BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 13:1 ============
Mar 13:1 As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"(nas)
Mar 13:1 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῶ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. (Nestle-Aland)
Mar 13:1 και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι (Textus Receptus)
Mar 13:1 kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiv twn mayhtwn autou didaskale ide potapoi liyoi kai potapai oikodomai (Byz translitr)
Mar 13:1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.(vulgate)
Mark 13:1 And as he went out of the Temple, one of his disciples said vnto him, Master, see what maner stones, and what maner buildings are here.(Geneva)
Mar 13:1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!(dhs)
Mar 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!"(nkjv)

======= Mark 13:2 ============
Mar 13:2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."(nas)
Mar 13:2 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. (Nestle-Aland)
Mar 13:2 και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη (Textus Receptus)
Mar 13:2 kai o ihsouv apokriyeiv eipen autw blepeiv tautav tav megalav oikodomav ou mh afeyh liyov epi liyw ov ou mh kataluyh (Byz translitr)
Mar 13:2 Et respondens Jesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.~(vulgate)
Mark 13:2 Then Iesus answered and saide vnto him, Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone vpon a stone, that shall not be throwen downe.(Geneva)
Mar 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(dhs)
Mar 13:2 And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down."(nkjv)

======= Mark 13:3 ============
Mar 13:3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately, (nas)
Mar 13:3 καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν πέτρος καὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης καὶ ἀνδρέας, (Nestle-Aland)
Mar 13:3 και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας (Textus Receptus)
Mar 13:3 kai kayhmenou autou eiv to orov twn elaiwn katenanti tou ierou ephrwtwn auton kat idian petrov kai iakwbov kai iwannhv kai andreav (Byz translitr)
Mar 13:3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas:(vulgate)
Mark 13:3 And as he sate on the mount of Oliues, ouer against the Temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew asked him secretly,(Geneva)
Mar 13:3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:(dhs)
Mar 13:3 Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,(nkjv)

======= Mark 13:4 ============
Mar 13:4 "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"(nas)
Mar 13:4 εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα. (Nestle-Aland)
Mar 13:4 ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι (Textus Receptus)
Mar 13:4 eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh panta tauta sunteleisyai (Byz translitr)
Mar 13:4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?(vulgate)
Mark 13:4 Tell vs, when shall these things be? And what shalbe the signe when all these things shalbe fulfilled?(Geneva)
Mar 13:4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?(dhs)
Mar 13:4 "Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?"(nkjv)

======= Mark 13:5 ============
Mar 13:5 And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you. (nas)
Mar 13:5 ὁ δὲ ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· (Nestle-Aland)
Mar 13:5 ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση (Textus Receptus)
Mar 13:5 o de ihsouv apokriyeiv autoiv hrxato legein blepete mh tiv umav planhsh (Byz translitr)
Mar 13:5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:(vulgate)
Mark 13:5 And Iesus answered them, & began to say, Take heede lest any man deceiue you.(Geneva)
Mar 13:5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!(dhs)
Mar 13:5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.(nkjv)

======= Mark 13:6 ============
Mar 13:6 Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many. (nas)
Mar 13:6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. (Nestle-Aland)
Mar 13:6 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν (Textus Receptus)
Mar 13:6 polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legontev oti egw eimi kai pollouv planhsousin (Byz translitr)
Mar 13:6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et multos seducent.(vulgate)
Mark 13:6 For many shall come in my Name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.(Geneva)
Mar 13:6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.(dhs)
Mar 13:6 For many will come in My name, saying, 'I am He,' and will deceive many.(nkjv)

======= Mark 13:7 ============
Mar 13:7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end. (nas)
Mar 13:7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος. (Nestle-Aland)
Mar 13:7 οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω το τελος (Textus Receptus)
Mar 13:7 otan de akoushte polemouv kai akoav polemwn mh yroeisye dei gar genesyai all oupw to telov (Byz translitr)
Mar 13:7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.(vulgate)
Mark 13:7 Furthermore when ye shall heare, of warres, & rumours of warres, be ye not troubled: for such things must needes be: but the end shall not be yet.(Geneva)
Mar 13:7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.(dhs)
Mar 13:7 But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.(nkjv)

======= Mark 13:8 ============
Mar 13:8 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs. (nas)
Mar 13:8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. (Nestle-Aland)
Mar 13:8 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται σεισμοι κατα τοπους και εσονται λιμοι και ταραχαι αρχαι ωδινων ταυτα (Textus Receptus)
Mar 13:8 egeryhsetai gar eynov epi eynov kai basileia epi basileian kai esontai seismoi kata topouv kai esontai limoi kai taracai arcai wdinwn tauta (Byz translitr)
Mar 13:8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.~(vulgate)
Mark 13:8 For nation shal rise against nation, & kingdome against kingdome, and there shalbe earthquakes in diuers quarters, and there shalbe famine and troubles: these are the beginnings of sorowes.(Geneva)
Mar 13:8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.(dhs)
Mar 13:8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.(nkjv)

======= Mark 13:9 ============
Mar 13:9 "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them. (nas)
Mar 13:9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mar 13:9 βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων {VAR1: σταθησεσθε } {VAR2: αχθησεσθε } ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις (Textus Receptus)
Mar 13:9 blepete de umeiv eautouv paradwsousin gar umav eiv sunedria kai eiv sunagwgav darhsesye kai epi hgemonwn kai basilewn stayhsesye eneken emou eiv marturion autoiv (Byz translitr)
Mar 13:9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.(vulgate)
Mark 13:9 But take ye heede to your selues: for they shall deliuer you vp to the Councils, and to the Synagogues: ye shalbe beaten, and brought before rulers and Kings for my sake, for a testimoniall vnto them.(Geneva)
Mar 13:9 Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie.(dhs)
Mar 13:9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.(nkjv)

======= Mark 13:10 ============
Mar 13:10 The gospel must first be preached to all the nations. (nas)
Mar 13:10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. (Nestle-Aland)
Mar 13:10 και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον (Textus Receptus)
Mar 13:10 kai eiv panta ta eynh dei prwton khrucyhnai to euaggelion (Byz translitr)
Mar 13:10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.(vulgate)
Mark 13:10 And the Gospel must first be published among all nations.(Geneva)
Mar 13:10 Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.(dhs)
Mar 13:10 And the gospel must first be preached to all the nations.(nkjv)

======= Mark 13:11 ============
Mar 13:11 When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit. (nas)
Mar 13:11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. (Nestle-Aland)
Mar 13:11 οταν δε αγαγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον (Textus Receptus)
Mar 13:11 otan de agagwsin umav paradidontev mh promerimnate ti lalhshte mhde meletate all o ean doyh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiv oi lalountev alla to pneuma to agion (Byz translitr)
Mar 13:11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.(vulgate)
Mark 13:11 But when they leade you, & deliuer you vp, be not carefull before hand, neither studie what ye shall say: but what is giuen you at the same time, that speake: for it is not ye that speake, but the holy Ghost.(Geneva)
Mar 13:11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.(dhs)
Mar 13:11 But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.(nkjv)

======= Mark 13:12 ============
Mar 13:12 Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death. (nas)
Mar 13:12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· (Nestle-Aland)
Mar 13:12 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους (Textus Receptus)
Mar 13:12 paradwsei de adelfov adelfon eiv yanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiv kai yanatwsousin autouv (Byz translitr)
Mar 13:12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.(vulgate)
Mark 13:12 Yea, and the brother shall deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.(Geneva)
Mar 13:12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.(dhs)
Mar 13:12 Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(nkjv)

======= Mark 13:13 ============
Mar 13:13 You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved. (nas)
Mar 13:13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται. (Nestle-Aland)
Mar 13:13 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται (Textus Receptus)
Mar 13:13 kai esesye misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinav eiv telov outov swyhsetai (Byz translitr)
Mar 13:13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.~(vulgate)
Mark 13:13 And ye shall be hated of all men for my Names sake: but whosoeuer shall endure vnto the end, he shalbe saued.(Geneva)
Mar 13:13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.(dhs)
Mar 13:13 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.(nkjv)

======= Mark 13:14 ============
Mar 13:14 "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains. (nas)
Mar 13:14 ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, (Nestle-Aland)
Mar 13:14 οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου {VAR1: εστος } {VAR2: εστως } οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη (Textus Receptus)
Mar 13:14 otan de idhte to bdelugma thv erhmwsewv to rhyen upo danihl tou profhtou estwv opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiv ta orh (Byz translitr)
Mar 13:14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes:(vulgate)
Mark 13:14 Moreouer, when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not, (let him that readeth, consider it) then let them that be in Iudea, flee into the mountaines,(Geneva)
Mar 13:14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;(dhs)
Mar 13:14 "So when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains.(nkjv)

======= Mark 13:15 ============
Mar 13:15 The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house; (nas)
Mar 13:15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mar 13:15 ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου (Textus Receptus)
Mar 13:15 o de epi tou dwmatov mh katabatw eiv thn oikian mhde eiselyetw arai ti ek thv oikiav autou (Byz translitr)
Mar 13:15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua:(vulgate)
Mark 13:15 And let him that is vpon the house, not come downe into the house, neither enter therein, to fetch any thing out of his house.(Geneva)
Mar 13:15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;(dhs)
Mar 13:15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.(nkjv)

======= Mark 13:16 ============
Mar 13:16 and the one who is in the field must not turn back to get his coat. (nas)
Mar 13:16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 13:16 και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου (Textus Receptus)
Mar 13:16 kai o eiv ton agron wn mh epistreqatw eiv ta opisw arai to imation autou (Byz translitr)
Mar 13:16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.(vulgate)
Mark 13:16 And let him that is in the fielde, not turne backe againe to take his garment.(Geneva)
Mar 13:16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.(dhs)
Mar 13:16 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(nkjv)

======= Mark 13:17 ============
Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! (nas)
Mar 13:17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. (Nestle-Aland)
Mar 13:17 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις (Textus Receptus)
Mar 13:17 ouai de taiv en gastri ecousaiv kai taiv yhlazousaiv en ekeinaiv taiv hmeraiv (Byz translitr)
Mar 13:17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.~(vulgate)
Mark 13:17 Then wo shalbe to the that are with child, and to them that giue sucke in those dayes.(Geneva)
Mar 13:17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(dhs)
Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(nkjv)

======= Mark 13:18 ============
Mar 13:18 But pray that it may not happen in the winter. (nas)
Mar 13:18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· (Nestle-Aland)
Mar 13:18 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος (Textus Receptus)
Mar 13:18 proseucesye de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnov (Byz translitr)
Mar 13:18 Orate vero ut hieme non fiant.(vulgate)
Mark 13:18 Pray therefore that your flight be not in the winter.(Geneva)
Mar 13:18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.(dhs)
Mar 13:18 And pray that your flight may not be in winter.(nkjv)

======= Mark 13:19 ============
Mar 13:19 For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will. (nas)
Mar 13:19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. (Nestle-Aland)
Mar 13:19 εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται (Textus Receptus)
Mar 13:19 esontai gar ai hmerai ekeinai yliqiv oia ou gegonen toiauth ap archv ktisewv hv ektisen o yeov ewv tou nun kai ou mh genhtai (Byz translitr)
Mar 13:19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.(vulgate)
Mark 13:19 For those dayes shalbe such tribulation, as was not from the beginning of ye creation which God created vnto this time, neither shalbe.(Geneva)
Mar 13:19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.(dhs)
Mar 13:19 For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.(nkjv)

======= Mark 13:20 ============
Mar 13:20 Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days. (nas)
Mar 13:20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. (Nestle-Aland)
Mar 13:20 και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας (Textus Receptus)
Mar 13:20 kai ei mh kuriov ekolobwsen tav hmerav ouk an eswyh pasa sarx alla dia touv eklektouv ouv exelexato ekolobwsen tav hmerav (Byz translitr)
Mar 13:20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.(vulgate)
Mark 13:20 And except that the Lorde had shortened those dayes, no flesh shoulde be saued: but for the elects sake, which he hath chosen, he hath shortened those dayes.(Geneva)
Mar 13:20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.(dhs)
Mar 13:20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.(nkjv)

======= Mark 13:21 ============
Mar 13:21 And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ'; or, 'Behold, He is there'; do not believe him; (nas)
Mar 13:21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· (Nestle-Aland)
Mar 13:21 και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε (Textus Receptus)
Mar 13:21 tote ean tiv umin eiph idou wde o cristov h idou ekei mh pisteuete (Byz translitr)
Mar 13:21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.(vulgate)
Mark 13:21 Then if any man say to you, Loe, here is Christ, or, lo, he is there, beleeue it not.(Geneva)
Mar 13:21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.(dhs)
Mar 13:21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, He is there!' do not believe it.(nkjv)

======= Mark 13:22 ============
Mar 13:22 for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect. (nas)
Mar 13:22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς. (Nestle-Aland)
Mar 13:22 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους (Textus Receptus)
Mar 13:22 egeryhsontai gar qeudocristoi kai qeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata prov to apoplanan ei dunaton kai touv eklektouv (Byz translitr)
Mar 13:22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.(vulgate)
Mark 13:22 For false Christes shall rise, and false prophets, and shall shewe signes and wonders, to deceiue if it were possible the very elect.(Geneva)
Mar 13:22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.(dhs)
Mar 13:22 For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(nkjv)

======= Mark 13:23 ============
Mar 13:23 But take heed; behold, I have told you everything in advance. (nas)
Mar 13:23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα. (Nestle-Aland)
Mar 13:23 υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα (Textus Receptus)
Mar 13:23 umeiv de blepete idou proeirhka umin panta (Byz translitr)
Mar 13:23 Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.~(vulgate)
Mark 13:23 But take ye heede: beholde, I haue shewed you all things before.(Geneva)
Mar 13:23 Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.(dhs)
Mar 13:23 But take heed; see, I have told you all things beforehand.(nkjv)

======= Mark 13:24 ============
Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light, (nas)
Mar 13:24 ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, (Nestle-Aland)
Mar 13:24 αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης (Textus Receptus)
Mar 13:24 all en ekeinaiv taiv hmeraiv meta thn yliqin ekeinhn o hliov skotisyhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggov authv (Byz translitr)
Mar 13:24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:(vulgate)
Mark 13:24 Moreouer in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and ye moone shall not giue her light,(Geneva)
Mar 13:24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,(dhs)
Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;(nkjv)

======= Mark 13:25 ============
Mar 13:25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken. (nas)
Mar 13:25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. (Nestle-Aland)
Mar 13:25 και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται (Textus Receptus)
Mar 13:25 kai oi asterev tou ouranou esontai ekpiptontev kai ai dunameiv ai en toiv ouranoiv saleuyhsontai (Byz translitr)
Mar 13:25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.(vulgate)
Mark 13:25 And the starres of heauen shall fall: and the powers which are in heauen, shall shake.(Geneva)
Mar 13:25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(dhs)
Mar 13:25 the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.(nkjv)

======= Mark 13:26 ============
Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. (nas)
Mar 13:26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. (Nestle-Aland)
Mar 13:26 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης (Textus Receptus)
Mar 13:26 kai tote oqontai ton uion tou anyrwpou ercomenon en nefelaiv meta dunamewv pollhv kai doxhv (Byz translitr)
Mar 13:26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.(vulgate)
Mark 13:26 And then shall they see the Sonne of man comming in ye cloudes, with great power & glory.(Geneva)
Mar 13:26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.(dhs)
Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.(nkjv)

======= Mark 13:27 ============
Mar 13:27 And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven. (nas)
Mar 13:27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 13:27 και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου (Textus Receptus)
Mar 13:27 kai tote apostelei touv aggelouv autou kai episunaxei touv eklektouv autou ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghv ewv akrou ouranou (Byz translitr)
Mar 13:27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.~(vulgate)
Mark 13:27 And he shall then send his Angels, & shal gather together his elect from the foure windes, and from the vtmost part of the earth to the vtmost part of heauen.(Geneva)
Mar 13:27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.(dhs)
Mar 13:27 And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.(nkjv)

======= Mark 13:28 ============
Mar 13:28 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. (nas)
Mar 13:28 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. (Nestle-Aland)
Mar 13:28 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν (Textus Receptus)
Mar 13:28 apo de thv sukhv mayete thn parabolhn otan authv hdh o kladov apalov genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguv to yerov estin (Byz translitr)
Mar 13:28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:(vulgate)
Mark 13:28 Nowe learne a parable of the figge tree. When her bough is yet tender, and it bringeth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.(Geneva)
Mar 13:28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(dhs)
Mar 13:28 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.(nkjv)

======= Mark 13:29 ============
Mar 13:29 Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door. (nas)
Mar 13:29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. (Nestle-Aland)
Mar 13:29 ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις (Textus Receptus)
Mar 13:29 outwv kai umeiv otan tauta idhte ginomena ginwskete oti egguv estin epi yuraiv (Byz translitr)
Mar 13:29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.(vulgate)
Mark 13:29 So in like maner, when ye see these things come to passe, knowe that the kingdom of God is neere, euen at the doores.(Geneva)
Mar 13:29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(dhs)
Mar 13:29 So you also, when you see these things happening, know that it is near--at the doors!(nkjv)

======= Mark 13:30 ============
Mar 13:30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. (nas)
Mar 13:30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὖ ταῦτα πάντα γένηται. (Nestle-Aland)
Mar 13:30 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται (Textus Receptus)
Mar 13:30 amhn legw umin oti ou mh parelyh h genea auth mecri ou panta tauta genhtai (Byz translitr)
Mar 13:30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.(vulgate)
Mark 13:30 Verely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done.(Geneva)
Mar 13:30 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.(dhs)
Mar 13:30 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(nkjv)

======= Mark 13:31 ============
Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away. (nas)
Mar 13:31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. (Nestle-Aland)
Mar 13:31 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν (Textus Receptus)
Mar 13:31 o ouranov kai h gh pareleusetai oi de logoi mou ou mh parelywsin (Byz translitr)
Mar 13:31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.~(vulgate)
Mark 13:31 Heauen and earth shall passe away, but my woordes shall not passe away.(Geneva)
Mar 13:31 Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.(dhs)
Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv)

======= Mark 13:32 ============
Mar 13:32 But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone. (nas)
Mar 13:32 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῶ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. (Nestle-Aland)
Mar 13:32 περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ (Textus Receptus)
Mar 13:32 peri de thv hmerav ekeinhv h wrav oudeiv oiden oude oi aggeloi oi en ouranw oude o uiov ei mh o pathr (Byz translitr)
Mar 13:32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.(vulgate)
Mark 13:32 But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels which are in heauen, neither the Sonne himselfe, but the Father.(Geneva)
Mar 13:32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.(dhs)
Mar 13:32 "But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.(nkjv)

======= Mark 13:33 ============
Mar 13:33 "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come. (nas)
Mar 13:33 βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Mar 13:33 βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν (Textus Receptus)
Mar 13:33 blepete agrupneite kai proseucesye ouk oidate gar pote o kairov estin (Byz translitr)
Mar 13:33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.(vulgate)
Mark 13:33 Take heede: watch, and praie: for yee knowe not when the time is.(Geneva)
Mar 13:33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.(dhs)
Mar 13:33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.(nkjv)

======= Mark 13:34 ============
Mar 13:34 It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert. (nas)
Mar 13:34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῶ θυρωρῶ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. (Nestle-Aland)
Mar 13:34 ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη (Textus Receptus)
Mar 13:34 wv anyrwpov apodhmov afeiv thn oikian autou kai douv toiv douloiv autou thn exousian kai ekastw to ergon autou kai tw yurwrw eneteilato ina grhgorh (Byz translitr)
Mar 13:34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,(vulgate)
Mark 13:34 For the Sonne of man is as a man going into a strange countrey, & leaueth his house, & giueth authoritie to his seruaunts, and to euery man his woorke, and commandeth the porter to watch.(Geneva)
Mar 13:34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.(dhs)
Mar 13:34 It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.(nkjv)

======= Mark 13:35 ============
Mar 13:35 Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--(nas)
Mar 13:35 γρηγορεῖτε οὗν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, (Nestle-Aland)
Mar 13:35 γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι (Textus Receptus)
Mar 13:35 grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kuriov thv oikiav ercetai oqe h mesonuktiou h alektorofwniav h prwi (Byz translitr)
Mar 13:35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),(vulgate)
Mark 13:35 Watch ye therefore, (for ye know not whe ye master of the house will come, at eue, or at midnight, at the cocke crowing, or in the dawning,)(Geneva)
Mar 13:35 So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),(dhs)
Mar 13:35 Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning--(nkjv)

======= Mark 13:36 ============
Mar 13:36 in case he should come suddenly and find you asleep. (nas)
Mar 13:36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. (Nestle-Aland)
Mar 13:36 μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας (Textus Receptus)
Mar 13:36 mh elywn exaifnhv eurh umav kayeudontav (Byz translitr)
Mar 13:36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.(vulgate)
Mark 13:36 Least if he come suddenly, he should finde you sleeping.(Geneva)
Mar 13:36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.(dhs)
Mar 13:36 lest, coming suddenly, he find you sleeping.(nkjv)

======= Mark 13:37 ============
Mar 13:37 What I say to you I say to all, 'Be on the alert!'" (nas)
Mar 13:37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε. (Nestle-Aland)
Mar 13:37 α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε (Textus Receptus)
Mar 13:37 a de umin legw pasin legw grhgoreite (Byz translitr)
Mar 13:37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.(vulgate)
Mark 13:37 And those things that I say vnto you, I say vnto all men, Watch.(Geneva)
Mar 13:37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!(dhs)
Mar 13:37 And what I say to you, I say to all: Watch!"(nkjv)

======= Mark 14:1 ============
Mar 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him; (nas)
Mar 14:1 ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν· (Nestle-Aland)
Mar 14:1 ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν (Textus Receptus)
Mar 14:1 hn de to pasca kai ta azuma meta duo hmerav kai ezhtoun oi arciereiv kai oi grammateiv pwv auton en dolw krathsantev apokteinwsin (Byz translitr)
Mar 14:1 Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.(vulgate)
Mark 14:1 And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, & Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.(Geneva)
Mar 14:1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.(dhs)
Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0970_41_Mark_13_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0966_41_Mark_09_word.html
0967_41_Mark_10_word.html
0968_41_Mark_11_word.html
0969_41_Mark_12_word.html

NEXT CHAPTERS:
0971_41_Mark_14_word.html
0972_41_Mark_15_word.html
0973_41_Mark_16_word.html
0974_42_Luke_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."