BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Psa 49:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(nkjv)
--
Psa 49:1 [Vulgate 48:1] victori filiorum Core canticum [Vulgate 48:2] audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentis(latin)
Psa 49:1 Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world, (nas) Psa 49:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,(german)
--
Psa 49:1 εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός (greek)
Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(nkjv)
--
Psa 49:2 [Vulgate 48:3] tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper(latin)
Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together. (nas) Psa 49:2 beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!(german)
--
Psa 49:2 ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην (greek)
Psa 49:3 My mouth shall speak wisdom, And the meditation of my heart shall give understanding.(nkjv)
--
Psa 49:3 [Vulgate 48:4] os meum loquitur sapientias et meditatio cordis mei prudentias(latin)
Psa 49:3 My mouth will speak wisdom, And the meditation of my heart will be understanding. (nas) Psa 49:3 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.(german)
--
Psa 49:3 οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης (greek)
Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will disclose my dark saying on the harp.(nkjv)
--
Psa 49:4 [Vulgate 48:5] inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum(latin)
Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle on the harp. (nas) Psa 49:4 Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.(german)
--
Psa 49:4 τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν (greek)
Psa 49:5 Why should I fear in the days of evil, When the iniquity at my heels surrounds me?(nkjv)
--
Psa 49:5 [Vulgate 48:6] quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit me(latin)
Psa 49:5 Why should I fear in days of adversity, When the iniquity of my foes surrounds me, (nas) Psa 49:5 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,(german)
--
Psa 49:5 κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου (greek)
Psa 49:6 Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches,(nkjv)
--
Psa 49:6 [Vulgate 48:7] qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt(latin)
Psa 49:6 Even those who trust in their wealth And boast in the abundance of their riches? (nas) Psa 49:6 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?(german)
--
Psa 49:6 ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με (greek)
Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him--(nkjv)
--
Psa 49:7 [Vulgate 48:8] fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo(latin)
Psa 49:7 No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him-- (nas) Psa 49:7 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen(german)
--
Psa 49:7 οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι (greek)
Psa 49:8 For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever--(nkjv)
--
Psa 49:8 [Vulgate 48:9] neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo(latin)
Psa 49:8 For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever-- (nas) Psa 49:8 (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),(german)
--
Psa 49:8 ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ (greek)
Psa 49:9 That he should continue to live eternally, And not see the Pit.(nkjv)
--
Psa 49:9 [Vulgate 48:10] et vivet ultra in sempiternum(latin)
Psa 49:9 That he should live on eternally, That he should not undergo decay. (nas) Psa 49:9 daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.(german)
--
Psa 49:9 καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ (greek)
Psa 49:10 For he sees wise men die; Likewise the fool and the senseless person perish, And leave their wealth to others.(nkjv)
--
Psa 49:10 [Vulgate 48:11] et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et indoctus peribunt et derelinquent alienis divitias suas(latin)
Psa 49:10 For he sees that even wise men die; The stupid and the senseless alike perish And leave their wealth to others. (nas) Psa 49:10 Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.(german)
--
Psa 49:10 καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας (greek)
Psa 49:11 Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.(nkjv)
--
Psa 49:11 [Vulgate 48:12] interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas(latin)
Psa 49:11 Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names. (nas) Psa 49:11 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.(german)
--
Psa 49:11 ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν (greek)
Psa 49:12 Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.(nkjv)
--
Psa 49:12 [Vulgate 48:13] et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et exaequatus est(latin)
Psa 49:12 But man in his pomp will not endure; He is like the beasts that perish. (nas) Psa 49:12 Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.(german)
--
Psa 49:12 καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν (greek)
Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah(nkjv)
--
Psa 49:13 [Vulgate 48:14] haec est via insipientiae eorum et post eos iuxta os eorum current semper(latin)
Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of those after them who approve their words. Selah. (nas) Psa 49:13 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)(german)
--
Psa 49:13 καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς (greek)
Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.(nkjv)
--
Psa 49:14 [Vulgate 48:15] quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum(latin)
Psa 49:14 As sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall rule over them in the morning, And their form shall be for Sheol to consume So that they have no habitation. (nas) Psa 49:14 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.(german)
--
Psa 49:14 αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα (greek)
Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave, For He shall receive me. Selah(nkjv)
--
Psa 49:15 [Vulgate 48:16] verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum adsumpserit me semper(latin)
Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, For He will receive me. Selah. (nas) Psa 49:15 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)(german)
--
Psa 49:15 ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο θάνατος ποιμαίνει αὐτούς καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν (greek)
Psa 49:16 Do not be afraid when one becomes rich, When the glory of his house is increased;(nkjv)
--
Psa 49:16 [Vulgate 48:17] noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius(latin)
Psa 49:16 Do not be afraid when a man becomes rich, When the glory of his house is increased; (nas) Psa 49:16 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.(german)
--
Psa 49:16 πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου ὅταν λαμβάνῃ με διάψαλμα (greek)
Psa 49:17 For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.(nkjv)
--
Psa 49:17 [Vulgate 48:18] neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius(latin)
Psa 49:17 For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him. (nas) Psa 49:17 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.(german)
--
Psa 49:17 μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ (greek)
Psa 49:18 Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),(nkjv)
--
Psa 49:18 [Vulgate 48:19] quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi(latin)
Psa 49:18 Though while he lives he congratulates himself-- And though men praise you when you do well for yourself-- (nas) Psa 49:18 Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;(german)
--
Psa 49:18 ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ (greek)
Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.(nkjv)
--
Psa 49:19 [Vulgate 48:20] intrabit usque ad generationes patrum suorum usque ad finem non videbunt lucem(latin)
Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They will never see the light. (nas) Psa 49:19 aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.(german)
--
Psa 49:19 ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ (greek)
Psa 49:20 A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.(nkjv)
--
Psa 49:20 [Vulgate 48:21] homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur(latin)
Psa 49:20 Man in his pomp, yet without understanding, Is like the beasts that perish. (nas) Psa 49:20 Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.(german)
--
Psa 49:20 εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς (greek)
Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(nkjv)
--
Psa 50:1 [Vulgate 49:1] canticum Asaph fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram ab ortu solis usque ad occasum eius(latin)
Psa 50:1 The Mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting. (nas) Psa 50:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.(german)
--
Psa 50:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0527_19_Psalms_049_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0523_19_Psalms_045_truth.html
0524_19_Psalms_046_truth.html
0525_19_Psalms_047_truth.html
0526_19_Psalms_048_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0528_19_Psalms_050_truth.html
0529_19_Psalms_051_truth.html
0530_19_Psalms_052_truth.html
0531_19_Psalms_053_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."