BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/10/2025



Job 2:13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.(nkjv)

======= Job 3:1 ============
Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nas)
Job 3:1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ (lxx)
Job 3:1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,(vulgate)
Job 3:1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.(Geneva)
Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(dhs)
Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nkjv)

======= Job 3:2 ============
Job 3:2 And Job said, (nas)
Job 3:2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων (lxx)
Job 3:2 et locutus est:(vulgate)
Job 3:2 And Iob cryed out, and sayd,(Geneva)
Job 3:2 Und Hiob sprach:(dhs)
Job 3:2 And Job spoke, and said:(nkjv)

======= Job 3:3 ============
Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(nas)
Job 3:3 ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν (lxx)
Job 3:3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.(vulgate)
Job 3:3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.(Geneva)
Job 3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!(dhs)
Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(nkjv)

======= Job 3:4 ============
Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(nas)
Job 3:4 ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος (lxx)
Job 3:4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.(vulgate)
Job 3:4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,(Geneva)
Job 3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!(dhs)
Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(nkjv)

======= Job 3:5 ============
Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(nas)
Job 3:5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος (lxx)
Job 3:5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.(vulgate)
Job 3:5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.(Geneva)
Job 3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!(dhs)
Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(nkjv)

======= Job 3:6 ============
Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(nas)
Job 3:6 καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν (lxx)
Job 3:6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.(vulgate)
Job 3:6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.(Geneva)
Job 3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!(dhs)
Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(nkjv)

======= Job 3:7 ============
Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(nas)
Job 3:7 ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή (lxx)
Job 3:7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.(vulgate)
Job 3:7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.(Geneva)
Job 3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!(dhs)
Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(nkjv)

======= Job 3:8 ============
Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(nas)
Job 3:8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι (lxx)
Job 3:8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.(vulgate)
Job 3:8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.(Geneva)
Job 3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!(dhs)
Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(nkjv)

======= Job 3:9 ============
Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn; (nas)
Job 3:9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα (lxx)
Job 3:9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.(vulgate)
Job 3:9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,(Geneva)
Job 3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,(dhs)
Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(nkjv)

======= Job 3:10 ============
Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(nas)
Job 3:10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου (lxx)
Job 3:10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.(vulgate)
Job 3:10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.(Geneva)
Job 3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!(dhs)
Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(nkjv)

======= Job 3:11 ============
Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(nas)
Job 3:11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην (lxx)
Job 3:11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?(vulgate)
Job 3:11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?(Geneva)
Job 3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?(dhs)
Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(nkjv)

======= Job 3:12 ============
Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(nas)
Job 3:12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα (lxx)
Job 3:12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?(vulgate)
Job 3:12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?(Geneva)
Job 3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?(dhs)
Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(nkjv)

======= Job 3:13 ============
Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest, (nas)
Job 3:13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην (lxx)
Job 3:13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem(vulgate)
Job 3:13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,(Geneva)
Job 3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe(dhs)
Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(nkjv)

======= Job 3:14 ============
Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves; (nas)
Job 3:14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν (lxx)
Job 3:14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;(vulgate)
Job 3:14 With the Kings & counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:(Geneva)
Job 3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,(dhs)
Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(nkjv)

======= Job 3:15 ============
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(nas)
Job 3:15 ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου (lxx)
Job 3:15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;(vulgate)
Job 3:15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.(Geneva)
Job 3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.(dhs)
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(nkjv)

======= Job 3:16 ============
Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(nas)
Job 3:16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς (lxx)
Job 3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.(vulgate)
Job 3:16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?(Geneva)
Job 3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.(dhs)
Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(nkjv)

======= Job 3:17 ============
Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(nas)
Job 3:17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι (lxx)
Job 3:17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.(vulgate)
Job 3:17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.(Geneva)
Job 3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.(dhs)
Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(nkjv)

======= Job 3:18 ============
Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(nas)
Job 3:18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου (lxx)
Job 3:18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.(vulgate)
Job 3:18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.(Geneva)
Job 3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.(dhs)
Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(nkjv)

======= Job 3:19 ============
Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(nas)
Job 3:19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ (lxx)
Job 3:19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.(vulgate)
Job 3:19 There are small and great, and the seruant is free from his master.(Geneva)
Job 3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.(dhs)
Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(nkjv)

======= Job 3:20 ============
Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul, (nas)
Job 3:20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς (lxx)
Job 3:20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:(vulgate)
Job 3:20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?(Geneva)
Job 3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen(dhs)
Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(nkjv)

======= Job 3:21 ============
Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures, (nas)
Job 3:21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς (lxx)
Job 3:21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;(vulgate)
Job 3:21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:(Geneva)
Job 3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,(dhs)
Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(nkjv)

======= Job 3:22 ============
Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(nas)
Job 3:22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν (lxx)
Job 3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?(vulgate)
Job 3:22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.(Geneva)
Job 3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),(dhs)
Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(nkjv)

======= Job 3:23 ============
Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nas)
Job 3:23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ (lxx)
Job 3:23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?(vulgate)
Job 3:23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?(Geneva)
Job 3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?(dhs)
Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nkjv)

======= Job 3:24 ============
Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(nas)
Job 3:24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ (lxx)
Job 3:24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:(vulgate)
Job 3:24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.(Geneva)
Job 3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.(dhs)
Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(nkjv)

======= Job 3:25 ============
Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(nas)
Job 3:25 φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι (lxx)
Job 3:25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.(vulgate)
Job 3:25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.(Geneva)
Job 3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.(dhs)
Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(nkjv)

======= Job 3:26 ============
Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes." (nas)
Job 3:26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή (lxx)
Job 3:26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.](vulgate)
Job 3:26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.(Geneva)
Job 3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!(dhs)
Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(nkjv)

======= Job 4:1 ============
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(nas)
Job 4:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (lxx)
Job 4:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(vulgate)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(Geneva)
Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(dhs)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0439_18_Job_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0435_17_Esther_09_word.html
0436_17_Esther_10_word.html
0437_18_Job_01_word.html
0438_18_Job_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
0440_18_Job_04_word.html
0441_18_Job_05_word.html
0442_18_Job_06_word.html
0443_18_Job_07_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/10/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."