BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Job 5:27 Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself."(nkjv)

======= Job 6:1 ============
Job 6:1 Then Job answered,(nas)
Job 6:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx)
Job 6:1 Respondens autem Job, dixit:(vulgate)
Job 6:1 Bvt Iob answered, and said,(Geneva)
Job 6:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs)
Job 6:1 Then Job answered and said:(nkjv)

======= Job 6:2 ============
Job 6:2 "Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!(nas)
Job 6:2 εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν (lxx)
Job 6:2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!(vulgate)
Job 6:2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.(Geneva)
Job 6:2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!(dhs)
Job 6:2 "Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!(nkjv)

======= Job 6:3 ============
Job 6:3 "For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.(nas)
Job 6:3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα (lxx)
Job 6:3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:(vulgate)
Job 6:3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.(Geneva)
Job 6:3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.(dhs)
Job 6:3 For then it would be heavier than the sand of the sea-- Therefore my words have been rash.(nkjv)

======= Job 6:4 ============
Job 6:4 "For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.(nas)
Job 6:4 βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με (lxx)
Job 6:4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.(vulgate)
Job 6:4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.(Geneva)
Job 6:4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.(dhs)
Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.(nkjv)

======= Job 6:5 ============
Job 6:5 "Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?(nas)
Job 6:5 τί γάρ μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ᾽ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα (lxx)
Job 6:5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?(vulgate)
Job 6:5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?(Geneva)
Job 6:5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.(dhs)
Job 6:5 Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?(nkjv)

======= Job 6:6 ============
Job 6:6 "Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?(nas)
Job 6:6 εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς (lxx)
Job 6:6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?(vulgate)
Job 6:6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?(Geneva)
Job 6:6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?(dhs)
Job 6:6 Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(nkjv)

======= Job 6:7 ============
Job 6:7 "My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.(nas)
Job 6:7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος (lxx)
Job 6:7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.(vulgate)
Job 6:7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.(Geneva)
Job 6:7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.(dhs)
Job 6:7 My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.(nkjv)

======= Job 6:8 ============
Job 6:8 "Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!(nas)
Job 6:8 εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος (lxx)
Job 6:8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?(vulgate)
Job 6:8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!(Geneva)
Job 6:8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!(dhs)
Job 6:8 "Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!(nkjv)

======= Job 6:9 ============
Job 6:9 "Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(nas)
Job 6:9 ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω (lxx)
Job 6:9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?(vulgate)
Job 6:9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.(Geneva)
Job 6:9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!(dhs)
Job 6:9 That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(nkjv)

======= Job 6:10 ============
Job 6:10 "But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.(nas)
Job 6:10 εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ᾽ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾽ αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου (lxx)
Job 6:10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.(vulgate)
Job 6:10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.(Geneva)
Job 6:10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.(dhs)
Job 6:10 Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.(nkjv)

======= Job 6:11 ============
Job 6:11 "What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?(nas)
Job 6:11 τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή (lxx)
Job 6:11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?(vulgate)
Job 6:11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?(Geneva)
Job 6:11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?(dhs)
Job 6:11 "What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?(nkjv)

======= Job 6:12 ============
Job 6:12 "Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?(nas)
Job 6:12 μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι (lxx)
Job 6:12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.(vulgate)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?(Geneva)
Job 6:12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.(dhs)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?(nkjv)

======= Job 6:13 ============
Job 6:13 "Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?(nas)
Job 6:13 ἦ οὐκ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ᾽ ἐμοῦ ἄπεστιν (lxx)
Job 6:13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.(vulgate)
Job 6:13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?(Geneva)
Job 6:13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.(dhs)
Job 6:13 Is my help not within me? And is success driven from me?(nkjv)

======= Job 6:14 ============
Job 6:14 "For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.(nas)
Job 6:14 ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με (lxx)
Job 6:14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.(vulgate)
Job 6:14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.(Geneva)
Job 6:14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.(dhs)
Job 6:14 "To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.(nkjv)

======= Job 6:15 ============
Job 6:15 "My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,(nas)
Job 6:15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με (lxx)
Job 6:15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.(vulgate)
Job 6:15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.(Geneva)
Job 6:15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,(dhs)
Job 6:15 My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,(nkjv)

======= Job 6:16 ============
Job 6:16 Which are turbid because of ice And into which the snow melts.(nas)
Job 6:16 οἵτινές με διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς (lxx)
Job 6:16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.(vulgate)
Job 6:16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.(Geneva)
Job 6:16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:(dhs)
Job 6:16 Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.(nkjv)

======= Job 6:17 ============
Job 6:17 "When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.(nas)
Job 6:17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν (lxx)
Job 6:17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.(vulgate)
Job 6:17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,(Geneva)
Job 6:17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.(dhs)
Job 6:17 When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.(nkjv)

======= Job 6:18 ============
Job 6:18 "The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.(nas)
Job 6:18 οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην (lxx)
Job 6:18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.(vulgate)
Job 6:18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.(Geneva)
Job 6:18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;(dhs)
Job 6:18 The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.(nkjv)

======= Job 6:19 ============
Job 6:19 "The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.(nas)
Job 6:19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων ἀτραποὺς Σαβων οἱ διορῶντες (lxx)
Job 6:19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.(vulgate)
Job 6:19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.(Geneva)
Job 6:19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:(dhs)
Job 6:19 The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.(nkjv)

======= Job 6:20 ============
Job 6:20 "They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.(nas)
Job 6:20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες (lxx)
Job 6:20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.(vulgate)
Job 6:20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.(Geneva)
Job 6:20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.(dhs)
Job 6:20 They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.(nkjv)

======= Job 6:21 ============
Job 6:21 "Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.(nas)
Job 6:21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε (lxx)
Job 6:21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.(vulgate)
Job 6:21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.(Geneva)
Job 6:21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.(dhs)
Job 6:21 For now you are nothing, You see terror and are afraid.(nkjv)

======= Job 6:22 ============
Job 6:22 "Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,'(nas)
Job 6:22 τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ᾽ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι (lxx)
Job 6:22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?(vulgate)
Job 6:22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?(Geneva)
Job 6:22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir(dhs)
Job 6:22 Did I ever say, 'Bring something to me'? Or, 'Offer a bribe for me from your wealth'?(nkjv)

======= Job 6:23 ============
Job 6:23 Or, 'Deliver me from the hand of the adversary, 'Or, 'Redeem me from the hand of the tyrants'?(nas)
Job 6:23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με (lxx)
Job 6:23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?(vulgate)
Job 6:23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?(Geneva)
Job 6:23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?(dhs)
Job 6:23 Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'?(nkjv)

======= Job 6:24 ============
Job 6:24 "Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.(nas)
Job 6:24 διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι (lxx)
Job 6:24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.(vulgate)
Job 6:24 Teach me, and I wil hold my tongue: & cause me to vnderstande, wherein I haue erred.(Geneva)
Job 6:24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.(dhs)
Job 6:24 "Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.(nkjv)

======= Job 6:25 ============
Job 6:25 "How painful are honest words! But what does your argument prove?(nas)
Job 6:25 ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα οὐ γὰρ παρ᾽ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι (lxx)
Job 6:25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?(vulgate)
Job 6:25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?(Geneva)
Job 6:25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?(dhs)
Job 6:25 How forceful are right words! But what does your arguing prove?(nkjv)

======= Job 6:26 ============
Job 6:26 "Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?(nas)
Job 6:26 οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι (lxx)
Job 6:26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.(vulgate)
Job 6:26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?(Geneva)
Job 6:26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.(dhs)
Job 6:26 Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?(nkjv)

======= Job 6:27 ============
Job 6:27 "You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.(nas)
Job 6:27 πλὴν ὅτι ἐπ᾽ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν (lxx)
Job 6:27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.(vulgate)
Job 6:27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.(Geneva)
Job 6:27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.(dhs)
Job 6:27 Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.(nkjv)

======= Job 6:28 ============
Job 6:28 "Now please look at me, And see if I lie to your face.(nas)
Job 6:28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι (lxx)
Job 6:28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.(vulgate)
Job 6:28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.(Geneva)
Job 6:28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.(dhs)
Job 6:28 Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.(nkjv)

======= Job 6:29 ============
Job 6:29 "Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.(nas)
Job 6:29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε (lxx)
Job 6:29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.(vulgate)
Job 6:29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.(Geneva)
Job 6:29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.(dhs)
Job 6:29 Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!(nkjv)

======= Job 6:30 ============
Job 6:30 "Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities? (nas)
Job 6:30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ (lxx)
Job 6:30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.](vulgate)
Job 6:30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?(Geneva)
Job 6:30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?(dhs)
Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?(nkjv)

======= Job 7:1 ============
Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(nas)
Job 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ (lxx)
Job 7:1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.(vulgate)
Job 7:1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?(Geneva)
Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(dhs)
Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0442_18_Job_06_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0438_18_Job_02_word.html
0439_18_Job_03_word.html
0440_18_Job_04_word.html
0441_18_Job_05_word.html

NEXT CHAPTERS:
0443_18_Job_07_word.html
0444_18_Job_08_word.html
0445_18_Job_09_word.html
0446_18_Job_10_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."