NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Psa 72:1 A Psalm of Solomon. Give the king Your judgments, O God, And Your righteousness to the king's Son.(nkjv) --
Psa 72:1 [Vulgate 71:1] Salomonis [Vulgate 71:2a] Deus iudicium regi da et iustitiam tuam filio regis(latin) |
Psa 72:1 Give the king Your judgments, O God, And Your righteousness to the king's son. (nas) |
Psa 72:1 (Des Salomo.) Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,(german) --
Psa 72:1 εἰς Σαλωμων ὁ θεός τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως (greek) |
Psa 72:2 He will judge Your people with righteousness, And Your poor with justice.(nkjv) --
Psa 72:2 [Vulgate 71:2b] iudicabit populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio(latin) |
Psa 72:2 May he judge Your people with righteousness And Your afflicted with justice. (nas) |
Psa 72:2 daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.(german) --
Psa 72:2 κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει (greek) |
Psa 72:3 The mountains will bring peace to the people, And the little hills, by righteousness.(nkjv) --
Psa 72:3 [Vulgate 71:3] adsument montes pacem populo et colles iustitiam(latin) |
Psa 72:3 Let the mountains bring peace to the people, And the hills, in righteousness. (nas) |
Psa 72:3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.(german) --
Psa 72:3 ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ (greek) |
Psa 72:4 He will bring justice to the poor of the people; He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor.(nkjv) --
Psa 72:4 [Vulgate 71:4] iudicabit pauperes populi salvabit filios pauperis et confringet calumniatorem(latin) |
Psa 72:4 May he vindicate the afflicted of the people, Save the children of the needy And crush the oppressor. (nas) |
Psa 72:4 Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen.(german) --
Psa 72:4 κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην (greek) |
Psa 72:5 They shall fear You As long as the sun and moon endure, Throughout all generations.(nkjv) --
Psa 72:5 [Vulgate 71:5] et timebunt te quamdiu erit sol et ultra lunam in generatione generationum(latin) |
Psa 72:5 Let them fear You while the sun endures, And as long as the moon, throughout all generations. (nas) |
Psa 72:5 Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern.(german) --
Psa 72:5 καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν (greek) |
Psa 72:6 He shall come down like rain upon the grass before mowing, Like showers that water the earth.(nkjv) --
Psa 72:6 [Vulgate 71:6] descendet ut pluvia super vellus ut stillae inrorantes terram(latin) |
Psa 72:6 May he come down like rain upon the mown grass, Like showers that water the earth. (nas) |
Psa 72:6 Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.(german) --
Psa 72:6 καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν (greek) |
Psa 72:7 In His days the righteous shall flourish, And abundance of peace, Until the moon is no more.(nkjv) --
Psa 72:7 [Vulgate 71:7] germinabit in diebus eius iustitia et multitudo pacis donec non sit luna(latin) |
Psa 72:7 In his days may the righteous flourish, And abundance of peace till the moon is no more. (nas) |
Psa 72:7 Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.(german) --
Psa 72:7 ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη (greek) |
Psa 72:8 He shall have dominion also from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.(nkjv) --
Psa 72:8 [Vulgate 71:8] et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos terrae(latin) |
Psa 72:8 May he also rule from sea to sea And from the River to the ends of the earth. (nas) |
Psa 72:8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.(german) --
Psa 72:8 καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης (greek) |
Psa 72:9 Those who dwell in the wilderness will bow before Him, And His enemies will lick the dust.(nkjv) --
Psa 72:9 [Vulgate 71:9] ante eum procident Aethiopes et inimici eius pulverem lingent(latin) |
Psa 72:9 Let the nomads of the desert bow before him, And his enemies lick the dust. (nas) |
Psa 72:9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.(german) --
Psa 72:9 ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν (greek) |
Psa 72:10 The kings of Tarshish and of the isles Will bring presents; The kings of Sheba and Seba Will offer gifts.(nkjv) --
Psa 72:10 [Vulgate 71:10] reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabiae et Saba tributum conferent(latin) |
Psa 72:10 Let the kings of Tarshish and of the islands bring presents; The kings of Sheba and Seba offer gifts. (nas) |
Psa 72:10 Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.(german) --
Psa 72:10 βασιλεῖς Θαρσις καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβα δῶρα προσάξουσιν (greek) |
Psa 72:11 Yes, all kings shall fall down before Him; All nations shall serve Him.(nkjv) --
Psa 72:11 [Vulgate 71:11] et adorabunt eum omnes reges universae nationes servient ei(latin) |
Psa 72:11 And let all kings bow down before him, All nations serve him. (nas) |
Psa 72:11 Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen.(german) --
Psa 72:11 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ (greek) |
Psa 72:12 For He will deliver the needy when he cries, The poor also, and him who has no helper.(nkjv) --
Psa 72:12 [Vulgate 71:12] quia eruet pauperem a potente et inopem cui non est adiutor(latin) |
Psa 72:12 For he will deliver the needy when he cries for help, The afflicted also, and him who has no helper. (nas) |
Psa 72:12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.(german) --
Psa 72:12 ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα ᾧ οὐχ ὑπῆρχεν βοηθός (greek) |
Psa 72:13 He will spare the poor and needy, And will save the souls of the needy.(nkjv) --
Psa 72:13 [Vulgate 71:13] parcet inopi et pauperi et animas pauperum salvabit(latin) |
Psa 72:13 He will have compassion on the poor and needy, And the lives of the needy he will save. (nas) |
Psa 72:13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.(german) --
Psa 72:13 φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει (greek) |
Psa 72:14 He will redeem their life from oppression and violence; And precious shall be their blood in His sight.(nkjv) --
Psa 72:14 [Vulgate 71:14] ab usura et iniquitate redimet animam eorum et pretiosus erit sanguis eorum coram oculis eius(latin) |
Psa 72:14 He will rescue their life from oppression and violence, And their blood will be precious in his sight; (nas) |
Psa 72:14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.(german) --
Psa 72:14 ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτοῦ (greek) |
Psa 72:15 And He shall live; And the gold of Sheba will be given to Him; Prayer also will be made for Him continually, And daily He shall be praised.(nkjv) --
Psa 72:15 [Vulgate 71:15] et vivet et dabitur ei de auro Saba et orabunt de eo iugiter tota die benedicent ei(latin) |
Psa 72:15 So may he live, and may the gold of Sheba be given to him; And let them pray for him continually; Let them bless him all day long. (nas) |
Psa 72:15 Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen.(german) --
Psa 72:15 καὶ ζήσεται καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διὰ παντός ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν (greek) |
Psa 72:16 There will be an abundance of grain in the earth, On the top of the mountains; Its fruit shall wave like Lebanon; And those of the city shall flourish like grass of the earth.(nkjv) --
Psa 72:16 [Vulgate 71:16] erit memorabile triticum in terra in capite montium elevabitur sicut Libani fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae(latin) |
Psa 72:16 May there be abundance of grain in the earth on top of the mountains; Its fruit will wave like the cedars of Lebanon; And may those from the city flourish like vegetation of the earth. (nas) |
Psa 72:16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden.(german) --
Psa 72:16 ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ᾽ ἄκρων τῶν ὀρέων ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς (greek) |
Psa 72:17 His name shall endure forever; His name shall continue as long as the sun. And men shall be blessed in Him; All nations shall call Him blessed.(nkjv) --
Psa 72:17 [Vulgate 71:17] erit nomen eius in aeternum ultra solem perseverabit nomen eius et benedicentur in eo omnes gentes et beatificabunt eum(latin) |
Psa 72:17 May his name endure forever; May his name increase as long as the sun shines; And let men bless themselves by him; Let all nations call him blessed. (nas) |
Psa 72:17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.(german) --
Psa 72:17 ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν (greek) |
Psa 72:18 Blessed be the Lord God, the God of Israel, Who only does wondrous things!(nkjv) --
Psa 72:18 [Vulgate 71:18] benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus(latin) |
Psa 72:18 Blessed be the Lord God, the God of Israel, Who alone works wonders. (nas) |
Psa 72:18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut;(german) --
Psa 72:18 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος (greek) |
Psa 72:19 And blessed be His glorious name forever! And let the whole earth be filled with His glory. Amen and Amen.(nkjv) --
Psa 72:19 [Vulgate 71:19] et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum et implebitur gloria eius universa terra amen amen(latin) |
Psa 72:19 And blessed be His glorious name forever; And may the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen. (nas) |
Psa 72:19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.(german) --
Psa 72:19 καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ γένοιτο γένοιτο (greek) |
Psa 72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.(nkjv) --
Psa 72:20 [Vulgate 71:20] conpletae sunt orationes David filii Iesse(latin) |
Psa 72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended. (nas) |
Psa 72:20 Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.(german) --
Psa 72:20 ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι (greek) |
Psa 73:1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart.(nkjv) --
Psa 73:1 [Vulgate 72:1] canticum Asaph attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde(latin) |
Psa 73:1 Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart! (nas) |
Psa 73:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.(german) --
Psa 73:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ (greek) |
|