NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Psa 80:1 To the Chief Musician. Set to 'The Lilies.' A Testimony of Asaph. A Psalm. Give ear, O Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock; You who dwell between the cherubim, shine forth!(nkjv) --
Psa 80:1 [Vulgate 79:1] victori pro liliis testimonii Asaph canticum [Vulgate 79:2] qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph qui sedes super cherubin ostendere(latin) |
Psa 80:1 Oh, give ear, Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock; You who are enthroned above the cherubim, shine forth! (nas) |
Psa 80:1 (Ein Psa lm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen.) Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!(german) --
Psa 80:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων μαρτύριον τῷ Ασαφ ψαλμὸς ὑπὲρ τοῦ Ἀσσυρίου (greek) |
Psa 80:2 Before Ephraim, Benjamin, and Manasseh, Stir up Your strength, And come and save us!(nkjv) --
Psa 80:2 [Vulgate 79:3] ante Efraim et Beniamin et Manasse suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nos(latin) |
Psa 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Your power And come to save us! (nas) |
Psa 80:2 Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!(german) --
Psa 80:2 ὁ ποιμαίνων τὸν Ισραηλ πρόσχες ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν ἐμφάνηθι (greek) |
Psa 80:3 Restore us, O God; Cause Your face to shine, And we shall be saved!(nkjv) --
Psa 80:3 [Vulgate 79:4] Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus(latin) |
Psa 80:3 O God, restore us And cause Your face to shine upon us, and we will be saved. (nas) |
Psa 80:3 Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.(german) --
Psa 80:3 ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς (greek) |
Psa 80:4 O Lord God of hosts, How long will You be angry Against the prayer of Your people?(nkjv) --
Psa 80:4 [Vulgate 79:5] Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tui(latin) |
Psa 80:4 O Lord God of hosts, How long will You be angry with the prayer of Your people? (nas) |
Psa 80:4 HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes?(german) --
Psa 80:4 ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (greek) |
Psa 80:5 You have fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in great measure.(nkjv) --
Psa 80:5 [Vulgate 79:6] cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciter(latin) |
Psa 80:5 You have fed them with the bread of tears, And You have made them to drink tears in large measure. (nas) |
Psa 80:5 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.(german) --
Psa 80:5 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου (greek) |
Psa 80:6 You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.(nkjv) --
Psa 80:6 [Vulgate 79:7] posuisti nos contentionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos(latin) |
Psa 80:6 You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves. (nas) |
Psa 80:6 Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.(german) --
Psa 80:6 ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ (greek) |
Psa 80:7 Restore us, O God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!(nkjv) --
Psa 80:7 [Vulgate 79:8] Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus(latin) |
Psa 80:7 O God of hosts, restore us And cause Your face to shine upon us, and we will be saved. (nas) |
Psa 80:7 Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.(german) --
Psa 80:7 ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς (greek) |
Psa 80:8 You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations, and planted it.(nkjv) --
Psa 80:8 [Vulgate 79:9] vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam(latin) |
Psa 80:8 You removed a vine from Egypt; You drove out the nations and planted it. (nas) |
Psa 80:8 Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.(german) --
Psa 80:8 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα (greek) |
Psa 80:9 You prepared room for it, And caused it to take deep root, And it filled the land.(nkjv) --
Psa 80:9 [Vulgate 79:10] praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram(latin) |
Psa 80:9 You cleared the ground before it, And it took deep root and filled the land. (nas) |
Psa 80:9 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.(german) --
Psa 80:9 ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῆρας ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν (greek) |
Psa 80:10 The hills were covered with its shadow, And the mighty cedars with its boughs.(nkjv) --
Psa 80:10 [Vulgate 79:11] operti sunt montes umbra eius et ramis illius cedri Dei(latin) |
Psa 80:10 The mountains were covered with its shadow, And the cedars of God with its boughs. (nas) |
Psa 80:10 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.(german) --
Psa 80:10 ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ (greek) |
Psa 80:11 She sent out her boughs to the Sea, And her branches to the River.(nkjv) --
Psa 80:11 [Vulgate 79:12] expandit comas suas usque ad mare et usque ad Flumen germina sua(latin) |
Psa 80:11 It was sending out its branches to the sea And its shoots to the River. (nas) |
Psa 80:11 Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.(german) --
Psa 80:11 ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ (greek) |
Psa 80:12 Why have You broken down her hedges, So that all who pass by the way pluck her fruit?(nkjv) --
Psa 80:12 [Vulgate 79:13] quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam(latin) |
Psa 80:12 Why have You broken down its hedges, So that all who pass that way pick its fruit? (nas) |
Psa 80:12 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht?(german) --
Psa 80:12 ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς (greek) |
Psa 80:13 The boar out of the woods uproots it, And the wild beast of the field devours it.(nkjv) --
Psa 80:13 [Vulgate 79:14] vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam(latin) |
Psa 80:13 A boar from the forest eats it away And whatever moves in the field feeds on it. (nas) |
Psa 80:13 Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.(german) --
Psa 80:13 ἵνα τί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν (greek) |
Psa 80:14 Return, we beseech You, O God of hosts; Look down from heaven and see, And visit this vine(nkjv) --
Psa 80:14 [Vulgate 79:15] Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc(latin) |
Psa 80:14 O God of hosts, turn again now, we beseech You; Look down from heaven and see, and take care of this vine, (nas) |
Psa 80:14 Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock(german) --
Psa 80:14 ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν (greek) |
Psa 80:15 And the vineyard which Your right hand has planted, And the branch that You made strong for Yourself.(nkjv) --
Psa 80:15 [Vulgate 79:16] et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi(latin) |
Psa 80:15 Even the shoot which Your right hand has planted, And on the son whom You have strengthened for Yourself. (nas) |
Psa 80:15 und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.(german) --
Psa 80:15 ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην (greek) |
Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.(nkjv) --
Psa 80:16 [Vulgate 79:17] succensam igni et deramatam ab increpatione faciei tuae pereant(latin) |
Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance. (nas) |
Psa 80:16 Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.(german) --
Psa 80:16 καὶ κατάρτισαι αὐτήν ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ (greek) |
Psa 80:17 Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.(nkjv) --
Psa 80:17 [Vulgate 79:18] fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi(latin) |
Psa 80:17 Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself. (nas) |
Psa 80:17 Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;(german) --
Psa 80:17 ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται (greek) |
Psa 80:18 Then we will not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name.(nkjv) --
Psa 80:18 [Vulgate 79:19] et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimur(latin) |
Psa 80:18 Then we shall not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name. (nas) |
Psa 80:18 so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.(german) --
Psa 80:18 γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ᾽ ἄνδρα δεξιᾶς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ (greek) |
Psa 80:19 Restore us, O Lord God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!(nkjv) --
Psa 80:19 [Vulgate 79:20] Domine Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus(latin) |
Psa 80:19 O Lord God of hosts, restore us; Cause Your face to shine upon us, and we will be saved. (nas) |
Psa 80:19 HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir.(german) --
Psa 80:19 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (greek) |
Psa 81:1 To the Chief Musician. On an instrument of Gath. A Psalm of Asaph. Sing aloud to God our strength; Make a joyful shout to the God of Jacob.(nkjv) --
Psa 81:1 [Vulgate 80:1] victori in torcularibus Asaph [Vulgate 80:2] laudate Deum fortitudinem nostram iubilate Deo Iacob(latin) |
Psa 81:1 Sing for joy to God our strength; Shout joyfully to the God of Jacob. (nas) |
Psa 81:1 (Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs.) Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!(german) --
Psa 81:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τῷ Ασαφ ψαλμός (greek) |
|