BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 15:1 ============
Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. (nas)
Mar 15:1 καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ. (Nestle-Aland)
Mar 15:1 και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω (Textus Receptus)
Mar 15:1 kai euyewv epi to prwi sumboulion poihsantev oi arciereiv meta twn presbuterwn kai grammatewn kai olon to sunedrion dhsantev ton ihsoun aphnegkan kai paredwkan tw pilatw (Byz translitr)
Mar 15:1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.(vulgate)
Mark 15:1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.(Geneva)
Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.(dhs)
Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(nkjv)

======= Mark 15:2 ============
Mar 15:2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."(nas)
Mar 15:2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ λέγει, σὺ λέγεις. (Nestle-Aland)
Mar 15:2 και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις (Textus Receptus)
Mar 15:2 kai ephrwthsen auton o pilatov su ei o basileuv twn ioudaiwn o de apokriyeiv eipen autw su legeiv (Byz translitr)
Mar 15:2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.(vulgate)
Mark 15:2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.(Geneva)
Mar 15:2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.(dhs)
Mar 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "It is as you say."(nkjv)

======= Mark 15:3 ============
Mar 15:3 The chief priests began to accuse Him harshly. (nas)
Mar 15:3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. (Nestle-Aland)
Mar 15:3 και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα {VAR2: αυτος δε ουδεν απεκρινατο } (Textus Receptus)
Mar 15:3 kai kathgoroun autou oi arciereiv polla (Byz translitr)
Mar 15:3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.(vulgate)
Mark 15:3 And the hie Priestes accused him of many things.(Geneva)
Mar 15:3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.(dhs)
Mar 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.(nkjv)

======= Mark 15:4 ============
Mar 15:4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"(nas)
Mar 15:4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. (Nestle-Aland)
Mar 15:4 ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν (Textus Receptus)
Mar 15:4 o de pilatov palin ephrwthsen auton legwn ouk apokrinh ouden ide posa sou katamarturousin (Byz translitr)
Mar 15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.(vulgate)
Mark 15:4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.(Geneva)
Mar 15:4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!(dhs)
Mar 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"(nkjv)

======= Mark 15:5 ============
Mar 15:5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed. (nas)
Mar 15:5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον. (Nestle-Aland)
Mar 15:5 ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον (Textus Receptus)
Mar 15:5 o de ihsouv ouketi ouden apekriyh wste yaumazein ton pilaton (Byz translitr)
Mar 15:5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.(vulgate)
Mark 15:5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.(Geneva)
Mar 15:5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.(dhs)
Mar 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.(nkjv)

======= Mark 15:6 ============
Mar 15:6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested. (nas)
Mar 15:6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. (Nestle-Aland)
Mar 15:6 κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο (Textus Receptus)
Mar 15:6 kata de eorthn apeluen autoiv ena desmion onper htounto (Byz translitr)
Mar 15:6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.(vulgate)
Mark 15:6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.(Geneva)
Mar 15:6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.(dhs)
Mar 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.(nkjv)

======= Mark 15:7 ============
Mar 15:7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection. (nas)
Mar 15:7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. (Nestle-Aland)
Mar 15:7 ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν (Textus Receptus)
Mar 15:7 hn de o legomenov barabbav meta twn sustasiastwn dedemenov oitinev en th stasei fonon pepoihkeisan (Byz translitr)
Mar 15:7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.(vulgate)
Mark 15:7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murther.(Geneva)
Mar 15:7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.(dhs)
Mar 15:7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.(nkjv)

======= Mark 15:8 ============
Mar 15:8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them. (nas)
Mar 15:8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mar 15:8 και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις (Textus Receptus)
Mar 15:8 kai anabohsav o oclov hrxato aiteisyai kaywv aei epoiei autoiv (Byz translitr)
Mar 15:8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.(vulgate)
Mark 15:8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.(Geneva)
Mar 15:8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.(dhs)
Mar 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.(nkjv)

======= Mark 15:9 ============
Mar 15:9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"(nas)
Mar 15:9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων; (Nestle-Aland)
Mar 15:9 ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων (Textus Receptus)
Mar 15:9 o de pilatov apekriyh autoiv legwn yelete apolusw umin ton basilea twn ioudaiwn (Byz translitr)
Mar 15:9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?(vulgate)
Mark 15:9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?(Geneva)
Mar 15:9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?(dhs)
Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"(nkjv)

======= Mark 15:10 ============
Mar 15:10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy. (nas)
Mar 15:10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. (Nestle-Aland)
Mar 15:10 εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις (Textus Receptus)
Mar 15:10 eginwsken gar oti dia fyonon paradedwkeisan auton oi arciereiv (Byz translitr)
Mar 15:10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.(vulgate)
Mark 15:10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.(Geneva)
Mar 15:10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.(dhs)
Mar 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.(nkjv)

======= Mark 15:11 ============
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead. (nas)
Mar 15:11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mar 15:11 οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις (Textus Receptus)
Mar 15:11 oi de arciereiv aneseisan ton oclon ina mallon ton barabban apolush autoiv (Byz translitr)
Mar 15:11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.(vulgate)
Mark 15:11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.(Geneva)
Mar 15:11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.(dhs)
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.(nkjv)

======= Mark 15:12 ============
Mar 15:12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"(nas)
Mar 15:12 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, τί οὗν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων; (Nestle-Aland)
Mar 15:12 ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων (Textus Receptus)
Mar 15:12 o de pilatov apokriyeiv palin eipen autoiv ti oun yelete poihsw on legete basilea twn ioudaiwn (Byz translitr)
Mar 15:12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?(vulgate)
Mark 15:12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?(Geneva)
Mar 15:12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?(dhs)
Mar 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?"(nkjv)

======= Mark 15:13 ============
Mar 15:13 They shouted back, "Crucify Him!"(nas)
Mar 15:13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 15:13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον (Textus Receptus)
Mar 15:13 oi de palin ekraxan staurwson auton (Byz translitr)
Mar 15:13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.(vulgate)
Mark 15:13 And they cried againe, Crucifie him.(Geneva)
Mar 15:13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!(dhs)
Mar 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!"(nkjv)

======= Mark 15:14 ============
Mar 15:14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"(nas)
Mar 15:14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 15:14 ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον (Textus Receptus)
Mar 15:14 o de pilatov elegen autoiv ti gar kakon epoihsen oi de perissoterwv ekraxan staurwson auton (Byz translitr)
Mar 15:14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.(vulgate)
Mark 15:14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.(Geneva)
Mar 15:14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!(dhs)
Mar 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"(nkjv)

======= Mark 15:15 ============
Mar 15:15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. (nas)
Mar 15:15 ὁ δὲ πιλᾶτος βουλόμενος τῶ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. (Nestle-Aland)
Mar 15:15 ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη (Textus Receptus)
Mar 15:15 o de pilatov boulomenov tw oclw to ikanon poihsai apelusen autoiv ton barabban kai paredwken ton ihsoun fragellwsav ina staurwyh (Byz translitr)
Mar 15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.~(vulgate)
Mark 15:15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, & deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.(Geneva)
Mar 15:15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(dhs)
Mar 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.(nkjv)

======= Mark 15:16 ============
Mar 15:16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort. (nas)
Mar 15:16 οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. (Nestle-Aland)
Mar 15:16 οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν (Textus Receptus)
Mar 15:16 oi de stratiwtai aphgagon auton esw thv aulhv o estin praitwrion kai sugkalousin olhn thn speiran (Byz translitr)
Mar 15:16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,(vulgate)
Mark 15:16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,(Geneva)
Mar 15:16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar(dhs)
Mar 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.(nkjv)

======= Mark 15:17 ============
Mar 15:17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him; (nas)
Mar 15:17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῶ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· (Nestle-Aland)
Mar 15:17 και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον (Textus Receptus)
Mar 15:17 kai enduousin auton porfuran kai peritiyeasin autw plexantev akanyinon stefanon (Byz translitr)
Mar 15:17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.(vulgate)
Mark 15:17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,(Geneva)
Mar 15:17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,(dhs)
Mar 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,(nkjv)

======= Mark 15:18 ============
Mar 15:18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"(nas)
Mar 15:18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων· (Nestle-Aland)
Mar 15:18 και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων (Textus Receptus)
Mar 15:18 kai hrxanto aspazesyai auton caire o basileuv twn ioudaiwn (Byz translitr)
Mar 15:18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.(vulgate)
Mark 15:18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.(Geneva)
Mar 15:18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(dhs)
Mar 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"(nkjv)

======= Mark 15:19 ============
Mar 15:19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him. (nas)
Mar 15:19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῶ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mar 15:19 και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω (Textus Receptus)
Mar 15:19 kai etupton autou thn kefalhn kalamw kai eneptuon autw kai tiyentev ta gonata prosekunoun autw (Byz translitr)
Mar 15:19 Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.(vulgate)
Mark 15:19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.(Geneva)
Mar 15:19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.(dhs)
Mar 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.(nkjv)

======= Mark 15:20 ============
Mar 15:20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him. (nas)
Mar 15:20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 15:20 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον (Textus Receptus)
Mar 15:20 kai ote enepaixan autw exedusan auton thn porfuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurwswsin auton (Byz translitr)
Mar 15:20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.~(vulgate)
Mark 15:20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.(Geneva)
Mar 15:20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.(dhs)
Mar 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.(nkjv)

======= Mark 15:21 ============
Mar 15:21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. (nas)
Mar 15:21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα σίμωνα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα ἀλεξάνδρου καὶ ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 15:21 και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου (Textus Receptus)
Mar 15:21 kai aggareuousin paragonta tina simwna kurhnaion ercomenon ap agrou ton patera alexandrou kai roufou ina arh ton stauron autou (Byz translitr)
Mar 15:21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.(vulgate)
Mark 15:21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.(Geneva)
Mar 15:21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.(dhs)
Mar 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.(nkjv)

======= Mark 15:22 ============
Mar 15:22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull. (nas)
Mar 15:22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. (Nestle-Aland)
Mar 15:22 και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος (Textus Receptus)
Mar 15:22 kai ferousin auton epi golgoya topon o estin meyermhneuomenon kraniou topov (Byz translitr)
Mar 15:22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.(vulgate)
Mark 15:22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.(Geneva)
Mar 15:22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.(dhs)
Mar 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(nkjv)

======= Mark 15:23 ============
Mar 15:23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it. (nas)
Mar 15:23 καὶ ἐδίδουν αὐτῶ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. (Nestle-Aland)
Mar 15:23 και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν (Textus Receptus)
Mar 15:23 kai edidoun autw piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben (Byz translitr)
Mar 15:23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.(vulgate)
Mark 15:23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.(Geneva)
Mar 15:23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.(dhs)
Mar 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.(nkjv)

======= Mark 15:24 ============
Mar 15:24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take. (nas)
Mar 15:24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. (Nestle-Aland)
Mar 15:24 και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη (Textus Receptus)
Mar 15:24 kai staurwsantev auton diamerizontai ta imatia autou ballontev klhron ep auta tiv ti arh (Byz translitr)
Mar 15:24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.(vulgate)
Mark 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.(Geneva)
Mar 15:24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.(dhs)
Mar 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.(nkjv)

======= Mark 15:25 ============
Mar 15:25 It was the third hour when they crucified Him. (nas)
Mar 15:25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 15:25 ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον (Textus Receptus)
Mar 15:25 hn de wra trith kai estaurwsan auton (Byz translitr)
Mar 15:25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.(vulgate)
Mark 15:25 And it was the third houre, when they crucified him.(Geneva)
Mar 15:25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.(dhs)
Mar 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him.(nkjv)

======= Mark 15:26 ============
Mar 15:26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."(nas)
Mar 15:26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland)
Mar 15:26 και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus)
Mar 15:26 kai hn h epigrafh thv aitiav autou epigegrammenh o basileuv twn ioudaiwn (Byz translitr)
Mar 15:26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.(vulgate)
Mark 15:26 And ye title of his cause was written aboue, That king of the iewes.(Geneva)
Mar 15:26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.(dhs)
Mar 15:26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.(nkjv)

======= Mark 15:27 ============
Mar 15:27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left. (nas)
Mar 15:27 καὶ σὺν αὐτῶ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 15:27 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου (Textus Receptus)
Mar 15:27 kai sun autw staurousin duo lhstav ena ek dexiwn kai ena ex euwnumwn autou (Byz translitr)
Mar 15:27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.(vulgate)
Mark 15:27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, & the other on his left.(Geneva)
Mar 15:27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.(dhs)
Mar 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.(nkjv)

======= Mark 15:28 ============
Mar 15:28 which says, "AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS."](nas)
Mar 15:28 (Nestle-Aland)
Mar 15:28 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη (Textus Receptus)
Mar 15:28 kai eplhrwyh h grafh h legousa kai meta anomwn elogisyh (Byz translitr)
Mar 15:28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.(vulgate)
Mark 15:28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.(Geneva)
Mar 15:28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."(dhs)
Mar 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."(nkjv)

======= Mark 15:29 ============
Mar 15:29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, (nas)
Mar 15:29 καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, (Nestle-Aland)
Mar 15:29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων (Textus Receptus)
Mar 15:29 kai oi paraporeuomenoi eblasfhmoun auton kinountev tav kefalav autwn kai legontev oua o kataluwn ton naon kai en trisin hmeraiv oikodomwn (Byz translitr)
Mar 15:29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,(vulgate)
Mark 15:29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, & buildest it in three dayes,(Geneva)
Mar 15:29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!(dhs)
Mar 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,(nkjv)

======= Mark 15:30 ============
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(nas)
Mar 15:30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. (Nestle-Aland)
Mar 15:30 σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου (Textus Receptus)
Mar 15:30 swson seauton kai kataba apo tou staurou (Byz translitr)
Mar 15:30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.(vulgate)
Mark 15:30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.(Geneva)
Mar 15:30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!(dhs)
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(nkjv)

======= Mark 15:31 ============
Mar 15:31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself. (nas)
Mar 15:31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· (Nestle-Aland)
Mar 15:31 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι (Textus Receptus)
Mar 15:31 omoiwv kai oi arciereiv empaizontev prov allhlouv meta twn grammatewn elegon allouv eswsen eauton ou dunatai swsai (Byz translitr)
Mar 15:31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.(vulgate)
Mark 15:31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.(Geneva)
Mar 15:31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.(dhs)
Mar 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.(nkjv)

======= Mark 15:32 ============
Mar 15:32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him. (nas)
Mar 15:32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 15:32 ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον (Textus Receptus)
Mar 15:32 o cristov o basileuv tou israhl katabatw nun apo tou staurou ina idwmen kai pisteuswmen autw kai oi sunestaurwmenoi autw wneidizon auton (Byz translitr)
Mar 15:32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.~(vulgate)
Mark 15:32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.(Geneva)
Mar 15:32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.(dhs)
Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.(nkjv)

======= Mark 15:33 ============
Mar 15:33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour. (nas)
Mar 15:33 καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. (Nestle-Aland)
Mar 15:33 γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης (Textus Receptus)
Mar 15:33 genomenhv de wrav ekthv skotov egeneto ef olhn thn ghn ewv wrav enathv (Byz translitr)
Mar 15:33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.(vulgate)
Mark 15:33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.(Geneva)
Mar 15:33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.(dhs)
Mar 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(nkjv)

======= Mark 15:34 ============
Mar 15:34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"(nas)
Mar 15:34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; (Nestle-Aland)
Mar 15:34 και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες (Textus Receptus)
Mar 15:34 kai th wra th enath ebohsen o ihsouv fwnh megalh legwn elwi elwi lima sabacyani o estin meyermhneuomenon o yeov mou o yeov mou eiv ti me egkatelipev (Byz translitr)
Mar 15:34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?(vulgate)
Mark 15:34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?(Geneva)
Mar 15:34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(dhs)
Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nkjv)

======= Mark 15:35 ============
Mar 15:35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."(nas)
Mar 15:35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε ἠλίαν φωνεῖ. (Nestle-Aland)
Mar 15:35 και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει (Textus Receptus)
Mar 15:35 kai tinev twn paresthkotwn akousantev elegon idou hlian fwnei (Byz translitr)
Mar 15:35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.(vulgate)
Mark 15:35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.(Geneva)
Mar 15:35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.(dhs)
Mar 15:35 Some of those who stood by, when they heard that, said, "Look, He is calling for Elijah!"(nkjv)

======= Mark 15:36 ============
Mar 15:36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."(nas)
Mar 15:36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 15:36 δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον (Textus Receptus)
Mar 15:36 dramwn de eiv kai gemisav spoggon oxouv periyeiv te kalamw epotizen auton legwn afete idwmen ei ercetai hliav kayelein auton (Byz translitr)
Mar 15:36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.(vulgate)
Mark 15:36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.(Geneva)
Mar 15:36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.(dhs)
Mar 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."(nkjv)

======= Mark 15:37 ============
Mar 15:37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last. (nas)
Mar 15:37 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. (Nestle-Aland)
Mar 15:37 ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν (Textus Receptus)
Mar 15:37 o de ihsouv afeiv fwnhn megalhn exepneusen (Byz translitr)
Mar 15:37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.~(vulgate)
Mark 15:37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.(Geneva)
Mar 15:37 Aber Jesus schrie laut und verschied.(dhs)
Mar 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.(nkjv)

======= Mark 15:38 ============
Mar 15:38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. (nas)
Mar 15:38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω. (Nestle-Aland)
Mar 15:38 και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω (Textus Receptus)
Mar 15:38 kai to katapetasma tou naou escisyh eiv duo apo anwyen ewv katw (Byz translitr)
Mar 15:38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.(vulgate)
Mark 15:38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.(Geneva)
Mar 15:38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(dhs)
Mar 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(nkjv)

======= Mark 15:39 ============
Mar 15:39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"(nas)
Mar 15:39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὖτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. (Nestle-Aland)
Mar 15:39 ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου (Textus Receptus)
Mar 15:39 idwn de o kenturiwn o paresthkwv ex enantiav autou oti outwv kraxav exepneusen eipen alhywv o anyrwpov outov uiov hn yeou (Byz translitr)
Mar 15:39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.~(vulgate)
Mark 15:39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.(Geneva)
Mar 15:39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!(dhs)
Mar 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"(nkjv)

======= Mark 15:40 ============
Mar 15:40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome. (nas)
Mar 15:40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ἰωσῆτος μήτηρ καὶ σαλώμη, (Nestle-Aland)
Mar 15:40 ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη (Textus Receptus)
Mar 15:40 hsan de kai gunaikev apo makroyen yewrousai en aiv hn kai maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou tou mikrou kai iwsh mhthr kai salwmh (Byz translitr)
Mar 15:40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:(vulgate)
Mark 15:40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,(Geneva)
Mar 15:40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,(dhs)
Mar 15:40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,(nkjv)

======= Mark 15:41 ============
Mar 15:41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. (nas)
Mar 15:41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῶ καὶ διηκόνουν αὐτῶ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῶ εἰς ἱεροσόλυμα. (Nestle-Aland)
Mar 15:41 αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα (Textus Receptus)
Mar 15:41 ai kai ote hn en th galilaia hkolouyoun autw kai dihkonoun autw kai allai pollai ai sunanabasai autw eiv ierosoluma (Byz translitr)
Mar 15:41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.(vulgate)
Mark 15:41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.(Geneva)
Mar 15:41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.(dhs)
Mar 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.(nkjv)

======= Mark 15:42 ============
Mar 15:42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath, (nas)
Mar 15:42 καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, (Nestle-Aland)
Mar 15:42 και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον (Textus Receptus)
Mar 15:42 kai hdh oqiav genomenhv epei hn paraskeuh o estin prosabbaton (Byz translitr)
Mar 15:42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),(vulgate)
Mark 15:42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)(Geneva)
Mar 15:42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,(dhs)
Mar 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,(nkjv)

======= Mark 15:43 ============
Mar 15:43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus. (nas)
Mar 15:43 ἐλθὼν ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 15:43 ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου (Textus Receptus)
Mar 15:43 hlyen iwshf o apo arimayaiav euschmwn bouleuthv ov kai autov hn prosdecomenov thn basileian tou yeou tolmhsav eishlyen prov pilaton kai hthsato to swma tou ihsou (Byz translitr)
Mar 15:43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.(vulgate)
Mark 15:43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.(Geneva)
Mar 15:43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.(dhs)
Mar 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv)

======= Mark 15:44 ============
Mar 15:44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead. (nas)
Mar 15:44 ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· (Nestle-Aland)
Mar 15:44 ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν (Textus Receptus)
Mar 15:44 o de pilatov eyaumasen ei hdh teynhken kai proskalesamenov ton kenturiwna ephrwthsen auton ei palai apeyanen (Byz translitr)
Mar 15:44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.(vulgate)
Mark 15:44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.(Geneva)
Mar 15:44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.(dhs)
Mar 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.(nkjv)

======= Mark 15:45 ============
Mar 15:45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph. (nas)
Mar 15:45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῶ ἰωσήφ. (Nestle-Aland)
Mar 15:45 και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ (Textus Receptus)
Mar 15:45 kai gnouv apo tou kenturiwnov edwrhsato to swma tw iwshf (Byz translitr)
Mar 15:45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.(vulgate)
Mark 15:45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:(Geneva)
Mar 15:45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.(dhs)
Mar 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.(nkjv)

======= Mark 15:46 ============
Mar 15:46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb. (nas)
Mar 15:46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. (Nestle-Aland)
Mar 15:46 και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου (Textus Receptus)
Mar 15:46 kai agorasav sindona kai kayelwn auton eneilhsen th sindoni kai kateyhken auton en mnhmeiw o hn lelatomhmenon ek petrav kai prosekulisen liyon epi thn yuran tou mnhmeiou (Byz translitr)
Mar 15:46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.(vulgate)
Mark 15:46 Who bought a linnen cloth, & tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:(Geneva)
Mar 15:46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.(dhs)
Mar 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.(nkjv)

======= Mark 15:47 ============
Mar 15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid. (nas)
Mar 15:47 ἡ δὲ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. (Nestle-Aland)
Mar 15:47 η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται (Textus Receptus)
Mar 15:47 h de maria h magdalhnh kai maria iwsh eyewroun pou tiyetai (Byz translitr)
Mar 15:47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.(vulgate)
Mark 15:47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.(Geneva)
Mar 15:47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.(dhs)
Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.(nkjv)

======= Mark 16:1 ============
Mar 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him. (nas)
Mar 16:1 καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 16:1 και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον (Textus Receptus)
Mar 16:1 kai diagenomenou tou sabbatou maria h magdalhnh kai maria iakwbou kai salwmh hgorasan arwmata ina elyousai aleiqwsin auton (Byz translitr)
Mar 16:1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.(vulgate)
Mark 16:1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.(Geneva)
Mar 16:1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.(dhs)
Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0972_41_Mark_15_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0968_41_Mark_11_word.html
0969_41_Mark_12_word.html
0970_41_Mark_13_word.html
0971_41_Mark_14_word.html

NEXT CHAPTERS:
0973_41_Mark_16_word.html
0974_42_Luke_01_word.html
0975_42_Luke_02_word.html
0976_42_Luke_03_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."