NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:(nkjv) --
Pro 1:1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,(latin) |
Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: (nas) |
Pro 1:1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,(german) --
Pro 1:1 παροιμίαι Σαλωμῶντος υἱοῦ Δαυιδ ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ (greek) |
Pro 1:2 To know wisdom and instruction, To perceive the words of understanding,(nkjv) --
Pro 1:2 ad sciendam sapientiam et disciplinam;(latin) |
Pro 1:2 To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding, (nas) |
Pro 1:2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand(german) --
Pro 1:2 γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως (greek) |
Pro 1:3 To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;(nkjv) --
Pro 1:3 ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem:(latin) |
Pro 1:3 To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity; (nas) |
Pro 1:3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;(german) --
Pro 1:3 δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν (greek) |
Pro 1:4 To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion--(nkjv) --
Pro 1:4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.(latin) |
Pro 1:4 To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion, (nas) |
Pro 1:4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.(german) --
Pro 1:4 ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν (greek) |
Pro 1:5 A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will attain wise counsel,(nkjv) --
Pro 1:5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.(latin) |
Pro 1:5 A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel, (nas) |
Pro 1:5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,(german) --
Pro 1:5 τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται (greek) |
Pro 1:6 To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.(nkjv) --
Pro 1:6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.(latin) |
Pro 1:6 To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles. (nas) |
Pro 1:6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.(german) --
Pro 1:6 νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα (greek) |
Pro 1:7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.(nkjv) --
Pro 1:7 Timor Domini principium sapientiæ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]~(latin) |
Pro 1:7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction. (nas) |
Pro 1:7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.(german) --
Pro 1:7 ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν (greek) |
Pro 1:8 My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;(nkjv) --
Pro 1:8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:(latin) |
Pro 1:8 Hear, my son, your father's instruction And do not forsake your mother's teaching; (nas) |
Pro 1:8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.(german) --
Pro 1:8 ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου (greek) |
Pro 1:9 For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.(nkjv) --
Pro 1:9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.(latin) |
Pro 1:9 Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck. (nas) |
Pro 1:9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.(german) --
Pro 1:9 στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ (greek) |
Pro 1:10 My son, if sinners entice you, Do not consent.(nkjv) --
Pro 1:10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.(latin) |
Pro 1:10 My son, if sinners entice you, Do not consent. (nas) |
Pro 1:10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.(german) --
Pro 1:10 υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες (greek) |
Pro 1:11 If they say, "Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;(nkjv) --
Pro 1:11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;(latin) |
Pro 1:11 If they say, "Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause; (nas) |
Pro 1:11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;(german) --
Pro 1:11 ἐλθὲ μεθ᾽ ἡμῶν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως (greek) |
Pro 1:12 Let us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;(nkjv) --
Pro 1:12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum;(latin) |
Pro 1:12 Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit; (nas) |
Pro 1:12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;(german) --
Pro 1:12 καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς (greek) |
Pro 1:13 We shall find all kinds of precious possessions, We shall fill our houses with spoil;(nkjv) --
Pro 1:13 omnem pretiosam substantiam reperiemus; implebimus domos nostras spoliis:(latin) |
Pro 1:13 We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil; (nas) |
Pro 1:13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;(german) --
Pro 1:13 τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων (greek) |
Pro 1:14 Cast in your lot among us, Let us all have one purse"--(nkjv) --
Pro 1:14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:(latin) |
Pro 1:14 Throw in your lot with us, We shall all have one purse," (nas) |
Pro 1:14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":(german) --
Pro 1:14 τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν (greek) |
Pro 1:15 My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;(nkjv) --
Pro 1:15 fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:(latin) |
Pro 1:15 My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path, (nas) |
Pro 1:15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.(german) --
Pro 1:15 μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ᾽ αὐτῶν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν (greek) |
Pro 1:16 For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.(nkjv) --
Pro 1:16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.(latin) |
Pro 1:16 For their feet run to evil And they hasten to shed blood. (nas) |
Pro 1:16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.(german) --
Pro 1:16 οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα (greek) |
Pro 1:17 Surely, in vain the net is spread In the sight of any bird;(nkjv) --
Pro 1:17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.(latin) |
Pro 1:17 Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird; (nas) |
Pro 1:17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.(german) --
Pro 1:17 οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς (greek) |
Pro 1:18 But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.(nkjv) --
Pro 1:18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.(latin) |
Pro 1:18 But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives. (nas) |
Pro 1:18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.(german) --
Pro 1:18 αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή (greek) |
Pro 1:19 So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.(nkjv) --
Pro 1:19 Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]~(latin) |
Pro 1:19 So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors. (nas) |
Pro 1:19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.(german) --
Pro 1:19 αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται (greek) |
Pro 1:20 Wisdom calls aloud outside; She raises her voice in the open squares.(nkjv) --
Pro 1:20 [Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:(latin) |
Pro 1:20 Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square; (nas) |
Pro 1:20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;(german) --
Pro 1:20 σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει (greek) |
Pro 1:21 She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:(nkjv) --
Pro 1:21 in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:(latin) |
Pro 1:21 At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings: (nas) |
Pro 1:21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:(german) --
Pro 1:21 ἐπ᾽ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει (greek) |
Pro 1:22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.(nkjv) --
Pro 1:22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?(latin) |
Pro 1:22 "How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge? (nas) |
Pro 1:22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?(german) --
Pro 1:22 ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν (greek) |
Pro 1:23 Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.(nkjv) --
Pro 1:23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.(latin) |
Pro 1:23 "Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you. (nas) |
Pro 1:23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.(german) --
Pro 1:23 καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον (greek) |
Pro 1:24 Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,(nkjv) --
Pro 1:24 Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret:(latin) |
Pro 1:24 "Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention; (nas) |
Pro 1:24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,(german) --
Pro 1:24 ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε (greek) |
Pro 1:25 Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,(nkjv) --
Pro 1:25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.(latin) |
Pro 1:25 And you neglected all my counsel And did not want my reproof; (nas) |
Pro 1:25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:(german) --
Pro 1:25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε (greek) |
Pro 1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,(nkjv) --
Pro 1:26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.(latin) |
Pro 1:26 I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes, (nas) |
Pro 1:26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,(german) --
Pro 1:26 τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι καταχαροῦμαι δέ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος (greek) |
Pro 1:27 When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.(nkjv) --
Pro 1:27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia:(latin) |
Pro 1:27 When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you. (nas) |
Pro 1:27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.(german) --
Pro 1:27 καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος (greek) |
Pro 1:28 "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.(nkjv) --
Pro 1:28 tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me:(latin) |
Pro 1:28 "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me, (nas) |
Pro 1:28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.(german) --
Pro 1:28 ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν (greek) |
Pro 1:29 Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,(nkjv) --
Pro 1:29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,(latin) |
Pro 1:29 Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord. (nas) |
Pro 1:29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,(german) --
Pro 1:29 ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο (greek) |
Pro 1:30 They would have none of my counsel And despised my every rebuke.(nkjv) --
Pro 1:30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.(latin) |
Pro 1:30 "They would not accept my counsel, They spurned all my reproof. (nas) |
Pro 1:30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:(german) --
Pro 1:30 οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους (greek) |
Pro 1:31 Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.(nkjv) --
Pro 1:31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.(latin) |
Pro 1:31 "So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices. (nas) |
Pro 1:31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.(german) --
Pro 1:31 τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται (greek) |
Pro 1:32 For the turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;(nkjv) --
Pro 1:32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.(latin) |
Pro 1:32 "For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them. (nas) |
Pro 1:32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.(german) --
Pro 1:32 ἀνθ᾽ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους φονευθήσονται καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ (greek) |
Pro 1:33 But whoever listens to me will dwell safely, And will be secure, without fear of evil."(nkjv) --
Pro 1:33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.](latin) |
Pro 1:33 "But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil." (nas) |
Pro 1:33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.(german) --
Pro 1:33 ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ (greek) |
Pro 2:1 My son, if you receive my words, And treasure my commands within you,(nkjv) --
Pro 2:1 [Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te:(latin) |
Pro 2:1 My son, if you will receive my words And treasure my commandments within you, (nas) |
Pro 2:1 Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,(german) --
Pro 2:1 υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ (greek) |
|