Today's Date: ======= Mark 14:1 ============ Mar 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him; (nas) Mar 14:1 ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν· (Nestle-Aland) Mar 14:1 ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν (Textus Receptus) Mar 14:1 hn de to pasca kai ta azuma meta duo hmerav kai ezhtoun oi arciereiv kai oi grammateiv pwv auton en dolw krathsantev apokteinwsin (Byz translitr) Mar 14:1 Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.(vulgate) Mark 14:1 And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, & Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.(Geneva) Mar 14:1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.(dhs) Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(nkjv) ======= Mark 14:2 ============ Mar 14:2 for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."(nas) Mar 14:2 ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. (Nestle-Aland) Mar 14:2 ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου (Textus Receptus) Mar 14:2 elegon de mh en th eorth mhpote yorubov estai tou laou (Byz translitr) Mar 14:2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.~(vulgate) Mark 14:2 But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.(Geneva) Mar 14:2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!(dhs) Mar 14:2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."(nkjv) ======= Mark 14:3 ============ Mar 14:3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head. (nas) Mar 14:3 καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. (Nestle-Aland) Mar 14:3 και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης (Textus Receptus) Mar 14:3 kai ontov autou en bhyania en th oikia simwnov tou leprou katakeimenou autou hlyen gunh ecousa alabastron murou nardou pistikhv polutelouv kai suntriqasa to alabastron kateceen autou kata thv kefalhv (Byz translitr) Mar 14:3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.(vulgate) Mark 14:3 And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head.(Geneva) Mar 14:3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.(dhs) Mar 14:3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.(nkjv) ======= Mark 14:4 ============ Mar 14:4 But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted? (nas) Mar 14:4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; (Nestle-Aland) Mar 14:4 ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν (Textus Receptus) Mar 14:4 hsan de tinev aganaktountev prov eautouv kai legontev eiv ti h apwleia auth tou murou gegonen (Byz translitr) Mar 14:4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?(vulgate) Mark 14:4 Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment?(Geneva) Mar 14:4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?(dhs) Mar 14:4 But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?(nkjv) ======= Mark 14:5 ============ Mar 14:5 For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her. (nas) Mar 14:5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. (Nestle-Aland) Mar 14:5 ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη (Textus Receptus) Mar 14:5 hdunato gar touto prayhnai epanw triakosiwn dhnariwn kai doyhnai toiv ptwcoiv kai enebrimwnto auth (Byz translitr) Mar 14:5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.(vulgate) Mark 14:5 For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her.(Geneva) Mar 14:5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.(dhs) Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.(nkjv) ======= Mark 14:6 ============ Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me. (nas) Mar 14:6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. (Nestle-Aland) Mar 14:6 ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε (Textus Receptus) Mar 14:6 o de ihsouv eipen afete authn ti auth kopouv parecete kalon ergon eirgasato en emoi (Byz translitr) Mar 14:6 Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:(vulgate) Mark 14:6 But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? Shee hath wrought a good worke on me.(Geneva) Mar 14:6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(dhs) Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.(nkjv) ======= Mark 14:7 ============ Mar 14:7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me. (nas) Mar 14:7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὗ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. (Nestle-Aland) Mar 14:7 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε (Textus Receptus) Mar 14:7 pantote gar touv ptwcouv ecete mey eautwn kai otan yelhte dunasye autouv eu poihsai eme de ou pantote ecete (Byz translitr) Mar 14:7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.(vulgate) Mark 14:7 For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies.(Geneva) Mar 14:7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.(dhs) Mar 14:7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.(nkjv) ======= Mark 14:8 ============ Mar 14:8 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial. (nas) Mar 14:8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. (Nestle-Aland) Mar 14:8 ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον (Textus Receptus) Mar 14:8 o escen auth epoihsen proelaben murisai mou to swma eiv ton entafiasmon (Byz translitr) Mar 14:8 Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.(vulgate) Mark 14:8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.(Geneva) Mar 14:8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.(dhs) Mar 14:8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.(nkjv) ======= Mark 14:9 ============ Mar 14:9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."(nas) Mar 14:9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. (Nestle-Aland) Mar 14:9 αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης (Textus Receptus) Mar 14:9 amhn legw umin opou ean khrucyh to euaggelion touto eiv olon ton kosmon kai o epoihsen auth lalhyhsetai eiv mnhmosunon authv (Byz translitr) Mar 14:9 Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.~(vulgate) Mark 14:9 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.(Geneva) Mar 14:9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.(dhs) Mar 14:9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(nkjv) ======= Mark 14:10 ============ Mar 14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them. (nas) Mar 14:10 καὶ ἰούδας ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Mar 14:10 και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις (Textus Receptus) Mar 14:10 kai o ioudav o iskariwthv eiv twn dwdeka aphlyen prov touv arciereiv ina paradw auton autoiv (Byz translitr) Mar 14:10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.(vulgate) Mark 14:10 Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them.(Geneva) Mar 14:10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.(dhs) Mar 14:10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.(nkjv) ======= Mark 14:11 ============ Mar 14:11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. (nas) Mar 14:11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. (Nestle-Aland) Mar 14:11 οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω (Textus Receptus) Mar 14:11 oi de akousantev ecarhsan kai ephggeilanto autw argurion dounai kai ezhtei pwv eukairwv auton paradw (Byz translitr) Mar 14:11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.~(vulgate) Mark 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.(Geneva) Mar 14:11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.(dhs) Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.(nkjv) ======= Mark 14:12 ============ Mar 14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"(nas) Mar 14:12 καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; (Nestle-Aland) Mar 14:12 και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα (Textus Receptus) Mar 14:12 kai th prwth hmera twn azumwn ote to pasca eyuon legousin autw oi mayhtai autou pou yeleiv apelyontev etoimaswmen ina faghv to pasca (Byz translitr) Mar 14:12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?(vulgate) Mark 14:12 Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?(Geneva) Mar 14:12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?(dhs) Mar 14:12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"(nkjv) ======= Mark 14:13 ============ Mar 14:13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him; (nas) Mar 14:13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ, (Nestle-Aland) Mar 14:13 και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω (Textus Receptus) Mar 14:13 kai apostellei duo twn mayhtwn autou kai legei autoiv upagete eiv thn polin kai apanthsei umin anyrwpov keramion udatov bastazwn akolouyhsate autw (Byz translitr) Mar 14:13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,(vulgate) Mark 14:13 Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: followe him.(Geneva) Mar 14:13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,(dhs) Mar 14:13 And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.(nkjv) ======= Mark 14:14 ============ Mar 14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(nas) Mar 14:14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῶ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; (Nestle-Aland) Mar 14:14 και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω (Textus Receptus) Mar 14:14 kai opou ean eiselyh eipate tw oikodespoth oti o didaskalov legei pou estin to kataluma opou to pasca meta twn mayhtwn mou fagw (Byz translitr) Mar 14:14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?(vulgate) Mark 14:14 And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shal eate the Passeouer with my disciples?(Geneva) Mar 14:14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?(dhs) Mar 14:14 Wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '(nkjv) ======= Mark 14:15 ============ Mar 14:15 And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."(nas) Mar 14:15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. (Nestle-Aland) Mar 14:15 και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν (Textus Receptus) Mar 14:15 kai autov umin deixei anwgeon mega estrwmenon etoimon ekei etoimasate hmin (Byz translitr) Mar 14:15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.(vulgate) Mark 14:15 And he wil shewe you an vpper chamber which is large, trimmed and prepared: there make it readie for vs.(Geneva) Mar 14:15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.(dhs) Mar 14:15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us."(nkjv) ======= Mark 14:16 ============ Mar 14:16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover. (nas) Mar 14:16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. (Nestle-Aland) Mar 14:16 και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα (Textus Receptus) Mar 14:16 kai exhlyon oi mayhtai autou kai hlyon eiv thn polin kai euron kaywv eipen autoiv kai htoimasan to pasca (Byz translitr) Mar 14:16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.(vulgate) Mark 14:16 So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.(Geneva) Mar 14:16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(dhs) Mar 14:16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.(nkjv) ======= Mark 14:17 ============ Mar 14:17 When it was evening He came with the twelve. (nas) Mar 14:17 καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. (Nestle-Aland) Mar 14:17 και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα (Textus Receptus) Mar 14:17 kai oqiav genomenhv ercetai meta twn dwdeka (Byz translitr) Mar 14:17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.(vulgate) Mark 14:17 And at euen he came with the twelue.(Geneva) Mar 14:17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.(dhs) Mar 14:17 In the evening He came with the twelve.(nkjv) ======= Mark 14:18 ============ Mar 14:18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."(nas) Mar 14:18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. (Nestle-Aland) Mar 14:18 και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου (Textus Receptus) Mar 14:18 kai anakeimenwn autwn kai esyiontwn eipen o ihsouv amhn legw umin oti eiv ex umwn paradwsei me o esyiwn met emou (Byz translitr) Mar 14:18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.(vulgate) Mark 14:18 And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me.(Geneva) Mar 14:18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.(dhs) Mar 14:18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."(nkjv) ======= Mark 14:19 ============ Mar 14:19 They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"(nas) Mar 14:19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῶ εἷς κατὰ εἷς, μήτι ἐγώ; (Nestle-Aland) Mar 14:19 οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω (Textus Receptus) Mar 14:19 oi de hrxanto lupeisyai kai legein autw eiv kay eiv mhti egw kai allov mhti egw (Byz translitr) Mar 14:19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?(vulgate) Mark 14:19 Then they began to be sorowful & to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I?(Geneva) Mar 14:19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?(dhs) Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?"(nkjv) ======= Mark 14:20 ============ Mar 14:20 And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl. (nas) Mar 14:20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. (Nestle-Aland) Mar 14:20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον (Textus Receptus) Mar 14:20 o de apokriyeiv eipen autoiv eiv ek twn dwdeka o embaptomenov met emou eiv to trublion (Byz translitr) Mar 14:20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.(vulgate) Mark 14:20 And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter.(Geneva) Mar 14:20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.(dhs) Mar 14:20 He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.(nkjv) ======= Mark 14:21 ============ Mar 14:21 For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born." (nas) Mar 14:21 ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. (Nestle-Aland) Mar 14:21 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος (Textus Receptus) Mar 14:21 o men uiov tou anyrwpou upagei kaywv gegraptai peri autou ouai de tw anyrwpw ekeinw di ou o uiov tou anyrwpou paradidotai kalon hn autw ei ouk egennhyh o anyrwpov ekeinov (Byz translitr) Mar 14:21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.~(vulgate) Mark 14:21 Truly the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne.(Geneva) Mar 14:21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.(dhs) Mar 14:21 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."(nkjv) ======= Mark 14:22 ============ Mar 14:22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."(nas) Mar 14:22 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. (Nestle-Aland) Mar 14:22 και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου (Textus Receptus) Mar 14:22 kai esyiontwn autwn labwn o ihsouv arton euloghsav eklasen kai edwken autoiv kai eipen labete fagete touto estin to swma mou (Byz translitr) Mar 14:22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.(vulgate) Mark 14:22 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie.(Geneva) Mar 14:22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(dhs) Mar 14:22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."(nkjv) ======= Mark 14:23 ============ Mar 14:23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it. (nas) Mar 14:23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. (Nestle-Aland) Mar 14:23 και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες (Textus Receptus) Mar 14:23 kai labwn to pothrion eucaristhsav edwken autoiv kai epion ex autou pantev (Byz translitr) Mar 14:23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.(vulgate) Mark 14:23 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.(Geneva) Mar 14:23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.(dhs) Mar 14:23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.(nkjv) ======= Mark 14:24 ============ Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many. (nas) Mar 14:24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν· (Nestle-Aland) Mar 14:24 και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον (Textus Receptus) Mar 14:24 kai eipen autoiv touto estin to aima mou to thv kainhv diayhkhv to peri pollwn ekcunomenon (Byz translitr) Mar 14:24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.(vulgate) Mark 14:24 And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many.(Geneva) Mar 14:24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.(dhs) Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.(nkjv) ======= Mark 14:25 ============ Mar 14:25 Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(nas) Mar 14:25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Mar 14:25 αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Mar 14:25 amhn legw umin oti ouketi ou mh piw ek tou genhmatov thv ampelou ewv thv hmerav ekeinhv otan auto pinw kainon en th basileia tou yeou (Byz translitr) Mar 14:25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.~(vulgate) Mark 14:25 Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.(Geneva) Mar 14:25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.(dhs) Mar 14:25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(nkjv) ======= Mark 14:26 ============ Mar 14:26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. (nas) Mar 14:26 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. (Nestle-Aland) Mar 14:26 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων (Textus Receptus) Mar 14:26 kai umnhsantev exhlyon eiv to orov twn elaiwn (Byz translitr) Mar 14:26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.(vulgate) Mark 14:26 And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues.(Geneva) Mar 14:26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.(dhs) Mar 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nkjv) ======= Mark 14:27 ============ Mar 14:27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.'(nas) Mar 14:27 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται· (Nestle-Aland) Mar 14:27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα (Textus Receptus) Mar 14:27 kai legei autoiv o ihsouv oti pantev skandalisyhsesye en emoi en th nukti tauth oti gegraptai pataxw ton poimena kai diaskorpisyhsetai ta probata (Byz translitr) Mar 14:27 Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.(vulgate) Mark 14:27 Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.(Geneva) Mar 14:27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."(dhs) Mar 14:27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.'(nkjv) ======= Mark 14:28 ============ Mar 14:28 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(nas) Mar 14:28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν. (Nestle-Aland) Mar 14:28 αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν (Textus Receptus) Mar 14:28 alla meta to egeryhnai me proaxw umav eiv thn galilaian (Byz translitr) Mar 14:28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.(vulgate) Mark 14:28 But after that I am risen, I will goe into Galile before you.(Geneva) Mar 14:28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(dhs) Mar 14:28 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(nkjv) ======= Mark 14:29 ============ Mar 14:29 But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."(nas) Mar 14:29 ὁ δὲ πέτρος ἔφη αὐτῶ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ. (Nestle-Aland) Mar 14:29 ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω (Textus Receptus) Mar 14:29 o de petrov efh autw kai ei pantev skandalisyhsontai all ouk egw (Byz translitr) Mar 14:29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.(vulgate) Mark 14:29 And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.(Geneva) Mar 14:29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.(dhs) Mar 14:29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be."(nkjv) ======= Mark 14:30 ============ Mar 14:30 And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."(nas) Mar 14:30 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. (Nestle-Aland) Mar 14:30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με (Textus Receptus) Mar 14:30 kai legei autw o ihsouv amhn legw soi oti su shmeron en th nukti tauth prin h div alektora fwnhsai triv aparnhsh me (Byz translitr) Mar 14:30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.(vulgate) Mark 14:30 Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise.(Geneva) Mar 14:30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(dhs) Mar 14:30 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."(nkjv) ======= Mark 14:31 ============ Mar 14:31 But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also. (nas) Mar 14:31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. (Nestle-Aland) Mar 14:31 ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον (Textus Receptus) Mar 14:31 o de ekperissou elegen mallon ean me deh sunapoyanein soi ou mh se aparnhswmai wsautwv de kai pantev elegon (Byz translitr) Mar 14:31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.~(vulgate) Mark 14:31 But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.(Geneva) Mar 14:31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.(dhs) Mar 14:31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.(nkjv) ======= Mark 14:32 ============ Mar 14:32 They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."(nas) Mar 14:32 καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὖ τὸ ὄνομα γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. (Nestle-Aland) Mar 14:32 και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι (Textus Receptus) Mar 14:32 kai ercontai eiv cwrion ou to onoma geyshmanh kai legei toiv mayhtaiv autou kayisate wde ewv proseuxwmai (Byz translitr) Mar 14:32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.(vulgate) Mark 14:32 After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.(Geneva) Mar 14:32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.(dhs) Mar 14:32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."(nkjv) ======= Mark 14:33 ============ Mar 14:33 And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled. (nas) Mar 14:33 καὶ παραλαμβάνει τὸν πέτρον καὶ [τὸν] ἰάκωβον καὶ [τὸν] ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, (Nestle-Aland) Mar 14:33 και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν (Textus Receptus) Mar 14:33 kai paralambanei ton petron kai iakwbon kai iwannhn mey eautou kai hrxato ekyambeisyai kai adhmonein (Byz translitr) Mar 14:33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.(vulgate) Mark 14:33 And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,(Geneva) Mar 14:33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.(dhs) Mar 14:33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.(nkjv) ======= Mark 14:34 ============ Mar 14:34 And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."(nas) Mar 14:34 καὶ λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. (Nestle-Aland) Mar 14:34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε (Textus Receptus) Mar 14:34 kai legei autoiv perilupov estin h quch mou ewv yanatou meinate wde kai grhgoreite (Byz translitr) Mar 14:34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.(vulgate) Mark 14:34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.(Geneva) Mar 14:34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!(dhs) Mar 14:34 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch."(nkjv) ======= Mark 14:35 ============ Mar 14:35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by. (nas) Mar 14:35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα, (Nestle-Aland) Mar 14:35 και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα (Textus Receptus) Mar 14:35 kai proselywn mikron epesen epi thv ghv kai proshuceto ina ei dunaton estin parelyh ap autou h wra (Byz translitr) Mar 14:35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.(vulgate) Mark 14:35 So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him.(Geneva) Mar 14:35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,(dhs) Mar 14:35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.(nkjv) ======= Mark 14:36 ============ Mar 14:36 And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."(nas) Mar 14:36 καὶ ἔλεγεν, αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. (Nestle-Aland) Mar 14:36 και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ (Textus Receptus) Mar 14:36 kai elegen abba o pathr panta dunata soi parenegke to pothrion ap emou touto all ou ti egw yelw alla ti su (Byz translitr) Mar 14:36 Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.(vulgate) Mark 14:36 And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.(Geneva) Mar 14:36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!(dhs) Mar 14:36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."(nkjv) ======= Mark 14:37 ============ Mar 14:37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour? (nas) Mar 14:37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; (Nestle-Aland) Mar 14:37 και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι (Textus Receptus) Mar 14:37 kai ercetai kai euriskei autouv kayeudontav kai legei tw petrw simwn kayeudeiv ouk iscusav mian wran grhgorhsai (Byz translitr) Mar 14:37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?(vulgate) Mark 14:37 Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? Couldest not thou watche one houre?(Geneva) Mar 14:37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?(dhs) Mar 14:37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?(nkjv) ======= Mark 14:38 ============ Mar 14:38 Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(nas) Mar 14:38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. (Nestle-Aland) Mar 14:38 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης (Textus Receptus) Mar 14:38 grhgoreite kai proseucesye ina mh eiselyhte eiv peirasmon to men pneuma proyumon h de sarx asyenhv (Byz translitr) Mar 14:38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.(vulgate) Mark 14:38 Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake.(Geneva) Mar 14:38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(dhs) Mar 14:38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(nkjv) ======= Mark 14:39 ============ Mar 14:39 Again He went away and prayed, saying the same words. (nas) Mar 14:39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. (Nestle-Aland) Mar 14:39 και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων (Textus Receptus) Mar 14:39 kai palin apelywn proshuxato ton auton logon eipwn (Byz translitr) Mar 14:39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.(vulgate) Mark 14:39 And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.(Geneva) Mar 14:39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.(dhs) Mar 14:39 Again He went away and prayed, and spoke the same words.(nkjv) ======= Mark 14:40 ============ Mar 14:40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him. (nas) Mar 14:40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Mar 14:40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν (Textus Receptus) Mar 14:40 kai upostreqav euren autouv palin kayeudontav hsan gar oi ofyalmoi autwn bebarhmenoi kai ouk hdeisan ti autw apokriywsin (Byz translitr) Mar 14:40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.(vulgate) Mark 14:40 And he returned, & founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.(Geneva) Mar 14:40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.(dhs) Mar 14:40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.(nkjv) ======= Mark 14:41 ============ Mar 14:41 And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. (nas) Mar 14:41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. (Nestle-Aland) Mar 14:41 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων (Textus Receptus) Mar 14:41 kai ercetai to triton kai legei autoiv kayeudete loipon kai anapauesye apecei hlyen h wra idou paradidotai o uiov tou anyrwpou eiv tav ceirav twn amartwlwn (Byz translitr) Mar 14:41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.(vulgate) Mark 14:41 And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners.(Geneva) Mar 14:41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.(dhs) Mar 14:41 Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nkjv) ======= Mark 14:42 ============ Mar 14:42 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!" (nas) Mar 14:42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. (Nestle-Aland) Mar 14:42 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν (Textus Receptus) Mar 14:42 egeiresye agwmen idou o paradidouv me hggiken (Byz translitr) Mar 14:42 Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.~(vulgate) Mark 14:42 Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand.(Geneva) Mar 14:42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!(dhs) Mar 14:42 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(nkjv) ======= Mark 14:43 ============ Mar 14:43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders. (nas) Mar 14:43 καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. (Nestle-Aland) Mar 14:43 και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων (Textus Receptus) Mar 14:43 kai euyewv eti autou lalountov paraginetai ioudav eiv wn twn dwdeka kai met autou oclov poluv meta macairwn kai xulwn para twn arcierewn kai twn grammatewn kai twn presbuterwn (Byz translitr) Mar 14:43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.(vulgate) Mark 14:43 And immediately while hee yet spake, came Iudas that was one of the twelue, and with him a great multitude with swordes and staues from the hie Priests, and Scribes, and Elders.(Geneva) Mar 14:43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.(dhs) Mar 14:43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.(nkjv) ======= Mark 14:44 ============ Mar 14:44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."(nas) Mar 14:44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. (Nestle-Aland) Mar 14:44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως (Textus Receptus) Mar 14:44 dedwkei de o paradidouv auton susshmon autoiv legwn on an filhsw autov estin krathsate auton kai apagagete asfalwv (Byz translitr) Mar 14:44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.(vulgate) Mark 14:44 And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely.(Geneva) Mar 14:44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.(dhs) Mar 14:44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."(nkjv) ======= Mark 14:45 ============ Mar 14:45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him. (nas) Mar 14:45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῶ λέγει, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 14:45 και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον (Textus Receptus) Mar 14:45 kai elywn euyewv proselywn autw legei autw rabbi rabbi kai katefilhsen auton (Byz translitr) Mar 14:45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.(vulgate) Mark 14:45 And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.(Geneva) Mar 14:45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.(dhs) Mar 14:45 As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.(nkjv) ======= Mark 14:46 ============ Mar 14:46 They laid hands on Him and seized Him. (nas) Mar 14:46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 14:46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον (Textus Receptus) Mar 14:46 oi de epebalon ep auton tav ceirav autwn kai ekrathsan auton (Byz translitr) Mar 14:46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.(vulgate) Mark 14:46 Then they laide their handes on him, and tooke him.(Geneva) Mar 14:46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.(dhs) Mar 14:46 Then they laid their hands on Him and took Him.(nkjv) ======= Mark 14:47 ============ Mar 14:47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. (nas) Mar 14:47 εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. (Nestle-Aland) Mar 14:47 εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον (Textus Receptus) Mar 14:47 eiv de tiv twn paresthkotwn spasamenov thn macairan epaisen ton doulon tou arcierewv kai afeilen autou to wtion (Byz translitr) Mar 14:47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.(vulgate) Mark 14:47 And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare.(Geneva) Mar 14:47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(dhs) Mar 14:47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(nkjv) ======= Mark 14:48 ============ Mar 14:48 And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber? (nas) Mar 14:48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; (Nestle-Aland) Mar 14:48 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με (Textus Receptus) Mar 14:48 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv wv epi lhsthn exhlyete meta macairwn kai xulwn sullabein me (Byz translitr) Mar 14:48 Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?(vulgate) Mark 14:48 And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me.(Geneva) Mar 14:48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.(dhs) Mar 14:48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?(nkjv) ======= Mark 14:49 ============ Mar 14:49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."(nas) Mar 14:49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. (Nestle-Aland) Mar 14:49 καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι (Textus Receptus) Mar 14:49 kay hmeran hmhn prov umav en tw ierw didaskwn kai ouk ekrathsate me all ina plhrwywsin ai grafai (Byz translitr) Mar 14:49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.(vulgate) Mark 14:49 I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled.(Geneva) Mar 14:49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.(dhs) Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."(nkjv) ======= Mark 14:50 ============ Mar 14:50 And they all left Him and fled. (nas) Mar 14:50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. (Nestle-Aland) Mar 14:50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον (Textus Receptus) Mar 14:50 kai afentev auton pantev efugon (Byz translitr) Mar 14:50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.(vulgate) Mark 14:50 Then they all forsooke him, and fled.(Geneva) Mar 14:50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.(dhs) Mar 14:50 Then they all forsook Him and fled.(nkjv) ======= Mark 14:51 ============ Mar 14:51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him. (nas) Mar 14:51 καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῶ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· (Nestle-Aland) Mar 14:51 και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι (Textus Receptus) Mar 14:51 kai eiv tiv neaniskov hkolouyhsen autw peribeblhmenov sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi (Byz translitr) Mar 14:51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.(vulgate) Mark 14:51 And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him.(Geneva) Mar 14:51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.(dhs) Mar 14:51 Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,(nkjv) ======= Mark 14:52 ============ Mar 14:52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked. (nas) Mar 14:52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. (Nestle-Aland) Mar 14:52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων (Textus Receptus) Mar 14:52 o de katalipwn thn sindona gumnov efugen ap autwn (Byz translitr) Mar 14:52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.~(vulgate) Mark 14:52 But he left his linnen cloth, and fled from them naked.(Geneva) Mar 14:52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.(dhs) Mar 14:52 and he left the linen cloth and fled from them naked.(nkjv) ======= Mark 14:53 ============ Mar 14:53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together. (nas) Mar 14:53 καὶ ἀπήγαγον τὸν ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. (Nestle-Aland) Mar 14:53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις (Textus Receptus) Mar 14:53 kai aphgagon ton ihsoun prov ton arcierea kai sunercontai autw pantev oi arciereiv kai oi presbuteroi kai oi grammateiv (Byz translitr) Mar 14:53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.(vulgate) Mark 14:53 So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.(Geneva) Mar 14:53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.(dhs) Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.(nkjv) ======= Mark 14:54 ============ Mar 14:54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire. (nas) Mar 14:54 καὶ ὁ πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῶ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. (Nestle-Aland) Mar 14:54 και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως (Textus Receptus) Mar 14:54 kai o petrov apo makroyen hkolouyhsen autw ewv esw eiv thn aulhn tou arcierewv kai hn sugkayhmenov meta twn uphretwn kai yermainomenov prov to fwv (Byz translitr) Mar 14:54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.(vulgate) Mark 14:54 And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.(Geneva) Mar 14:54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.(dhs) Mar 14:54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.(nkjv) ======= Mark 14:55 ============ Mar 14:55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any. (nas) Mar 14:55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· (Nestle-Aland) Mar 14:55 οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον (Textus Receptus) Mar 14:55 oi de arciereiv kai olon to sunedrion ezhtoun kata tou ihsou marturian eiv to yanatwsai auton kai ouc euriskon (Byz translitr) Mar 14:55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.(vulgate) Mark 14:55 And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.(Geneva) Mar 14:55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.(dhs) Mar 14:55 Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.(nkjv) ======= Mark 14:56 ============ Mar 14:56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent. (nas) Mar 14:56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. (Nestle-Aland) Mar 14:56 πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν (Textus Receptus) Mar 14:56 polloi gar eqeudomarturoun kat autou kai isai ai marturiai ouk hsan (Byz translitr) Mar 14:56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.(vulgate) Mark 14:56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together.(Geneva) Mar 14:56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.(dhs) Mar 14:56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.(nkjv) ======= Mark 14:57 ============ Mar 14:57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying, (nas) Mar 14:57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες (Nestle-Aland) Mar 14:57 και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες (Textus Receptus) Mar 14:57 kai tinev anastantev eqeudomarturoun kat autou legontev (Byz translitr) Mar 14:57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:(vulgate) Mark 14:57 Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,(Geneva) Mar 14:57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:(dhs) Mar 14:57 Then some rose up and bore false witness against Him, saying,(nkjv) ======= Mark 14:58 ============ Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"(nas) Mar 14:58 ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω· (Nestle-Aland) Mar 14:58 οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω (Textus Receptus) Mar 14:58 oti hmeiv hkousamen autou legontov oti egw katalusw ton naon touton ton ceiropoihton kai dia triwn hmerwn allon aceiropoihton oikodomhsw (Byz translitr) Mar 14:58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.(vulgate) Mark 14:58 We hearde him say, I will destroy this Temple made with hands, & within three daies I will builde another, made without hands.(Geneva) Mar 14:58 Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.(dhs) Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' "(nkjv) ======= Mark 14:59 ============ Mar 14:59 Not even in this respect was their testimony consistent. (nas) Mar 14:59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. (Nestle-Aland) Mar 14:59 και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων (Textus Receptus) Mar 14:59 kai oude outwv ish hn h marturia autwn (Byz translitr) Mar 14:59 Et non erat conveniens testimonium illorum.(vulgate) Mark 14:59 But their witnesse yet agreed not together.(Geneva) Mar 14:59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.(dhs) Mar 14:59 But not even then did their testimony agree.(nkjv) ======= Mark 14:60 ============ Mar 14:60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(nas) Mar 14:60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ἰησοῦν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν; (Nestle-Aland) Mar 14:60 και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν (Textus Receptus) Mar 14:60 kai anastav o arciereuv eiv meson ephrwthsen ton ihsoun legwn ouk apokrinh ouden ti outoi sou katamarturousin (Byz translitr) Mar 14:60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?(vulgate) Mark 14:60 Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? What is the matter that these beare witnesse against thee?(Geneva) Mar 14:60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(dhs) Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(nkjv) ======= Mark 14:61 ============ Mar 14:61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"(nas) Mar 14:61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; (Nestle-Aland) Mar 14:61 ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου (Textus Receptus) Mar 14:61 o de esiwpa kai ouden apekrinato palin o arciereuv ephrwta auton kai legei autw su ei o cristov o uiov tou euloghtou (Byz translitr) Mar 14:61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?(vulgate) Mark 14:61 But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed?(Geneva) Mar 14:61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?(dhs) Mar 14:61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"(nkjv) ======= Mark 14:62 ============ Mar 14:62 And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."(nas) Mar 14:62 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. (Nestle-Aland) Mar 14:62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου (Textus Receptus) Mar 14:62 o de ihsouv eipen egw eimi kai oqesye ton uion tou anyrwpou ek dexiwn kayhmenon thv dunamewv kai ercomenon meta twn nefelwn tou ouranou (Byz translitr) Mar 14:62 Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.(vulgate) Mark 14:62 And Iesus said, I am he, and yee shall see the Sonne of man sitte at the right hande of the power of God, and come in the clouds of heauen.(Geneva) Mar 14:62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.(dhs) Mar 14:62 Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."(nkjv) ======= Mark 14:63 ============ Mar 14:63 Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses? (nas) Mar 14:63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; (Nestle-Aland) Mar 14:63 ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων (Textus Receptus) Mar 14:63 o de arciereuv diarrhxav touv citwnav autou legei ti eti creian ecomen marturwn (Byz translitr) Mar 14:63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?(vulgate) Mark 14:63 Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses?(Geneva) Mar 14:63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?(dhs) Mar 14:63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?(nkjv) ======= Mark 14:64 ============ Mar 14:64 You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death. (nas) Mar 14:64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. (Nestle-Aland) Mar 14:64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου (Textus Receptus) Mar 14:64 hkousate thv blasfhmiav ti umin fainetai oi de pantev katekrinan auton einai enocon yanatou (Byz translitr) Mar 14:64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.(vulgate) Mark 14:64 Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.(Geneva) Mar 14:64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.(dhs) Mar 14:64 You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death.(nkjv) ======= Mark 14:65 ============ Mar 14:65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face. (nas) Mar 14:65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῶ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῶ, προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. (Nestle-Aland) Mar 14:65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον (Textus Receptus) Mar 14:65 kai hrxanto tinev emptuein autw kai perikaluptein to proswpon autou kai kolafizein auton kai legein autw profhteuson kai oi uphretai rapismasin auton eballon (Byz translitr) Mar 14:65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.~(vulgate) Mark 14:65 And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie; the sergeants smote him with their roddes.(Geneva) Mar 14:65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.(dhs) Mar 14:65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.(nkjv) ======= Mark 14:66 ============ Mar 14:66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came, (nas) Mar 14:66 καὶ ὄντος τοῦ πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, (Nestle-Aland) Mar 14:66 και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως (Textus Receptus) Mar 14:66 kai ontov tou petrou en th aulh katw ercetai mia twn paidiskwn tou arcierewv (Byz translitr) Mar 14:66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:(vulgate) Mark 14:66 And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest.(Geneva) Mar 14:66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;(dhs) Mar 14:66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.(nkjv) ======= Mark 14:67 ============ Mar 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."(nas) Mar 14:67 καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῶ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Mar 14:67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα (Textus Receptus) Mar 14:67 kai idousa ton petron yermainomenon embleqasa autw legei kai su meta tou nazarhnou ihsou hsya (Byz translitr) Mar 14:67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.(vulgate) Mark 14:67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.(Geneva) Mar 14:67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.(dhs) Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."(nkjv) ======= Mark 14:68 ============ Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch. (nas) Mar 14:68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]. (Nestle-Aland) Mar 14:68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν (Textus Receptus) Mar 14:68 o de hrnhsato legwn ouk oida oude epistamai ti su legeiv kai exhlyen exw eiv to proaulion kai alektwr efwnhsen (Byz translitr) Mar 14:68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.(vulgate) Mark 14:68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.(Geneva) Mar 14:68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.(dhs) Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.(nkjv) ======= Mark 14:69 ============ Mar 14:69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"(nas) Mar 14:69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὖτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. (Nestle-Aland) Mar 14:69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν (Textus Receptus) Mar 14:69 kai h paidiskh idousa auton palin hrxato legein toiv paresthkosin oti outov ex autwn estin (Byz translitr) Mar 14:69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.(vulgate) Mark 14:69 Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.(Geneva) Mar 14:69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.(dhs) Mar 14:69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."(nkjv) ======= Mark 14:70 ============ Mar 14:70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter," Surely you are one of them, for you are a Galilean too."(nas) Mar 14:70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ γαλιλαῖος εἶ. (Nestle-Aland) Mar 14:70 ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει (Textus Receptus) Mar 14:70 o de palin hrneito kai meta mikron palin oi parestwtev elegon tw petrw alhywv ex autwn ei kai gar galilaiov ei kai h lalia sou omoiazei (Byz translitr) Mar 14:70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.(vulgate) Mark 14:70 But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like.(Geneva) Mar 14:70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.(dhs) Mar 14:70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it."(nkjv) ======= Mark 14:71 ============ Mar 14:71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"(nas) Mar 14:71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. (Nestle-Aland) Mar 14:71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε (Textus Receptus) Mar 14:71 o de hrxato anayematizein kai omnunai oti ouk oida ton anyrwpon touton on legete (Byz translitr) Mar 14:71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.(vulgate) Mark 14:71 And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.(Geneva) Mar 14:71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.(dhs) Mar 14:71 Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"(nkjv) ======= Mark 14:72 ============ Mar 14:72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep. (nas) Mar 14:72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. (Nestle-Aland) Mar 14:72 και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν (Textus Receptus) Mar 14:72 kai ek deuterou alektwr efwnhsen kai anemnhsyh o petrov to rhma o eipen autw o ihsouv oti prin alektora fwnhsai div aparnhsh me triv kai epibalwn eklaien (Byz translitr) Mar 14:72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.(vulgate) Mark 14:72 Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.(Geneva) Mar 14:72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.(dhs) Mar 14:72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept.(nkjv) ======= Mark 15:1 ============ Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. (nas) Mar 15:1 καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ. (Nestle-Aland) Mar 15:1 και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω (Textus Receptus) Mar 15:1 kai euyewv epi to prwi sumboulion poihsantev oi arciereiv meta twn presbuterwn kai grammatewn kai olon to sunedrion dhsantev ton ihsoun aphnegkan kai paredwkan tw pilatw (Byz translitr) Mar 15:1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.(vulgate) Mark 15:1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.(Geneva) Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.(dhs) Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |