BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Psa 48:1 A Song. A Psalm of the sons of Korah. Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, In His holy mountain.(nkjv)
--
Psa 48:1 [Vulgate 47:1] canticum psalmi filiorum Core [Vulgate 47:2] magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto suo(latin)
Psa 48:1 Great is the Lord, and greatly to be praised, In the city of our God, His holy mountain. (nas) Psa 48:1 (Ein Psa lmlied der Kinder Korah.) Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.(german)
--
Psa 48:1 ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς Κορε δευτέρᾳ σαββάτου (greek)
Psa 48:2 Beautiful in elevation, The joy of the whole earth, Is Mount Zion on the sides of the north, The city of the great King.(nkjv)
--
Psa 48:2 [Vulgate 47:3] specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni(latin)
Psa 48:2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is Mount Zion in the far north, The city of the great King. (nas) Psa 48:2 Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.(german)
--
Psa 48:2 μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ (greek)
Psa 48:3 God is in her palaces; He is known as her refuge.(nkjv)
--
Psa 48:3 [Vulgate 47:4] Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando(latin)
Psa 48:3 God, in her palaces, Has made Himself known as a stronghold. (nas) Psa 48:3 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.(german)
--
Psa 48:3 εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου (greek)
Psa 48:4 For behold, the kings assembled, They passed by together.(nkjv)
--
Psa 48:4 [Vulgate 47:5] quia ecce reges congregati sunt venerunt simul(latin)
Psa 48:4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together. (nas) Psa 48:4 Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.(german)
--
Psa 48:4 ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς (greek)
Psa 48:5 They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.(nkjv)
--
Psa 48:5 [Vulgate 47:6] ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt(latin)
Psa 48:5 They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in alarm. (nas) Psa 48:5 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.(german)
--
Psa 48:5 ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό (greek)
Psa 48:6 Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,(nkjv)
--
Psa 48:6 [Vulgate 47:7] horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis(latin)
Psa 48:6 Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth. (nas) Psa 48:6 Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.(german)
--
Psa 48:6 αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν (greek)
Psa 48:7 As when You break the ships of Tarshish With an east wind.(nkjv)
--
Psa 48:7 [Vulgate 47:8] in vento uredinis confringes naves maris(latin)
Psa 48:7 With the east wind You break the ships of Tarshish. (nas) Psa 48:7 Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.(german)
--
Psa 48:7 τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης (greek)
Psa 48:8 As we have heard, So we have seen In the city of the Lord of hosts, In the city of our God: God will establish it forever. Selah(nkjv)
--
Psa 48:8 [Vulgate 47:9] sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semper(latin)
Psa 48:8 As we have heard, so have we seen In the city of the Lord of hosts, in the city of our God; God will establish her forever. Selah. (nas) Psa 48:8 Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)(german)
--
Psa 48:8 ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θαρσις (greek)
Psa 48:9 We have thought, O God, on Your lovingkindness, In the midst of Your temple.(nkjv)
--
Psa 48:9 [Vulgate 47:10] aestimavimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui(latin)
Psa 48:9 We have thought on Your lovingkindness, O God, In the midst of Your temple. (nas) Psa 48:9 Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.(german)
--
Psa 48:9 καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα (greek)
Psa 48:10 According to Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.(nkjv)
--
Psa 48:10 [Vulgate 47:11] secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae iustitia repleta est dextera tua(latin)
Psa 48:10 As is Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness. (nas) Psa 48:10 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.(german)
--
Psa 48:10 ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ σου (greek)
Psa 48:11 Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah be glad, Because of Your judgments.(nkjv)
--
Psa 48:11 [Vulgate 47:12] laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua(latin)
Psa 48:11 Let Mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments. (nas) Psa 48:11 Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.(german)
--
Psa 48:11 κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου (greek)
Psa 48:12 Walk about Zion, And go all around her. Count her towers;(nkjv)
--
Psa 48:12 [Vulgate 47:13] circumdate Sion et circumite eam numerate turres eius(latin)
Psa 48:12 Walk about Zion and go around her; Count her towers; (nas) Psa 48:12 Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;(german)
--
Psa 48:12 εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε (greek)
Psa 48:13 Mark well her bulwarks; Consider her palaces; That you may tell it to the generation following.(nkjv)
--
Psa 48:13 [Vulgate 47:14] ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima(latin)
Psa 48:13 Consider her ramparts; Go through her palaces, That you may tell it to the next generation. (nas) Psa 48:13 achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,(german)
--
Psa 48:13 κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν διηγήσασθε ἐν τοῖς πύργοις αὐτῆς (greek)
Psa 48:14 For this is God, Our God forever and ever; He will be our guide Even to death.(nkjv)
--
Psa 48:14 [Vulgate 47:15] quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum ipse erit dux noster in morte(latin)
Psa 48:14 For such is God, Our God forever and ever; He will guide us until death. (nas) Psa 48:14 daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.(german)
--
Psa 48:14 ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας (greek)
Psa 49:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(nkjv)
--
Psa 49:1 [Vulgate 48:1] victori filiorum Core canticum [Vulgate 48:2] audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentis(latin)
Psa 49:1 Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world, (nas) Psa 49:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,(german)
--
Psa 49:1 εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0526_19_Psalms_048_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0522_19_Psalms_044_truth.html
0523_19_Psalms_045_truth.html
0524_19_Psalms_046_truth.html
0525_19_Psalms_047_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0527_19_Psalms_049_truth.html
0528_19_Psalms_050_truth.html
0529_19_Psalms_051_truth.html
0530_19_Psalms_052_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."