NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Psa 73:1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart.(nkjv) --
Psa 73:1 [Vulgate 72:1] canticum Asaph attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde(latin) |
Psa 73:1 Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart! (nas) |
Psa 73:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.(german) --
Psa 73:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ (greek) |
Psa 73:2 But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.(nkjv) --
Psa 73:2 [Vulgate 72:2] mei autem paene vacillaverunt pedes paene effusi sunt gressus mei(latin) |
Psa 73:2 But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped. (nas) |
Psa 73:2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.(german) --
Psa 73:2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ᾽ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου (greek) |
Psa 73:3 For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.(nkjv) --
Psa 73:3 [Vulgate 72:3] quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns(latin) |
Psa 73:3 For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked. (nas) |
Psa 73:3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.(german) --
Psa 73:3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν (greek) |
Psa 73:4 For there are no pangs in their death, But their strength is firm.(nkjv) --
Psa 73:4 [Vulgate 72:4] quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum(latin) |
Psa 73:4 For there are no pains in their death, And their body is fat. (nas) |
Psa 73:4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.(german) --
Psa 73:4 ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν (greek) |
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men.(nkjv) --
Psa 73:5 [Vulgate 72:5] in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur(latin) |
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind. (nas) |
Psa 73:5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.(german) --
Psa 73:5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται (greek) |
Psa 73:6 Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment.(nkjv) --
Psa 73:6 [Vulgate 72:6] ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi(latin) |
Psa 73:6 Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them. (nas) |
Psa 73:6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.(german) --
Psa 73:6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν (greek) |
Psa 73:7 Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish.(nkjv) --
Psa 73:7 [Vulgate 72:7] processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis(latin) |
Psa 73:7 Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot. (nas) |
Psa 73:7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.(german) --
Psa 73:7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας (greek) |
Psa 73:8 They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.(nkjv) --
Psa 73:8 [Vulgate 72:8] inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes(latin) |
Psa 73:8 They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high. (nas) |
Psa 73:8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.(german) --
Psa 73:8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν (greek) |
Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth.(nkjv) --
Psa 73:9 [Vulgate 72:9] posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra(latin) |
Psa 73:9 They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth. (nas) |
Psa 73:9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.(german) --
Psa 73:9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς (greek) |
Psa 73:10 Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them.(nkjv) --
Psa 73:10 [Vulgate 72:10] propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis(latin) |
Psa 73:10 Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them. (nas) |
Psa 73:10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser(german) --
Psa 73:10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς (greek) |
Psa 73:11 And they say, "How does God know? And is there knowledge in the Most High?"(nkjv) --
Psa 73:11 [Vulgate 72:11] et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso(latin) |
Psa 73:11 They say, "How does God know? And is there knowledge with the Most High?" (nas) |
Psa 73:11 und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"(german) --
Psa 73:11 καὶ εἶπαν πῶς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ (greek) |
Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches.(nkjv) --
Psa 73:12 [Vulgate 72:12] ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias(latin) |
Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth. (nas) |
Psa 73:12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.(german) --
Psa 73:12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου (greek) |
Psa 73:13 Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence.(nkjv) --
Psa 73:13 [Vulgate 72:13] ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas(latin) |
Psa 73:13 Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence; (nas) |
Psa 73:13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,(german) --
Psa 73:13 καὶ εἶπα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου (greek) |
Psa 73:14 For all day long I have been plagued, And chastened every morning.(nkjv) --
Psa 73:14 [Vulgate 72:14] et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis(latin) |
Psa 73:14 For I have been stricken all day long And chastened every morning. (nas) |
Psa 73:14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?(german) --
Psa 73:14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας (greek) |
Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.(nkjv) --
Psa 73:15 [Vulgate 72:15] dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui(latin) |
Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children. (nas) |
Psa 73:15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.(german) --
Psa 73:15 εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα (greek) |
Psa 73:16 When I thought how to understand this, It was too painful for me--(nkjv) --
Psa 73:16 [Vulgate 72:16] et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis(latin) |
Psa 73:16 When I pondered to understand this, It was troublesome in my sight (nas) |
Psa 73:16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,(german) --
Psa 73:16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου (greek) |
Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.(nkjv) --
Psa 73:17 [Vulgate 72:17] donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum(latin) |
Psa 73:17 Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end. (nas) |
Psa 73:17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.(german) --
Psa 73:17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν (greek) |
Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(nkjv) --
Psa 73:18 [Vulgate 72:18] verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum(latin) |
Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction. (nas) |
Psa 73:18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.(german) --
Psa 73:18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι (greek) |
Psa 73:19 Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.(nkjv) --
Psa 73:19 [Vulgate 72:19] quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint(latin) |
Psa 73:19 How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors! (nas) |
Psa 73:19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.(german) --
Psa 73:19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν (greek) |
Psa 73:20 As a dream when one awakes, So, Lord, when You awake, You shall despise their image.(nkjv) --
Psa 73:20 [Vulgate 72:20] quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges(latin) |
Psa 73:20 Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form. (nas) |
Psa 73:20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.(german) --
Psa 73:20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις (greek) |
Psa 73:21 Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind.(nkjv) --
Psa 73:21 [Vulgate 72:21] quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans(latin) |
Psa 73:21 When my heart was embittered And I was pierced within, (nas) |
Psa 73:21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,(german) --
Psa 73:21 ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν (greek) |
Psa 73:22 I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.(nkjv) --
Psa 73:22 [Vulgate 72:22] et ego insipiens et nescius(latin) |
Psa 73:22 Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You. (nas) |
Psa 73:22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.(german) --
Psa 73:22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί (greek) |
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You hold me by my right hand.(nkjv) --
Psa 73:23 [Vulgate 72:23] quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum(latin) |
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You have taken hold of my right hand. (nas) |
Psa 73:23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,(german) --
Psa 73:23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου (greek) |
Psa 73:24 You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory.(nkjv) --
Psa 73:24 [Vulgate 72:24] et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me(latin) |
Psa 73:24 With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory. (nas) |
Psa 73:24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.(german) --
Psa 73:24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με (greek) |
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire besides You.(nkjv) --
Psa 73:25 [Vulgate 72:25] quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra(latin) |
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth. (nas) |
Psa 73:25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.(german) --
Psa 73:25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς (greek) |
Psa 73:26 My flesh and my heart fail; But God is the strength of my heart and my portion forever.(nkjv) --
Psa 73:26 [Vulgate 72:26] consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum(latin) |
Psa 73:26 My flesh and my heart may fail, But God is the strength of my heart and my portion forever. (nas) |
Psa 73:26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.(german) --
Psa 73:26 ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα (greek) |
Psa 73:27 For indeed, those who are far from You shall perish; You have destroyed all those who desert You for harlotry.(nkjv) --
Psa 73:27 [Vulgate 72:27] quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te(latin) |
Psa 73:27 For, behold, those who are far from You will perish; You have destroyed all those who are unfaithful to You. (nas) |
Psa 73:27 Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.(german) --
Psa 73:27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ (greek) |
Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord God, That I may declare all Your works.(nkjv) --
Psa 73:28 [Vulgate 72:28] mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas(latin) |
Psa 73:28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord God my refuge, That I may tell of all Your works. (nas) |
Psa 73:28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.(german) --
Psa 73:28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων (greek) |
Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(nkjv) --
Psa 74:1 [Vulgate 73:1] eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae(latin) |
Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture? (nas) |
Psa 74:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?(german) --
Psa 74:1 συνέσεως τῷ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου (greek) |
|