BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 5:1 ============
Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.'"(nas)
Exo 5:1 καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ (lxx)
Exo 5:1 Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto.(vulgate)
Exodus 5:1 Then afterwarde Moses and Aaron went and said to Pharaoh, Thus saith the Lorde God of Israel, Let my people go, that they may celebrate a feast vnto me in the wildernesse.(Geneva)
Exo 5:1 Darnach ging Mose und Aaron hinein und sprachen zu Pharao: So sagt der HERR, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß mir's ein Fest halte in der Wüste.(dhs)
Exo 5:1 Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, "Thus says the Lord God of Israel: 'Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.' "(nkjv)

======= Exodus 5:2 ============
Exo 5:2 But Pharaoh said, "Who is the Lord that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, and besides, I will not let Israel go."(nas)
Exo 5:2 καὶ εἶπεν Φαραω τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω (lxx)
Exo 5:2 At ille respondit: Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël? nescio Dominum, et Israël non dimittam.(vulgate)
Exodus 5:2 And Pharaoh saide, Who is the Lorde, that I should heare his voyce, & let Israel go? I knowe not the Lord, neither will I let Israel goe.(Geneva)
Exo 5:2 Pharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nichts von dem HERRN, will auch Israel nicht lassen ziehen.(dhs)
Exo 5:2 And Pharaoh said, "Who is the Lord, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, nor will I let Israel go."(nkjv)

======= Exodus 5:3 ============
Exo 5:3 Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, otherwise He will fall upon us with pestilence or with the sword."(nas)
Exo 5:3 καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον ὅπως θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν μήποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος (lxx)
Exo 5:3 Dixeruntque: Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro: ne forte accidat nobis pestis aut gladius.(vulgate)
Exodus 5:3 And they saide, We worship the God of the Ebrewes: we pray thee, let vs goe three daies iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, least he bring vpon vs the pestilence or sword.(Geneva)
Exo 5:3 Sie sprachen: Der Hebräer Gott hat uns gerufen; so laß uns nun hinziehen drei Tagereisen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, daß uns nicht widerfahre Pestilenz oder Schwert.(dhs)
Exo 5:3 So they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days' journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword."(nkjv)

======= Exodus 5:4 ============
Exo 5:4 But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labors!"(nas)
Exo 5:4 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἵνα τί Μωυσῆ καὶ Ααρων διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ (lxx)
Exo 5:4 Ait ad eos rex Ægypti: Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis? ite ad onera vestra.~(vulgate)
Exodus 5:4 Then saide the King of Egypt vnto them, Moses & Aaron, why cause ye the people to cease from their workes? get you to your burdens.(Geneva)
Exo 5:4 Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!(dhs)
Exo 5:4 Then the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor."(nkjv)

======= Exodus 5:5 ============
Exo 5:5 Again Pharaoh said, "Look, the people of the land are now many, and you would have them cease from their labors!"(nas)
Exo 5:5 καὶ εἶπεν Φαραω ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαός μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων (lxx)
Exo 5:5 Dixitque Pharao: Multus est populus terræ: videtis quod turba succreverit: quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus?(vulgate)
Exodus 5:5 Pharaoh saide furthermore, Behold, much people is nowe in the lande, and ye make them leaue their burdens.(Geneva)
Exo 5:5 Weiter sprach Pharao: Siehe, des Volks ist schon zuviel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst!(dhs)
Exo 5:5 And Pharaoh said, "Look, the people of the land are many now, and you make them rest from their labor!"(nkjv)

======= Exodus 5:6 ============
Exo 5:6 So the same day Pharaoh commanded the taskmasters over the people and their foremen, saying,(nas)
Exo 5:6 συνέταξεν δὲ Φαραω τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ καὶ τοῖς γραμματεῦσιν λέγων (lxx)
Exo 5:6 Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens:(vulgate)
Exodus 5:6 Therefore Pharaoh gaue commandement the same day vnto the taskemasters of the people, and to their officers, saying,(Geneva)
Exo 5:6 Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach:(dhs)
Exo 5:6 So the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,(nkjv)

======= Exodus 5:7 ============
Exo 5:7 "You are no longer to give the people straw to make brick as previously; let them go and gather straw for themselves.(nas)
Exo 5:7 οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα (lxx)
Exo 5:7 Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius: sed ipsi vadant, et colligant stipulas.(vulgate)
Exodus 5:7 Ye shall giue the people no more strawe, to make bricke ( as in time past) but let them goe and gather them strawe them selues:(Geneva)
Exo 5:7 Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel machen wie bisher; laßt sie selbst hingehen, und Stroh zusammenlesen,(dhs)
Exo 5:7 "You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themselves.(nkjv)

======= Exodus 5:8 ============
Exo 5:8 But the quota of bricks which they were making previously, you shall impose on them; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, therefore they cry out, 'Let us go and sacrifice to our God.'(nas)
Exo 5:8 καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἧς αὐτοὶ ποιοῦσιν καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν σχολάζουσιν γάρ διὰ τοῦτο κεκράγασιν λέγοντες πορευθῶμεν καὶ θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν (lxx)
Exo 5:8 Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam: vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes: Eamus, et sacrificemus Deo nostro.(vulgate)
Exodus 5:8 Notwithstanding lay vpon them the nober of bricke, which they made in time past, diminish nothing thereof: for they be idle, therefore they crie, saying, Let vs go to offer sacrifice vnto our God.(Geneva)
Exo 5:8 und die Zahl der Ziegel, die sie bisher gemacht haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen und nichts mindern; denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm Gott opfern.(dhs)
Exo 5:8 And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.'(nkjv)

======= Exodus 5:9 ============
Exo 5:9 Let the labor be heavier on the men, and let them work at it so that they will pay no attention to false words."(nas)
Exo 5:9 βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς (lxx)
Exo 5:9 Opprimantur operibus, et expleant ea: ut non acquiescant verbis mendacibus.(vulgate)
Exodus 5:9 Lay more worke vpon the men, & cause them to do it, & let the not regard vaine words.(Geneva)
Exo 5:9 Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede.(dhs)
Exo 5:9 Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words."(nkjv)

======= Exodus 5:10 ============
Exo 5:10 So the taskmasters of the people and their foremen went out and spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh, 'I am not going to give you any straw.(nas)
Exo 5:10 κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τάδε λέγει Φαραω οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρα (lxx)
Exo 5:10 Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt: Sic dicit Pharao: Non do vobis paleas:(vulgate)
Exodus 5:10 Then went the taskemasters of the people and their officers out, and tolde the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will giue you no more strawe.(Geneva)
Exo 5:10 Da gingen die Vögte des Volkes und ihre Amtleute aus und sprachen zum Volk: So spricht Pharao: Man wird euch kein Stroh geben;(dhs)
Exo 5:10 And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh: 'I will not give you straw.(nkjv)

======= Exodus 5:11 ============
Exo 5:11 You go and get straw for yourselves wherever you can find it, but none of your labor will be reduced.'"(nas)
Exo 5:11 αὐτοὶ ὑμεῖς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν (lxx)
Exo 5:11 ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro.(vulgate)
Exodus 5:11 Goe your selues, get you strawe where yee can finde it, yet shall nothing of your labour bee diminished.(Geneva)
Exo 5:11 geht ihr selbst hin und sammelt euch Stroh, wo ihr's findet; aber von eurer Arbeit soll nichts gemindert werden.(dhs)
Exo 5:11 Go, get yourselves straw where you can find it; yet none of your work will be reduced.' "(nkjv)

======= Exodus 5:12 ============
Exo 5:12 So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.(nas)
Exo 5:12 καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάμην εἰς ἄχυρα (lxx)
Exo 5:12 Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas.(vulgate)
Exodus 5:12 Then were the people scattered abroade throughout all the land of Egypt, for to gather stubble in steade of strawe.(Geneva)
Exo 5:12 Da zerstreute sich das Volk ins ganze Land Ägypten, daß es Stoppeln sammelte, damit sie Stroh hätten.(dhs)
Exo 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.(nkjv)

======= Exodus 5:13 ============
Exo 5:13 The taskmasters pressed them, saying, "Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw."(nas)
Exo 5:13 οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ᾽ ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν (lxx)
Exo 5:13 Præfecti quoque operum instabant, dicentes: Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ.(vulgate)
Exodus 5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Finish your dayes worke euery dayes taske, as ye did when ye had strawe.(Geneva)
Exo 5:13 Und die Vögte trieben sie und sprachen: Erfüllet euer Tagewerk, gleich als da ihr Stroh hattet.(dhs)
Exo 5:13 And the taskmasters forced them to hurry, saying, "Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw."(nkjv)

======= Exodus 5:14 ============
Exo 5:14 Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not completed your required amount either yesterday or today in making brick as previously?"(nas)
Exo 5:14 καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατασταθέντες ἐπ᾽ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραω λέγοντες διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν καὶ τὸ τῆς σήμερον (lxx)
Exo 5:14 Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus: Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie?(vulgate)
Exodus 5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaohs taskemasters had set ouer them, were beaten, and demanded, Wherefore haue ye not fulfilled your taske in making bricke yesterday and to daye, as in times past?(Geneva)
Exo 5:14 Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetztes Tagewerk getan wie bisher?(dhs)
Exo 5:14 Also the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before?"(nkjv)

======= Exodus 5:15 ============
Exo 5:15 Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?(nas)
Exo 5:15 εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις (lxx)
Exo 5:15 Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes: Cur ita agis contra servos tuos?(vulgate)
Exodus 5:15 Then the officers of the children of Israel came, & cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants?(Geneva)
Exo 5:15 Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrien zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?(dhs)
Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why are you dealing thus with your servants?(nkjv)

======= Exodus 5:16 ============
Exo 5:16 There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, 'Make bricks!' And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people."(nas)
Exo 5:16 ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσιν ποιεῖν καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου (lxx)
Exo 5:16 paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur: en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum.(vulgate)
Exodus 5:16 There is no strawe giuen to thy seruantes, and they say vnto vs, Make bricke: and loe, thy seruants are beaten, and thy people is blamed.(Geneva)
Exo 5:16 Man gibt den Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein.(dhs)
Exo 5:16 There is no straw given to your servants, and they say to us, 'Make brick!' And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people."(nkjv)

======= Exodus 5:17 ============
Exo 5:17 But he said, "You are lazy, very lazy; therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'(nas)
Exo 5:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς σχολάζετε σχολασταί ἐστε διὰ τοῦτο λέγετε πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν (lxx)
Exo 5:17 Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino.(vulgate)
Exodus 5:17 But he said, Ye are to much idle: therfore ye say, Let vs goe to offer sacrifice to the Lord.(Geneva)
Exo 5:17 Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern.(dhs)
Exo 5:17 But he said, "You are idle! Idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'(nkjv)

======= Exodus 5:18 ============
Exo 5:18 So go now and work; for you will be given no straw, yet you must deliver the quota of bricks."(nas)
Exo 5:18 νῦν οὖν πορευθέντες ἐργάζεσθε τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε (lxx)
Exo 5:18 Ite ergo, et operamini: paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum.(vulgate)
Exodus 5:18 Goe therefore nowe and worke: for there shall no strawe be giuen you, yet shall yee deliuer the whole tale of bricke.(Geneva)
Exo 5:18 So gehet nun hin und frönt; Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr schaffen.(dhs)
Exo 5:18 Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks."(nkjv)

======= Exodus 5:19 ============
Exo 5:19 The foremen of the sons of Israel saw that they were in trouble because they were told, "You must not reduce your daily amount of bricks."(nas)
Exo 5:19 ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ (lxx)
Exo 5:19 Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis: Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies.(vulgate)
Exodus 5:19 Then the officers of the children of Israel sawe them selues in an euill case, because it was saide, Ye shall diminish nothing of your bricke, nor of euery dayes taske.(Geneva)
Exo 5:19 Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagewerk an den Ziegeln.(dhs)
Exo 5:19 And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble after it was said, "You shall not reduce any bricks from your daily quota."(nkjv)

======= Exodus 5:20 ============
Exo 5:20 When they left Pharaoh's presence, they met Moses and Aaron as they were waiting for them.(nas)
Exo 5:20 συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ααρων ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραω (lxx)
Exo 5:20 Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone:(vulgate)
Exodus 5:20 And they met Moses and Aaron, which stood in their way as they came out fro Pharaoh,(Geneva)
Exo 5:20 Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten ihnen entgegen(dhs)
Exo 5:20 Then, as they came out from Pharaoh, they met Moses and Aaron who stood there to meet them.(nkjv)

======= Exodus 5:21 ============
Exo 5:21 They said to them, "May the Lord look upon you and judge you, for you have made us odious in Pharaoh's sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."(nas)
Exo 5:21 καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἴδοι ὁ θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς (lxx)
Exo 5:21 et dixerunt ad eos: Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos.(vulgate)
Exodus 5:21 To whom they said, The Lord looke vpon you and iudge: for yee haue made our sauour to stinke before Pharaoh and before his seruants, in that ye haue put a sword in their hand to slay vs.(Geneva)
Exo 5:21 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinkend gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in die Hände gegeben, uns zu töten.(dhs)
Exo 5:21 And they said to them, "Let the Lord look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."(nkjv)

======= Exodus 5:22 ============
Exo 5:22 Then Moses returned to the Lord and said, "O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?(nas)
Exo 5:22 ἐπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν κύριε διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με (lxx)
Exo 5:22 Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait: Domine, cur afflixisti populum istum? quare misisti me?(vulgate)
Exodus 5:22 Wherefore Moses returned to the Lorde, and saide, Lorde, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou thus sent me?(Geneva)
Exo 5:22 Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt?(dhs)
Exo 5:22 So Moses returned to the Lord and said, "Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?(nkjv)

======= Exodus 5:23 ============
Exo 5:23 Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not delivered Your people at all." (nas)
Exo 5:23 καὶ ἀφ᾽ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραω λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι ἐκάκωσεν τὸν λαὸν τοῦτον καὶ οὐκ ἐρρύσω τὸν λαόν σου (lxx)
Exo 5:23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum: et non liberasti eos.(vulgate)
Exodus 5:23 For since I came to Pharaoh to speake in thy Name, he hath vexed this people, and yet thou hast not deliuered thy people.(Geneva)
Exo 5:23 Denn seit dem, daß ich hineingegangen bin zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet.(dhs)
Exo 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all."(nkjv)

======= Exodus 6:1 ============
Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land."(nas)
Exo 6:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ Φαραω ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ (lxx)
Exo 6:1 Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.(vulgate)
Exodus 6:1 Then the Lord sayd vnto Moses, Nowe shalt thou see, what I will doe vnto Pharaoh: for by a strong hand shall he let them goe, and euen be constrained to driue them out of his land.(Geneva)
Exo 6:1 Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben.(dhs)
Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land."(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0055_02_Exodus_05_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0051_02_Exodus_01_word.html
0052_02_Exodus_02_word.html
0053_02_Exodus_03_word.html
0054_02_Exodus_04_word.html

NEXT CHAPTERS:
0056_02_Exodus_06_word.html
0057_02_Exodus_07_word.html
0058_02_Exodus_08_word.html
0059_02_Exodus_09_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."