BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth. (nas)
Luk 2:1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. (Nestle-Aland)
Luk 2:1 εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην (Textus Receptus)
Luk 2:1 egeneto de en taiv hmeraiv ekeinaiv exhlyen dogma para kaisarov augoustou apografesyai pasan thn oikoumenhn (Byz translitr)
Luk 2:1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.(vulgate)
Luke 2:1 And it came to passe in those daies, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.(Geneva)
Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(dhs)
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(nkjv)

======= Luke 2:2 ============
Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria. (nas)
Luk 2:2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς συρίας κυρηνίου. (Nestle-Aland)
Luk 2:2 αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου (Textus Receptus)
Luk 2:2 auth h apografh prwth egeneto hgemoneuontov thv suriav kurhniou (Byz translitr)
Luk 2:2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:(vulgate)
Luke 2:2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)(Geneva)
Luk 2:2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.(dhs)
Luk 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.(nkjv)

======= Luke 2:3 ============
Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city. (nas)
Luk 2:3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. (Nestle-Aland)
Luk 2:3 και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν (Textus Receptus)
Luk 2:3 kai eporeuonto pantev apografesyai ekastov eiv thn idian polin (Byz translitr)
Luk 2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.(vulgate)
Luke 2:3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.(Geneva)
Luk 2:3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.(dhs)
Luk 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city.(nkjv)

======= Luke 2:4 ============
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David, (nas)
Luk 2:4 ἀνέβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐκ πόλεως ναζαρὲθ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν δαυὶδ ἥτις καλεῖται βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς δαυίδ, (Nestle-Aland)
Luk 2:4 ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ (Textus Receptus)
Luk 2:4 anebh de kai iwshf apo thv galilaiav ek polewv nazaret eiv thn ioudaian eiv polin dauid htiv kaleitai bhyleem dia to einai auton ex oikou kai patriav dauid (Byz translitr)
Luk 2:4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,(vulgate)
Luke 2:4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid,)(Geneva)
Luk 2:4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,(dhs)
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,(nkjv)

======= Luke 2:5 ============
Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child. (nas)
Luk 2:5 ἀπογράψασθαι σὺν μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῶ, οὔσῃ ἐγκύῳ. (Nestle-Aland)
Luk 2:5 απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω (Textus Receptus)
Luk 2:5 apograqasyai sun mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw (Byz translitr)
Luk 2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.(vulgate)
Luke 2:5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.(Geneva)
Luk 2:5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.(dhs)
Luk 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.(nkjv)

======= Luke 2:6 ============
Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth. (nas)
Luk 2:6 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, (Nestle-Aland)
Luk 2:6 εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην (Textus Receptus)
Luk 2:6 egeneto de en tw einai autouv ekei eplhsyhsan ai hmerai tou tekein authn (Byz translitr)
Luk 2:6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.(vulgate)
Luke 2:6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,(Geneva)
Luk 2:6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.(dhs)
Luk 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.(nkjv)

======= Luke 2:7 ============
Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. (nas)
Luk 2:7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῶ καταλύματι. (Nestle-Aland)
Luk 2:7 και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι (Textus Receptus)
Luk 2:7 kai eteken ton uion authv ton prwtotokon kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh dioti ouk hn autoiv topov en tw katalumati (Byz translitr)
Luk 2:7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.(vulgate)
Luke 2:7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.(Geneva)
Luk 2:7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.(dhs)
Luk 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(nkjv)

======= Luke 2:8 ============
Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night. (nas)
Luk 2:8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 2:8 και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων (Textus Receptus)
Luk 2:8 kai poimenev hsan en th cwra th auth agraulountev kai fulassontev fulakav thv nuktov epi thn poimnhn autwn (Byz translitr)
Luk 2:8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.(vulgate)
Luke 2:8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.(Geneva)
Luk 2:8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.(dhs)
Luk 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.(nkjv)

======= Luke 2:9 ============
Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened. (nas)
Luk 2:9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. (Nestle-Aland)
Luk 2:9 και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν (Textus Receptus)
Luk 2:9 kai idou aggelov kuriou epesth autoiv kai doxa kuriou perielamqen autouv kai efobhyhsan fobon megan (Byz translitr)
Luk 2:9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.(vulgate)
Luke 2:9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.(Geneva)
Luk 2:9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.(dhs)
Luk 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.(nkjv)

======= Luke 2:10 ============
Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people; (nas)
Luk 2:10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῶ λαῶ, (Nestle-Aland)
Luk 2:10 και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω (Textus Receptus)
Luk 2:10 kai eipen autoiv o aggelov mh fobeisye idou gar euaggelizomai umin caran megalhn htiv estai panti tw law (Byz translitr)
Luk 2:10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:(vulgate)
Luke 2:10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,(Geneva)
Luk 2:10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;(dhs)
Luk 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.(nkjv)

======= Luke 2:11 ============
Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord. (nas)
Luk 2:11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει δαυίδ· (Nestle-Aland)
Luk 2:11 οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ (Textus Receptus)
Luk 2:11 oti etecyh umin shmeron swthr ov estin cristov kuriov en polei dauid (Byz translitr)
Luk 2:11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.(vulgate)
Luke 2:11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lorde.(Geneva)
Luk 2:11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.(dhs)
Luk 2:11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.(nkjv)

======= Luke 2:12 ============
Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."(nas)
Luk 2:12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. (Nestle-Aland)
Luk 2:12 και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη (Textus Receptus)
Luk 2:12 kai touto umin to shmeion eurhsete brefov esparganwmenon keimenon en fatnh (Byz translitr)
Luk 2:12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.(vulgate)
Luke 2:12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.(Geneva)
Luk 2:12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.(dhs)
Luk 2:12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."(nkjv)

======= Luke 2:13 ============
Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, (nas)
Luk 2:13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῶ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, (Nestle-Aland)
Luk 2:13 και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων (Textus Receptus)
Luk 2:13 kai exaifnhv egeneto sun tw aggelw plhyov stratiav ouraniou ainountwn ton yeon kai legontwn (Byz translitr)
Luk 2:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:(vulgate)
Luke 2:13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,(Geneva)
Luk 2:13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:(dhs)
Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:(nkjv)

======= Luke 2:14 ============
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."(nas)
Luk 2:14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῶ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. (Nestle-Aland)
Luk 2:14 δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια (Textus Receptus)
Luk 2:14 doxa en uqistoiv yew kai epi ghv eirhnh en anyrwpoiv eudokia (Byz translitr)
Luk 2:14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.](vulgate)
Luke 2:14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.(Geneva)
Luk 2:14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.(dhs)
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"(nkjv)

======= Luke 2:15 ============
Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."(nas)
Luk 2:15 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. (Nestle-Aland)
Luk 2:15 και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν (Textus Receptus)
Luk 2:15 kai egeneto wv aphlyon ap autwn eiv ton ouranon oi aggeloi kai oi anyrwpoi oi poimenev eipon prov allhlouv dielywmen dh ewv bhyleem kai idwmen to rhma touto to gegonov o o kuriov egnwrisen hmin (Byz translitr)
Luk 2:15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.(vulgate)
Luke 2:15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.(Geneva)
Luk 2:15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.(dhs)
Luk 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."(nkjv)

======= Luke 2:16 ============
Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger. (nas)
Luk 2:16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε μαριὰμ καὶ τὸν ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· (Nestle-Aland)
Luk 2:16 και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη (Textus Receptus)
Luk 2:16 kai hlyon speusantev kai aneuron thn te mariam kai ton iwshf kai to brefov keimenon en th fatnh (Byz translitr)
Luk 2:16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.(vulgate)
Luke 2:16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, & the babe laid in the cratch.(Geneva)
Luk 2:16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.(dhs)
Luk 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.(nkjv)

======= Luke 2:17 ============
Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child. (nas)
Luk 2:17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. (Nestle-Aland)
Luk 2:17 ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου (Textus Receptus)
Luk 2:17 idontev de diegnwrisan peri tou rhmatov tou lalhyentov autoiv peri tou paidiou toutou (Byz translitr)
Luk 2:17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.(vulgate)
Luke 2:17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.(Geneva)
Luk 2:17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.(dhs)
Luk 2:17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.(nkjv)

======= Luke 2:18 ============
Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds. (nas)
Luk 2:18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· (Nestle-Aland)
Luk 2:18 και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους (Textus Receptus)
Luk 2:18 kai pantev oi akousantev eyaumasan peri twn lalhyentwn upo twn poimenwn prov autouv (Byz translitr)
Luk 2:18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.(vulgate)
Luke 2:18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.(Geneva)
Luk 2:18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.(dhs)
Luk 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.(nkjv)

======= Luke 2:19 ============
Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart. (nas)
Luk 2:19 ἡ δὲ μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 2:19 η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης (Textus Receptus)
Luk 2:19 h de mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia authv (Byz translitr)
Luk 2:19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.(vulgate)
Luke 2:19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.(Geneva)
Luk 2:19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.(dhs)
Luk 2:19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.(nkjv)

======= Luke 2:20 ============
Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. (nas)
Luk 2:20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. (Nestle-Aland)
Luk 2:20 και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους (Textus Receptus)
Luk 2:20 kai upestreqan oi poimenev doxazontev kai ainountev ton yeon epi pasin oiv hkousan kai eidon kaywv elalhyh prov autouv (Byz translitr)
Luk 2:20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.~(vulgate)
Luke 2:20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.(Geneva)
Luk 2:20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.(dhs)
Luk 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.(nkjv)

======= Luke 2:21 ============
Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. (nas)
Luk 2:21 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. (Nestle-Aland)
Luk 2:21 και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια (Textus Receptus)
Luk 2:21 kai ote eplhsyhsan hmerai oktw tou peritemein auton kai eklhyh to onoma autou ihsouv to klhyen upo tou aggelou pro tou sullhfyhnai auton en th koilia (Byz translitr)
Luk 2:21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.(vulgate)
Luke 2:21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.(Geneva)
Luk 2:21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.(dhs)
Luk 2:21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(nkjv)

======= Luke 2:22 ============
Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord(nas)
Luk 2:22 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον μωϊσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῶ κυρίῳ, (Nestle-Aland)
Luk 2:22 και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου {VAR1: αυτων } {VAR2: αυτης } κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω (Textus Receptus)
Luk 2:22 kai ote eplhsyhsan ai hmerai tou kayarismou autwn kata ton nomon mwsewv anhgagon auton eiv ierosoluma parasthsai tw kuriw (Byz translitr)
Luk 2:22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,(vulgate)
Luke 2:22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,(Geneva)
Luk 2:22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN(dhs)
Luk 2:22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord(nkjv)

======= Luke 2:23 ============
Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"), (nas)
Luk 2:23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῶ κυρίῳ κληθήσεται, (Nestle-Aland)
Luk 2:23 καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται (Textus Receptus)
Luk 2:23 kaywv gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhyhsetai (Byz translitr)
Luk 2:23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:(vulgate)
Luke 2:23 (As it is written in the Lawe of the Lorde, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)(Geneva)
Luk 2:23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")(dhs)
Luk 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),(nkjv)

======= Luke 2:24 ============
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(nas)
Luk 2:24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῶ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. (Nestle-Aland)
Luk 2:24 και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων (Textus Receptus)
Luk 2:24 kai tou dounai yusian kata to eirhmenon en nomw kuriou zeugov trugonwn h duo neossouv peristerwn (Byz translitr)
Luk 2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.(vulgate)
Luke 2:24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lorde, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.(Geneva)
Luk 2:24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."(dhs)
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(nkjv)

======= Luke 2:25 ============
Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. (nas)
Luk 2:25 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν· (Nestle-Aland)
Luk 2:25 και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον (Textus Receptus)
Luk 2:25 kai idou hn anyrwpov en ierousalhm w onoma sumewn kai o anyrwpov outov dikaiov kai eulabhv prosdecomenov paraklhsin tou israhl kai pneuma hn agion ep auton (Byz translitr)
Luk 2:25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.(vulgate)
Luke 2:25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.(Geneva)
Luk 2:25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.(dhs)
Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.(nkjv)

======= Luke 2:26 ============
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. (nas)
Luk 2:26 καὶ ἦν αὐτῶ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. (Nestle-Aland)
Luk 2:26 και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου (Textus Receptus)
Luk 2:26 kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatov tou agiou mh idein yanaton prin h idh ton criston kuriou (Byz translitr)
Luk 2:26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.(vulgate)
Luke 2:26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.(Geneva)
Luk 2:26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.(dhs)
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(nkjv)

======= Luke 2:27 ============
Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law, (nas)
Luk 2:27 καὶ ἦλθεν ἐν τῶ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῶ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ (Nestle-Aland)
Luk 2:27 και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου (Textus Receptus)
Luk 2:27 kai hlyen en tw pneumati eiv to ieron kai en tw eisagagein touv goneiv to paidion ihsoun tou poihsai autouv kata to eiyismenon tou nomou peri autou (Byz translitr)
Luk 2:27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,(vulgate)
Luke 2:27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,(Geneva)
Luk 2:27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,(dhs)
Luk 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,(nkjv)

======= Luke 2:28 ============
Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said, (nas)
Luk 2:28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν, (Nestle-Aland)
Luk 2:28 και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν (Textus Receptus)
Luk 2:28 kai autov edexato auto eiv tav agkalav autou kai euloghsen ton yeon kai eipen (Byz translitr)
Luk 2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:(vulgate)
Luke 2:28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,(Geneva)
Luk 2:28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:(dhs)
Luk 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said:(nkjv)

======= Luke 2:29 ============
Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word; (nas)
Luk 2:29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· (Nestle-Aland)
Luk 2:29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη (Textus Receptus)
Luk 2:29 nun apolueiv ton doulon sou despota kata to rhma sou en eirhnh (Byz translitr)
Luk 2:29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:(vulgate)
Luke 2:29 Lorde, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,(Geneva)
Luk 2:29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;(dhs)
Luk 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;(nkjv)

======= Luke 2:30 ============
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation, (nas)
Luk 2:30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου (Nestle-Aland)
Luk 2:30 οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου (Textus Receptus)
Luk 2:30 oti eidon oi ofyalmoi mou to swthrion sou (Byz translitr)
Luk 2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,(vulgate)
Luke 2:30 For mine eyes haue seene thy saluation,(Geneva)
Luk 2:30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,(dhs)
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation(nkjv)

======= Luke 2:31 ============
Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples, (nas)
Luk 2:31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, (Nestle-Aland)
Luk 2:31 ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων (Textus Receptus)
Luk 2:31 o htoimasav kata proswpon pantwn twn lawn (Byz translitr)
Luk 2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum:(vulgate)
Luke 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people,(Geneva)
Luk 2:31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,(dhs)
Luk 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples,(nkjv)

======= Luke 2:32 ============
Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."(nas)
Luk 2:32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Luk 2:32 φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ (Textus Receptus)
Luk 2:32 fwv eiv apokaluqin eynwn kai doxan laou sou israhl (Byz translitr)
Luk 2:32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.](vulgate)
Luke 2:32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.(Geneva)
Luk 2:32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.(dhs)
Luk 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."(nkjv)

======= Luke 2:33 ============
Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him. (nas)
Luk 2:33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 2:33 και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου (Textus Receptus)
Luk 2:33 kai hn iwshf kai h mhthr autou yaumazontev epi toiv laloumenoiv peri autou (Byz translitr)
Luk 2:33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.(vulgate)
Luke 2:33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.(Geneva)
Luk 2:33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.(dhs)
Luk 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.(nkjv)

======= Luke 2:34 ============
Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--(nas)
Luk 2:34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ οὖτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῶ ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον (Nestle-Aland)
Luk 2:34 και ευλογησεν αυτους {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον (Textus Receptus)
Luk 2:34 kai euloghsen autouv sumewn kai eipen prov mariam thn mhtera autou idou outov keitai eiv ptwsin kai anastasin pollwn en tw israhl kai eiv shmeion antilegomenon (Byz translitr)
Luk 2:34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:(vulgate)
Luke 2:34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,(Geneva)
Luk 2:34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird(dhs)
Luk 2:34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against(nkjv)

======= Luke 2:35 ============
Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed."(nas)
Luk 2:35 καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. (Nestle-Aland)
Luk 2:35 και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι (Textus Receptus)
Luk 2:35 kai sou de authv thn quchn dieleusetai romfaia opwv an apokalufywsin ek pollwn kardiwn dialogismoi (Byz translitr)
Luk 2:35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.(vulgate)
Luke 2:35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.(Geneva)
Luk 2:35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.(dhs)
Luk 2:35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."(nkjv)

======= Luke 2:36 ============
Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage, (nas)
Luk 2:36 καὶ ἦν ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ φανουήλ, ἐκ φυλῆς ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, (Nestle-Aland)
Luk 2:36 και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης (Textus Receptus)
Luk 2:36 kai hn anna profhtiv yugathr fanouhl ek fulhv ashr auth probebhkuia en hmeraiv pollaiv zhsasa eth meta androv epta apo thv paryeniav authv (Byz translitr)
Luk 2:36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.(vulgate)
Luke 2:36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:(Geneva)
Luk 2:36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft(dhs)
Luk 2:36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;(nkjv)

======= Luke 2:37 ============
Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers. (nas)
Luk 2:37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. (Nestle-Aland)
Luk 2:37 και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν (Textus Receptus)
Luk 2:37 kai auth chra wv etwn ogdohkonta tessarwn h ouk afistato apo tou ierou nhsteiaiv kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran (Byz translitr)
Luk 2:37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.(vulgate)
Luke 2:37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings & prayers, night and day.(Geneva)
Luk 2:37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.(dhs)
Luk 2:37 and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(nkjv)

======= Luke 2:38 ============
Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. (nas)
Luk 2:38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῶ θεῶ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἰερουσαλήμ. (Nestle-Aland)
Luk 2:38 και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ (Textus Receptus)
Luk 2:38 kai auth auth th wra epistasa anywmologeito tw kuriw kai elalei peri autou pasin toiv prosdecomenoiv lutrwsin en ierousalhm (Byz translitr)
Luk 2:38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.(vulgate)
Luke 2:38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, & spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.(Geneva)
Luk 2:38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.(dhs)
Luk 2:38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.(nkjv)

======= Luke 2:39 ============
Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. (nas)
Luk 2:39 καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν ναζαρέθ. (Nestle-Aland)
Luk 2:39 και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } (Textus Receptus)
Luk 2:39 kai wv etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou upestreqan eiv thn galilaian eiv thn polin eautwn nazaret (Byz translitr)
Luk 2:39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.~(vulgate)
Luke 2:39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lorde, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.(Geneva)
Luk 2:39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.(dhs)
Luk 2:39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.(nkjv)

======= Luke 2:40 ============
Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. (nas)
Luk 2:40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό. (Nestle-Aland)
Luk 2:40 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο (Textus Receptus)
Luk 2:40 to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofiav kai cariv yeou hn ep auto (Byz translitr)
Luk 2:40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.(vulgate)
Luke 2:40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.(Geneva)
Luk 2:40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.(dhs)
Luk 2:40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.(nkjv)

======= Luke 2:41 ============
Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. (nas)
Luk 2:41 καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. (Nestle-Aland)
Luk 2:41 και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα (Textus Receptus)
Luk 2:41 kai eporeuonto oi goneiv autou kat etov eiv ierousalhm th eorth tou pasca (Byz translitr)
Luk 2:41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.(vulgate)
Luke 2:41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.(Geneva)
Luk 2:41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.(dhs)
Luk 2:41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(nkjv)

======= Luke 2:42 ============
Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast; (nas)
Luk 2:42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς (Nestle-Aland)
Luk 2:42 και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης (Textus Receptus)
Luk 2:42 kai ote egeneto etwn dwdeka anabantwn autwn eiv ierosoluma kata to eyov thv eorthv (Byz translitr)
Luk 2:42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,(vulgate)
Luke 2:42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,(Geneva)
Luk 2:42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.(dhs)
Luk 2:42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.(nkjv)

======= Luke 2:43 ============
Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it, (nas)
Luk 2:43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῶ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 2:43 και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου (Textus Receptus)
Luk 2:43 kai teleiwsantwn tav hmerav en tw upostrefein autouv upemeinen ihsouv o paiv en ierousalhm kai ouk egnw iwshf kai h mhthr autou (Byz translitr)
Luk 2:43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.(vulgate)
Luke 2:43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,(Geneva)
Luk 2:43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.(dhs)
Luk 2:43 When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;(nkjv)

======= Luke 2:44 ============
Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances. (nas)
Luk 2:44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, (Nestle-Aland)
Luk 2:44 νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις (Textus Receptus)
Luk 2:44 nomisantev de auton en th sunodia einai hlyon hmerav odon kai anezhtoun auton en toiv suggenesin kai en toiv gnwstoiv (Byz translitr)
Luk 2:44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.(vulgate)
Luke 2:44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.(Geneva)
Luk 2:44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.(dhs)
Luk 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.(nkjv)

======= Luke 2:45 ============
Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him. (nas)
Luk 2:45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 2:45 και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον (Textus Receptus)
Luk 2:45 kai mh eurontev auton upestreqan eiv ierousalhm zhtountev auton (Byz translitr)
Luk 2:45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.(vulgate)
Luke 2:45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.(Geneva)
Luk 2:45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.(dhs)
Luk 2:45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.(nkjv)

======= Luke 2:46 ============
Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. (nas)
Luk 2:46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὖρον αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· (Nestle-Aland)
Luk 2:46 και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους (Textus Receptus)
Luk 2:46 kai egeneto mey hmerav treiv euron auton en tw ierw kayezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn kai eperwtwnta autouv (Byz translitr)
Luk 2:46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.(vulgate)
Luke 2:46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:(Geneva)
Luk 2:46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.(dhs)
Luk 2:46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(nkjv)

======= Luke 2:47 ============
Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers. (nas)
Luk 2:47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 2:47 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου (Textus Receptus)
Luk 2:47 existanto de pantev oi akouontev autou epi th sunesei kai taiv apokrisesin autou (Byz translitr)
Luk 2:47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.(vulgate)
Luke 2:47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.(Geneva)
Luk 2:47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.(dhs)
Luk 2:47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.(nkjv)

======= Luke 2:48 ============
Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."(nas)
Luk 2:48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. (Nestle-Aland)
Luk 2:48 και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε (Textus Receptus)
Luk 2:48 kai idontev auton exeplaghsan kai prov auton h mhthr autou eipen teknon ti epoihsav hmin outwv idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se (Byz translitr)
Luk 2:48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.(vulgate)
Luke 2:48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.(Geneva)
Luk 2:48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.(dhs)
Luk 2:48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."(nkjv)

======= Luke 2:49 ============
Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"(nas)
Luk 2:49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; (Nestle-Aland)
Luk 2:49 και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με (Textus Receptus)
Luk 2:49 kai eipen prov autouv ti oti ezhteite me ouk hdeite oti en toiv tou patrov mou dei einai me (Byz translitr)
Luk 2:49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?(vulgate)
Luke 2:49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?(Geneva)
Luk 2:49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?(dhs)
Luk 2:49 And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"(nkjv)

======= Luke 2:50 ============
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them. (nas)
Luk 2:50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Luk 2:50 και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις (Textus Receptus)
Luk 2:50 kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autoiv (Byz translitr)
Luk 2:50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.(vulgate)
Luke 2:50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.(Geneva)
Luk 2:50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.(dhs)
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He spoke to them.(nkjv)

======= Luke 2:51 ============
Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart. (nas)
Luk 2:51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 2:51 και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης (Textus Receptus)
Luk 2:51 kai katebh met autwn kai hlyen eiv nazaret kai hn upotassomenov autoiv kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia authv (Byz translitr)
Luk 2:51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.(vulgate)
Luke 2:51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.(Geneva)
Luk 2:51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.(dhs)
Luk 2:51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.(nkjv)

======= Luke 2:52 ============
Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men. (nas)
Luk 2:52 καὶ ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῶ καὶ ἀνθρώποις. (Nestle-Aland)
Luk 2:52 και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις (Textus Receptus)
Luk 2:52 kai ihsouv proekopten sofia kai hlikia kai cariti para yew kai anyrwpoiv (Byz translitr)
Luk 2:52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.(vulgate)
Luke 2:52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.(Geneva)
Luk 2:52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.(dhs)
Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.(nkjv)

======= Luke 3:1 ============
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, (nas)
Luk 3:1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, (Nestle-Aland)
Luk 3:1 εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος (Textus Receptus)
Luk 3:1 en etei de pentekaidekatw thv hgemoniav tiberiou kaisarov hgemoneuontov pontiou pilatou thv ioudaiav kai tetrarcountov thv galilaiav hrwdou filippou de tou adelfou autou tetrarcountov thv itouraiav kai tracwnitidov cwrav kai lusaniou thv abilhnhv tetrarcountov (Byz translitr)
Luk 3:1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,(vulgate)
Luke 3:1 Nowe in the fifteenth yeere of the reigne of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being gouernour of Iudea, and Herod being Tetrarch of Galile, and his brother Philip Tetrarch of Iturea, and of the countrey of Trachonitis, and Lysanias the Tetrarch of Abilene,(Geneva)
Luk 3:1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,(dhs)
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0975_42_Luke_02_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0971_41_Mark_14_word.html
0972_41_Mark_15_word.html
0973_41_Mark_16_word.html
0974_42_Luke_01_word.html

NEXT CHAPTERS:
0976_42_Luke_03_word.html
0977_42_Luke_04_word.html
0978_42_Luke_05_word.html
0979_42_Luke_06_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."