NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Psa 76:1 To the Chief Musician. On stringed instruments. A Psalm of Asaph. A Song. In Judah God is known; His name is great in Israel.(nkjv) --
Psa 76:1 [Vulgate 75:1] victori in psalmis canticum Asaph carminis [Vulgate 75:2] cognoscetur in Iudaea Deus in Israhel magnum nomen eius(latin) |
Psa 76:1 God is known in Judah; His name is great in Israel. (nas) |
Psa 76:1 (Ein Psa lmlied Asaphs, auf Saitenspiel, vorzusingen.) Gott ist in Juda bekannt; in Israel ist sein Name herrlich.(german) --
Psa 76:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς τῷ Ασαφ ᾠδὴ πρὸς τὸν Ἀσσύριον (greek) |
Psa 76:2 In Salem also is His tabernacle, And His dwelling place in Zion.(nkjv) --
Psa 76:2 [Vulgate 75:3] et erit in Salem tabernaculum eius et habitatio eius in Sion(latin) |
Psa 76:2 His tabernacle is in Salem; His dwelling place also is in Zion. (nas) |
Psa 76:2 Zu Salem ist sein Gezelt, und seine Wohnung zu Zion.(german) --
Psa 76:2 γνωστὸς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὁ θεός ἐν τῷ Ισραηλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ (greek) |
Psa 76:3 There He broke the arrows of the bow, The shield and sword of battle. Selah(nkjv) --
Psa 76:3 [Vulgate 75:4] ibi confringet volatilia arcus scutum et gladium et bellum semper(latin) |
Psa 76:3 There He broke the flaming arrows, The shield and the sword and the weapons of war. Selah. (nas) |
Psa 76:3 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. (Sela.)(german) --
Psa 76:3 καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνῃ ὁ τόπος αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἐν Σιων (greek) |
Psa 76:4 You are more glorious and excellent Than the mountains of prey.(nkjv) --
Psa 76:4 [Vulgate 75:5] lumen tu es Magnifice a montibus captivitatis(latin) |
Psa 76:4 You are resplendent, More majestic than the mountains of prey. (nas) |
Psa 76:4 Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.(german) --
Psa 76:4 ἐκεῖ συνέτριψεν τὰ κράτη τῶν τόξων ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον διάψαλμα (greek) |
Psa 76:5 The stouthearted were plundered; They have sunk into their sleep; And none of the mighty men have found the use of their hands.(nkjv) --
Psa 76:5 [Vulgate 75:6] spoliati sunt superbi corde dormitaverunt somnum suum et non invenerunt omnes viri exercitus manus suas(latin) |
Psa 76:5 The stouthearted were plundered, They sank into sleep; And none of the warriors could use his hands. (nas) |
Psa 76:5 Die Stolzen müssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hand lassen sinken.(german) --
Psa 76:5 φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων (greek) |
Psa 76:6 At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.(nkjv) --
Psa 76:6 [Vulgate 75:7] ab increpatione tua Deus Iacob consopitus est et currus et equus(latin) |
Psa 76:6 At Your rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep. (nas) |
Psa 76:6 Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen.(german) --
Psa 76:6 ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τῇ καρδίᾳ ὕπνωσαν ὕπνον αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πλούτου ταῖς χερσὶν αὐτῶν (greek) |
Psa 76:7 You, Yourself, are to be feared; And who may stand in Your presence When once You are angry?(nkjv) --
Psa 76:7 [Vulgate 75:8] tu terribilis es et quis stabit adversum te ex tunc ira tua(latin) |
Psa 76:7 You, even You, are to be feared; And who may stand in Your presence when once You are angry? (nas) |
Psa 76:7 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?(german) --
Psa 76:7 ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς Ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους (greek) |
Psa 76:8 You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still,(nkjv) --
Psa 76:8 [Vulgate 75:9] de caelo adnuntiabis iudicium terra timens tacebit(latin) |
Psa 76:8 You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still (nas) |
Psa 76:8 Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,(german) --
Psa 76:8 σὺ φοβερὸς εἶ καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου (greek) |
Psa 76:9 When God arose to judgment, To deliver all the oppressed of the earth. Selah(nkjv) --
Psa 76:9 [Vulgate 75:10] cum surrexerit ad iudicandum Deus ut salvos faciat omnes mites terrae semper(latin) |
Psa 76:9 When God arose to judgment, To save all the humble of the earth. Selah. (nas) |
Psa 76:9 wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. (Sela.)(german) --
Psa 76:9 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν (greek) |
Psa 76:10 Surely the wrath of man shall praise You; With the remainder of wrath You shall gird Yourself.(nkjv) --
Psa 76:10 [Vulgate 75:11] quia ira hominis confitebitur tibi reliquiis irae accingeris(latin) |
Psa 76:10 For the wrath of man shall praise You; With a remnant of wrath You will gird Yourself. (nas) |
Psa 76:10 Wenn Menschen wider dich wüten, so legst du Ehre ein; und wenn sie noch mehr wüten, bist du auch noch gerüstet.(german) --
Psa 76:10 ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῆς γῆς διάψαλμα (greek) |
Psa 76:11 Make vows to the Lord your God, and pay them; Let all who are around Him bring presents to Him who ought to be feared.(nkjv) --
Psa 76:11 [Vulgate 75:12] vovete et reddite Domino Deo vestro omnes qui in circuitu eius sunt offerent dona terribili(latin) |
Psa 76:11 Make vows to the Lord your God and fulfill them; Let all who are around Him bring gifts to Him who is to be feared. (nas) |
Psa 76:11 Gelobet und haltet dem HERRN, eurem Gott; alle, die ihr um ihn her seid, bringet Geschenke dem Schrecklichen,(german) --
Psa 76:11 ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι (greek) |
Psa 76:12 He shall cut off the spirit of princes; He is awesome to the kings of the earth.(nkjv) --
Psa 76:12 [Vulgate 75:13] auferenti spiritum ducum terribili regibus terrae(latin) |
Psa 76:12 He will cut off the spirit of princes; He is feared by the kings of the earth. (nas) |
Psa 76:12 der den Fürsten den Mut nimmt und schrecklich ist unter den Königen auf Erden.(german) --
Psa 76:12 τῷ φοβερῷ καὶ ἀφαιρουμένῳ πνεύματα ἀρχόντων φοβερῷ παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς (greek) |
Psa 77:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to God with my voice-- To God with my voice; And He gave ear to me.(nkjv) --
Psa 77:1 [Vulgate 76:1] victori per Idithun psalmus Asaph [Vulgate 76:2] voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit me(latin) |
Psa 77:1 My voice rises to God, and I will cry aloud; My voice rises to God, and He will hear me. (nas) |
Psa 77:1 (Ein Psa lm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen.) Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.(german) --
Psa 77:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν τῷ Ασαφ ψαλμός (greek) |
|