BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/4/2025



Job 8:22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing."(nkjv)

======= Job 9:1 ============
Job 9:1 Then Job answered, (nas)
Job 9:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx)
Job 9:1 Et respondens Job, ait:(vulgate)
Job 9:1 Then Iob answered, and sayd,(Geneva)
Job 9:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs)
Job 9:1 Then Job answered and said:(nkjv)

======= Job 9:2 ============
Job 9:2 "In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?(nas)
Job 9:2 ἐπ᾽ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ (lxx)
Job 9:2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.(vulgate)
Job 9:2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?(Geneva)
Job 9:2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.(dhs)
Job 9:2 "Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?(nkjv)

======= Job 9:3 ============
Job 9:3 "If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.(nas)
Job 9:3 ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων (lxx)
Job 9:3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.(vulgate)
Job 9:3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.(Geneva)
Job 9:3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.(dhs)
Job 9:3 If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.(nkjv)

======= Job 9:4 ============
Job 9:4 "Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?(nas)
Job 9:4 σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν (lxx)
Job 9:4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?(vulgate)
Job 9:4 He is wise in heart, & mighty in stregth: who hath bene fierce against him & hath prospered?(Geneva)
Job 9:4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?(dhs)
Job 9:4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?(nkjv)

======= Job 9:5 ============
Job 9:5 "It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger; (nas)
Job 9:5 ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ (lxx)
Job 9:5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.(vulgate)
Job 9:5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.(Geneva)
Job 9:5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.(dhs)
Job 9:5 He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;(nkjv)

======= Job 9:6 ============
Job 9:6 Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble; (nas)
Job 9:6 ὁ σείων τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται (lxx)
Job 9:6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.(vulgate)
Job 9:6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.(Geneva)
Job 9:6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.(dhs)
Job 9:6 He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(nkjv)

======= Job 9:7 ============
Job 9:7 Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars; (nas)
Job 9:7 ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει (lxx)
Job 9:7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.(vulgate)
Job 9:7 He commandeth the sunne, & it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.(Geneva)
Job 9:7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.(dhs)
Job 9:7 He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;(nkjv)

======= Job 9:8 ============
Job 9:8 Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea; (nas)
Job 9:8 ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ᾽ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης (lxx)
Job 9:8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.(vulgate)
Job 9:8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.(Geneva)
Job 9:8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.(dhs)
Job 9:8 He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;(nkjv)

======= Job 9:9 ============
Job 9:9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south; (nas)
Job 9:9 ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου (lxx)
Job 9:9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.(vulgate)
Job 9:9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.(Geneva)
Job 9:9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.(dhs)
Job 9:9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(nkjv)

======= Job 9:10 ============
Job 9:10 Who does great things, unfathomable, And wondrous works without number.(nas)
Job 9:10 ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (lxx)
Job 9:10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.(vulgate)
Job 9:10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.(Geneva)
Job 9:10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.(dhs)
Job 9:10 He does great things past finding out, Yes, wonders without number.(nkjv)

======= Job 9:11 ============
Job 9:11 "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.(nas)
Job 9:11 ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ᾽ ὧς ἔγνων (lxx)
Job 9:11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.(vulgate)
Job 9:11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.(Geneva)
Job 9:11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.(dhs)
Job 9:11 If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;(nkjv)

======= Job 9:12 ============
Job 9:12 "Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, 'What are You doing?'(nas)
Job 9:12 ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας (lxx)
Job 9:12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?(vulgate)
Job 9:12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?(Geneva)
Job 9:12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?(dhs)
Job 9:12 If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, 'What are You doing?'(nkjv)

======= Job 9:13 ============
Job 9:13 "God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.(nas)
Job 9:13 αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ᾽ οὐρανόν (lxx)
Job 9:13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.(vulgate)
Job 9:13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.(Geneva)
Job 9:13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.(dhs)
Job 9:13 God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.(nkjv)

======= Job 9:14 ============
Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words before Him?(nas)
Job 9:14 ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου (lxx)
Job 9:14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?(vulgate)
Job 9:14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?(Geneva)
Job 9:14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?(dhs)
Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?(nkjv)

======= Job 9:15 ============
Job 9:15 "For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.(nas)
Job 9:15 ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι (lxx)
Job 9:15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.(vulgate)
Job 9:15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplicatio to my Iudge.(Geneva)
Job 9:15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.(dhs)
Job 9:15 For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.(nkjv)

======= Job 9:16 ============
Job 9:16 "If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.(nas)
Job 9:16 ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου (lxx)
Job 9:16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.(vulgate)
Job 9:16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.(Geneva)
Job 9:16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.(dhs)
Job 9:16 If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.(nkjv)

======= Job 9:17 ============
Job 9:17 "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.(nas)
Job 9:17 μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς (lxx)
Job 9:17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.(vulgate)
Job 9:17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.(Geneva)
Job 9:17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.(dhs)
Job 9:17 For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.(nkjv)

======= Job 9:18 ============
Job 9:18 "He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.(nas)
Job 9:18 οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας (lxx)
Job 9:18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.(vulgate)
Job 9:18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.(Geneva)
Job 9:18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.(dhs)
Job 9:18 He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.(nkjv)

======= Job 9:19 ============
Job 9:19 "If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?(nas)
Job 9:19 ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται (lxx)
Job 9:19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.(vulgate)
Job 9:19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?(Geneva)
Job 9:19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?(dhs)
Job 9:19 If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?(nkjv)

======= Job 9:20 ============
Job 9:20 "Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.(nas)
Job 9:20 ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι (lxx)
Job 9:20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.(vulgate)
Job 9:20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.(Geneva)
Job 9:20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.(dhs)
Job 9:20 Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.(nkjv)

======= Job 9:21 ============
Job 9:21 "I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.(nas)
Job 9:21 εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή (lxx)
Job 9:21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.(vulgate)
Job 9:21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.(Geneva)
Job 9:21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.(dhs)
Job 9:21 "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.(nkjv)

======= Job 9:22 ============
Job 9:22 "It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'(nas)
Job 9:22 διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή (lxx)
Job 9:22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.(vulgate)
Job 9:22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.(Geneva)
Job 9:22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.(dhs)
Job 9:22 It is all one thing; Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.'(nkjv)

======= Job 9:23 ============
Job 9:23 "If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.(nas)
Job 9:23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται (lxx)
Job 9:23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.(vulgate)
Job 9:23 If the scourge should suddely slay, should God laugh at the punishment of the innocent?(Geneva)
Job 9:23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.(dhs)
Job 9:23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.(nkjv)

======= Job 9:24 ============
Job 9:24 "The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?(nas)
Job 9:24 παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν (lxx)
Job 9:24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?(vulgate)
Job 9:24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?(Geneva)
Job 9:24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?(dhs)
Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?(nkjv)

======= Job 9:25 ============
Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(nas)
Job 9:25 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν (lxx)
Job 9:25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.(vulgate)
Job 9:25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.(Geneva)
Job 9:25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.(dhs)
Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(nkjv)

======= Job 9:26 ============
Job 9:26 "They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.(nas)
Job 9:26 ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν (lxx)
Job 9:26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.(vulgate)
Job 9:26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.(Geneva)
Job 9:26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.(dhs)
Job 9:26 They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.(nkjv)

======= Job 9:27 ============
Job 9:27 "Though I say, 'I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,'(nas)
Job 9:27 ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω (lxx)
Job 9:27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.(vulgate)
Job 9:27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,(Geneva)
Job 9:27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,(dhs)
Job 9:27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,'(nkjv)

======= Job 9:28 ============
Job 9:28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.(nas)
Job 9:28 σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις (lxx)
Job 9:28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.(vulgate)
Job 9:28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.(Geneva)
Job 9:28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.(dhs)
Job 9:28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.(nkjv)

======= Job 9:29 ============
Job 9:29 "I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?(nas)
Job 9:29 ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον (lxx)
Job 9:29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?(vulgate)
Job 9:29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?(Geneva)
Job 9:29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?(dhs)
Job 9:29 If I am condemned, Why then do I labor in vain?(nkjv)

======= Job 9:30 ============
Job 9:30 "If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye, (nas)
Job 9:30 ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς (lxx)
Job 9:30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,(vulgate)
Job 9:30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,(Geneva)
Job 9:30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,(dhs)
Job 9:30 If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,(nkjv)

======= Job 9:31 ============
Job 9:31 Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.(nas)
Job 9:31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή (lxx)
Job 9:31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.(vulgate)
Job 9:31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shal make me filthie.(Geneva)
Job 9:31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.(dhs)
Job 9:31 Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.(nkjv)

======= Job 9:32 ============
Job 9:32 "For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.(nas)
Job 9:32 οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ᾽ ἐμέ ᾧ ἀντικρινοῦμαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν (lxx)
Job 9:32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.(vulgate)
Job 9:32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.(Geneva)
Job 9:32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.(dhs)
Job 9:32 "For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.(nkjv)

======= Job 9:33 ============
Job 9:33 "There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.(nas)
Job 9:33 εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων (lxx)
Job 9:33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.(vulgate)
Job 9:33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.(Geneva)
Job 9:33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.(dhs)
Job 9:33 Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.(nkjv)

======= Job 9:34 ============
Job 9:34 "Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.(nas)
Job 9:34 ἀπαλλαξάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω (lxx)
Job 9:34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.(vulgate)
Job 9:34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:(Geneva)
Job 9:34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,(dhs)
Job 9:34 Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.(nkjv)

======= Job 9:35 ============
Job 9:35 "Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself. (nas)
Job 9:35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι (lxx)
Job 9:35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.](vulgate)
Job 9:35 Then will I speake, & feare him not: but because I am not so, I holde me still.(Geneva)
Job 9:35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.(dhs)
Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.(nkjv)

======= Job 10:1 ============
Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(nas)
Job 10:1 κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ᾽ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος (lxx)
Job 10:1 [Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.(vulgate)
Job 10:1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, & wil speake in the bitternesse of my soule.(Geneva)
Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(dhs)
Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0445_18_Job_09_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0441_18_Job_05_word.html
0442_18_Job_06_word.html
0443_18_Job_07_word.html
0444_18_Job_08_word.html

NEXT CHAPTERS:
0446_18_Job_10_word.html
0447_18_Job_11_word.html
0448_18_Job_12_word.html
0449_18_Job_13_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/4/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."