BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Pro 4:1 Hear, my children, the instruction of a father, And give attention to know understanding;(nkjv)
--
Pro 4:1 [Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.(latin)
Pro 4:1 Hear, O sons, the instruction of a father, And give attention that you may gain understanding, (nas) Pro 4:1 Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet!(german)
--
Pro 4:1 ἀκούσατε παῖδες παιδείαν πατρὸς καὶ προσέχετε γνῶναι ἔννοιαν (greek)
Pro 4:2 For I give you good doctrine: Do not forsake my law.(nkjv)
--
Pro 4:2 Donum bonum tribuam vobis: legem meam ne derelinquatis.(latin)
Pro 4:2 For I give you sound teaching; Do not abandon my instruction. (nas) Pro 4:2 Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht.(german)
--
Pro 4:2 δῶρον γὰρ ἀγαθὸν δωροῦμαι ὑμῖν τὸν ἐμὸν νόμον μὴ ἐγκαταλίπητε (greek)
Pro 4:3 When I was my father's son, Tender and the only one in the sight of my mother,(nkjv)
--
Pro 4:3 Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea.(latin)
Pro 4:3 When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother, (nas) Pro 4:3 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.(german)
--
Pro 4:3 υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός (greek)
Pro 4:4 He also taught me, and said to me: "Let your heart retain my words; Keep my commands, and live.(nkjv)
--
Pro 4:4 Et docebat me, atque dicebat: Suscipiat verba mea cor tuum; custodi præcepta mea, et vives.(latin)
Pro 4:4 Then he taught me and said to me, "Let your heart hold fast my words; Keep my commandments and live; (nas) Pro 4:4 Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.(german)
--
Pro 4:4 οἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν (greek)
Pro 4:5 Get wisdom! Get understanding! Do not forget, nor turn away from the words of my mouth.(nkjv)
--
Pro 4:5 Posside sapientiam, posside prudentiam: ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.(latin)
Pro 4:5 Acquire wisdom! Acquire understanding! Do not forget nor turn away from the words of my mouth. (nas) Pro 4:5 Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.(german)
--
Pro 4:5 φύλασσε ἐντολάς μὴ ἐπιλάθῃ μηδὲ παρίδῃς ῥῆσιν ἐμοῦ στόματος (greek)
Pro 4:6 Do not forsake her, and she will preserve you; Love her, and she will keep you.(nkjv)
--
Pro 4:6 Ne dimittas eam, et custodiet te: dilige eam, et conservabit te.(latin)
Pro 4:6 "Do not forsake her, and she will guard you; Love her, and she will watch over you. (nas) Pro 4:6 Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.(german)
--
Pro 4:6 μηδὲ ἐγκαταλίπῃς αὐτήν καὶ ἀνθέξεταί σου ἐράσθητι αὐτῆς καὶ τηρήσει σε (greek)
Pro 4:7 Wisdom is the principal thing; Therefore get wisdom. And in all your getting, get understanding.(nkjv)
--
Pro 4:7 Principium sapientiæ: posside sapientiam, et in omni possessione tua acquire prudentiam.(latin)
Pro 4:7 "The beginning of wisdom is: Acquire wisdom; And with all your acquiring, get understanding. (nas) Pro 4:7 Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.(german)
--
Pro 4:7 LXX differs (greek)
Pro 4:8 Exalt her, and she will promote you; She will bring you honor, when you embrace her.(nkjv)
--
Pro 4:8 Arripe illam, et exaltabit te; glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.(latin)
Pro 4:8 "Prize her, and she will exalt you; She will honor you if you embrace her. (nas) Pro 4:8 Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.(german)
--
Pro 4:8 περιχαράκωσον αὐτήν καὶ ὑψώσει σε τίμησον αὐτήν ἵνα σε περιλάβῃ (greek)
Pro 4:9 She will place on your head an ornament of grace; A crown of glory she will deliver to you."(nkjv)
--
Pro 4:9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te.]~(latin)
Pro 4:9 "She will place on your head a garland of grace; She will present you with a crown of beauty." (nas) Pro 4:9 Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.(german)
--
Pro 4:9 ἵνα δῷ τῇ σῇ κεφαλῇ στέφανον χαρίτων στεφάνῳ δὲ τρυφῆς ὑπερασπίσῃ σου (greek)
Pro 4:10 Hear, my son, and receive my sayings, And the years of your life will be many.(nkjv)
--
Pro 4:10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ.(latin)
Pro 4:10 Hear, my son, and accept my sayings And the years of your life will be many. (nas) Pro 4:10 So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.(german)
--
Pro 4:10 ἄκουε υἱέ καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωῆς σου ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου (greek)
Pro 4:11 I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.(nkjv)
--
Pro 4:11 Viam sapientiæ monstrabo tibi; ducam te per semitas æquitatis:(latin)
Pro 4:11 I have directed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths. (nas) Pro 4:11 Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,(german)
--
Pro 4:11 ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς (greek)
Pro 4:12 When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.(nkjv)
--
Pro 4:12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum.(latin)
Pro 4:12 When you walk, your steps will not be impeded; And if you run, you will not stumble. (nas) Pro 4:12 daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.(german)
--
Pro 4:12 ἐὰν γὰρ πορεύῃ οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα ἐὰν δὲ τρέχῃς οὐ κοπιάσεις (greek)
Pro 4:13 Take firm hold of instruction, do not let go; Keep her, for she is your life.(nkjv)
--
Pro 4:13 Tene disciplinam, ne dimittas eam; custodi illam, quia ipsa est vita tua.(latin)
Pro 4:13 Take hold of instruction; do not let go. Guard her, for she is your life. (nas) Pro 4:13 Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.(german)
--
Pro 4:13 ἐπιλαβοῦ ἐμῆς παιδείας μὴ ἀφῇς ἀλλὰ φύλαξον αὐτὴν σεαυτῷ εἰς ζωήν σου (greek)
Pro 4:14 Do not enter the path of the wicked, And do not walk in the way of evil.(nkjv)
--
Pro 4:14 Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via.(latin)
Pro 4:14 Do not enter the path of the wicked And do not proceed in the way of evil men. (nas) Pro 4:14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.(german)
--
Pro 4:14 ὁδοὺς ἀσεβῶν μὴ ἐπέλθῃς μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων (greek)
Pro 4:15 Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.(nkjv)
--
Pro 4:15 Fuge ab ea, nec transeas per illam; declina, et desere eam.(latin)
Pro 4:15 Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on. (nas) Pro 4:15 Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.(german)
--
Pro 4:15 ἐν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσιν μὴ ἐπέλθῃς ἐκεῖ ἔκκλινον δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ παράλλαξον (greek)
Pro 4:16 For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make someone fall.(nkjv)
--
Pro 4:16 Non enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.(latin)
Pro 4:16 For they cannot sleep unless they do evil; And they are robbed of sleep unless they make someone stumble. (nas) Pro 4:16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.(german)
--
Pro 4:16 οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν καὶ οὐ κοιμῶνται (greek)
Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.(nkjv)
--
Pro 4:17 Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt.(latin)
Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness And drink the wine of violence. (nas) Pro 4:17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.(german)
--
Pro 4:17 οἵδε γὰρ σιτοῦνται σῖτα ἀσεβείας οἴνῳ δὲ παρανόμῳ μεθύσκονται (greek)
Pro 4:18 But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.(nkjv)
--
Pro 4:18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem.(latin)
Pro 4:18 But the path of the righteous is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until the full day. (nas) Pro 4:18 Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.(german)
--
Pro 4:18 αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα (greek)
Pro 4:19 The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.(nkjv)
--
Pro 4:19 Via impiorum tenebrosa; nesciunt ubi corruant.(latin)
Pro 4:19 The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble. (nas) Pro 4:19 Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.(german)
--
Pro 4:19 αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν (greek)
Pro 4:20 My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings.(nkjv)
--
Pro 4:20 Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam.(latin)
Pro 4:20 My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings. (nas) Pro 4:20 Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.(german)
--
Pro 4:20 υἱέ ἐμῇ ῥήσει πρόσεχε τοῖς δὲ ἐμοῖς λόγοις παράβαλε σὸν οὖς (greek)
Pro 4:21 Do not let them depart from your eyes; Keep them in the midst of your heart;(nkjv)
--
Pro 4:21 Ne recedant ab oculis tuis: custodi ea in medio cordis tui:(latin)
Pro 4:21 Do not let them depart from your sight; Keep them in the midst of your heart. (nas) Pro 4:21 Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.(german)
--
Pro 4:21 ὅπως μὴ ἐκλίπωσίν σε αἱ πηγαί σου φύλασσε αὐτὰς ἐν σῇ καρδίᾳ (greek)
Pro 4:22 For they are life to those who find them, And health to all their flesh.(nkjv)
--
Pro 4:22 vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas.(latin)
Pro 4:22 For they are life to those who find them And health to all their body. (nas) Pro 4:22 Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.(german)
--
Pro 4:22 ζωὴ γάρ ἐστιν τοῖς εὑρίσκουσιν αὐτὰς καὶ πάσῃ σαρκὶ ἴασις (greek)
Pro 4:23 Keep your heart with all diligence, For out of it spring the issues of life.(nkjv)
--
Pro 4:23 Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit.(latin)
Pro 4:23 Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life. (nas) Pro 4:23 Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.(german)
--
Pro 4:23 πάσῃ φυλακῇ τήρει σὴν καρδίαν ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωῆς (greek)
Pro 4:24 Put away from you a deceitful mouth, And put perverse lips far from you.(nkjv)
--
Pro 4:24 Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te.(latin)
Pro 4:24 Put away from you a deceitful mouth And put devious speech far from you. (nas) Pro 4:24 Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.(german)
--
Pro 4:24 περίελε σεαυτοῦ σκολιὸν στόμα καὶ ἄδικα χείλη μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἄπωσαι (greek)
Pro 4:25 Let your eyes look straight ahead, And your eyelids look right before you.(nkjv)
--
Pro 4:25 Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.(latin)
Pro 4:25 Let your eyes look directly ahead And let your gaze be fixed straight in front of you. (nas) Pro 4:25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.(german)
--
Pro 4:25 οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια (greek)
Pro 4:26 Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.(nkjv)
--
Pro 4:26 Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur.(latin)
Pro 4:26 Watch the path of your feet And all your ways will be established. (nas) Pro 4:26 Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.(german)
--
Pro 4:26 ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοῖς ποσὶν καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε (greek)
Pro 4:27 Do not turn to the right or the left; Remove your foot from evil.(nkjv)
--
Pro 4:27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram; averte pedem tuum a malo: vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.](latin)
Pro 4:27 Do not turn to the right nor to the left; Turn your foot from evil. (nas) Pro 4:27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.(german)
--
Pro 4:27 μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς Pro 5:1 My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,(nkjv)
--
Pro 5:1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:(latin)
Pro 5:1 My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding; (nas) Pro 5:1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,(german)
--
Pro 5:1 υἱέ ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0632_20_Proverbs_04_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0628_19_Psalms_150_truth.html
0629_20_Proverbs_01_truth.html
0630_20_Proverbs_02_truth.html
0631_20_Proverbs_03_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0633_20_Proverbs_05_truth.html
0634_20_Proverbs_06_truth.html
0635_20_Proverbs_07_truth.html
0636_20_Proverbs_08_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."