BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 11:1 ============
Mar 11:1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples, (nas)
Mar 11:1 καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ (Nestle-Aland)
Mar 11:1 και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου (Textus Receptus)
Mar 11:1 kai ote eggizousin eiv ierousalhm eiv bhysfagh kai bhyanian prov to orov twn elaiwn apostellei duo twn mayhtwn autou (Byz translitr)
Mar 11:1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,(vulgate)
Mark 11:1 And when they came nere to Hierusalem, to Bethphage and Bethania vnto the mount of Oliues, he sent forth two of his disciples,(Geneva)
Mar 11:1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(dhs)
Mar 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;(nkjv)

======= Mark 11:2 ============
Mar 11:2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here. (nas)
Mar 11:2 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. (Nestle-Aland)
Mar 11:2 και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε (Textus Receptus)
Mar 11:2 kai legei autoiv upagete eiv thn kwmhn thn katenanti umwn kai euyewv eisporeuomenoi eiv authn eurhsete pwlon dedemenon ef on oudeiv anyrwpwn kekayiken lusantev auton agagete (Byz translitr)
Mar 11:2 et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.(vulgate)
Mark 11:2 And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him.(Geneva)
Mar 11:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!(dhs)
Mar 11:2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.(nkjv)

======= Mark 11:3 ============
Mar 11:3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."(nas)
Mar 11:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. (Nestle-Aland)
Mar 11:3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε (Textus Receptus)
Mar 11:3 kai ean tiv umin eiph ti poieite touto eipate oti o kuriov autou creian ecei kai euyewv auton apostellei wde (Byz translitr)
Mar 11:3 Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.(vulgate)
Mark 11:3 And if any man say vnto you, Why doe ye this? Say that the Lord hath neede of him, and straightway he will send him hither.(Geneva)
Mar 11:3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.(dhs)
Mar 11:3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it,' and immediately he will send it here."(nkjv)

======= Mark 11:4 ============
Mar 11:4 They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it. (nas)
Mar 11:4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὖρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 11:4 απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον (Textus Receptus)
Mar 11:4 aphlyon de kai euron pwlon dedemenon prov thn yuran exw epi tou amfodou kai luousin auton (Byz translitr)
Mar 11:4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum.(vulgate)
Mark 11:4 And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him.(Geneva)
Mar 11:4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.(dhs)
Mar 11:4 So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.(nkjv)

======= Mark 11:5 ============
Mar 11:5 Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"(nas)
Mar 11:5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; (Nestle-Aland)
Mar 11:5 και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον (Textus Receptus)
Mar 11:5 kai tinev twn ekei esthkotwn elegon autoiv ti poieite luontev ton pwlon (Byz translitr)
Mar 11:5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?(vulgate)
Mark 11:5 Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt?(Geneva)
Mar 11:5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?(dhs)
Mar 11:5 But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"(nkjv)

======= Mark 11:6 ============
Mar 11:6 They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission. (nas)
Mar 11:6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mar 11:6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους (Textus Receptus)
Mar 11:6 oi de eipon autoiv kaywv eneteilato o ihsouv kai afhkan autouv (Byz translitr)
Mar 11:6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.(vulgate)
Mark 11:6 And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe.(Geneva)
Mar 11:6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.(dhs)
Mar 11:6 And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.(nkjv)

======= Mark 11:7 ============
Mar 11:7 They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it. (nas)
Mar 11:7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 11:7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω (Textus Receptus)
Mar 11:7 kai hgagon ton pwlon prov ton ihsoun kai epebalon autw ta imatia autwn kai ekayisen ep autw (Byz translitr)
Mar 11:7 Et duxerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.(vulgate)
Mark 11:7 And they brought the colte to Iesus, & cast their garments on him, and he sate vpon him.(Geneva)
Mar 11:7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.(dhs)
Mar 11:7 Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.(nkjv)

======= Mark 11:8 ============
Mar 11:8 And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. (nas)
Mar 11:8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. (Nestle-Aland)
Mar 11:8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον (Textus Receptus)
Mar 11:8 polloi de ta imatia autwn estrwsan eiv thn odon alloi de stoibadav ekopton ek twn dendrwn kai estrwnnuon eiv thn odon (Byz translitr)
Mar 11:8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.(vulgate)
Mark 11:8 And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, & strawed them in the way.(Geneva)
Mar 11:8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(dhs)
Mar 11:8 And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.(nkjv)

======= Mark 11:9 ============
Mar 11:9 Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; (nas)
Mar 11:9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· (Nestle-Aland)
Mar 11:9 και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου (Textus Receptus)
Mar 11:9 kai oi proagontev kai oi akolouyountev ekrazon legontev wsanna euloghmenov o ercomenov en onomati kuriou (Byz translitr)
Mar 11:9 Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus qui venit in nomine Domini:(vulgate)
Mark 11:9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna: blessed be hee that commeth in the Name of the Lord.(Geneva)
Mar 11:9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(dhs)
Mar 11:9 Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!'(nkjv)

======= Mark 11:10 ============
Mar 11:10 Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!"(nas)
Mar 11:10 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. (Nestle-Aland)
Mar 11:10 ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις (Textus Receptus)
Mar 11:10 euloghmenh h ercomenh basileia en onomati kuriou tou patrov hmwn dauid wsanna en toiv uqistoiv (Byz translitr)
Mar 11:10 benedictum quod venit regnum patris nostri David: hosanna in excelsis.(vulgate)
Mark 11:10 Blessed be the kingdome that commeth in the Name of the Lorde of our father Dauid: Hosanna, O thou which art in the highest heauens.(Geneva)
Mar 11:10 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(dhs)
Mar 11:10 Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"(nkjv)

======= Mark 11:11 ============
Mar 11:11 Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late. (nas)
Mar 11:11 καὶ εἰσῆλθεν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. (Nestle-Aland)
Mar 11:11 και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα (Textus Receptus)
Mar 11:11 kai eishlyen eiv ierosoluma o ihsouv kai eiv to ieron kai peribleqamenov panta oqiav hdh oushv thv wrav exhlyen eiv bhyanian meta twn dwdeka (Byz translitr)
Mar 11:11 Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.~(vulgate)
Mark 11:11 So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue.(Geneva)
Mar 11:11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.(dhs)
Mar 11:11 And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.(nkjv)

======= Mark 11:12 ============
Mar 11:12 On the next day, when they had left Bethany, He became hungry. (nas)
Mar 11:12 καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ βηθανίας ἐπείνασεν. (Nestle-Aland)
Mar 11:12 και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν (Textus Receptus)
Mar 11:12 kai th epaurion exelyontwn autwn apo bhyaniav epeinasen (Byz translitr)
Mar 11:12 Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.(vulgate)
Mark 11:12 And on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry.(Geneva)
Mar 11:12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.(dhs)
Mar 11:12 Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.(nkjv)

======= Mark 11:13 ============
Mar 11:13 Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs. (nas)
Mar 11:13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὖρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. (Nestle-Aland)
Mar 11:13 και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων (Textus Receptus)
Mar 11:13 kai idwn sukhn makroyen ecousan fulla hlyen ei ara eurhsei ti en auth kai elywn ep authn ouden euren ei mh fulla ou gar hn kairov sukwn (Byz translitr)
Mar 11:13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum.(vulgate)
Mark 11:13 And seeing a fig tree afarre off, that had leaues, he went to see if he might finde any thing thereon: but when he came vnto it, hee found nothing but leaues: for the time of figges was not yet.(Geneva)
Mar 11:13 Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.(dhs)
Mar 11:13 And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.(nkjv)

======= Mark 11:14 ============
Mar 11:14 He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening. (nas)
Mar 11:14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 11:14 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου (Textus Receptus)
Mar 11:14 kai apokriyeiv o ihsouv eipen auth mhketi ek sou eiv ton aiwna mhdeiv karpon fagoi kai hkouon oi mayhtai autou (Byz translitr)
Mar 11:14 Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.~(vulgate)
Mark 11:14 Then Iesus answered, and sayd to it, Neuer man eate fruite of thee hereafter while the world standeth: and his disciples heard it.(Geneva)
Mar 11:14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.(dhs)
Mar 11:14 In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it.(nkjv)

======= Mark 11:15 ============
Mar 11:15 Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves; (nas)
Mar 11:15 καὶ ἔρχονται εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, (Nestle-Aland)
Mar 11:15 και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν (Textus Receptus)
Mar 11:15 kai ercontai eiv ierosoluma kai eiselywn o ihsouv eiv to ieron hrxato ekballein touv pwlountav kai agorazontav en tw ierw kai tav trapezav twn kollubistwn kai tav kayedrav twn pwlountwn tav peristerav katestreqen (Byz translitr)
Mar 11:15 Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo: et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:(vulgate)
Mark 11:15 And they came to Hierusalem, & Iesus went into the Temple, & began to cast out them that solde and bought in the Temple, and ouerthrewe the tables of the money changers, and the seates of them that solde doues.(Geneva)
Mar 11:15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,(dhs)
Mar 11:15 So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.(nkjv)

======= Mark 11:16 ============
Mar 11:16 and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple. (nas)
Mar 11:16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. (Nestle-Aland)
Mar 11:16 και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου (Textus Receptus)
Mar 11:16 kai ouk hfien ina tiv dienegkh skeuov dia tou ierou (Byz translitr)
Mar 11:16 et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:(vulgate)
Mark 11:16 Neither would hee suffer that any man should cary a vessell through the Temple.(Geneva)
Mar 11:16 und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.(dhs)
Mar 11:16 And He would not allow anyone to carry wares through the temple.(nkjv)

======= Mark 11:17 ============
Mar 11:17 And He began to teach and say to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a robbers' den."(nas)
Mar 11:17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. (Nestle-Aland)
Mar 11:17 και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων (Textus Receptus)
Mar 11:17 kai edidasken legwn autoiv ou gegraptai oti o oikov mou oikov proseuchv klhyhsetai pasin toiv eynesin umeiv de epoihsate auton sphlaion lhstwn (Byz translitr)
Mar 11:17 et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? vos autem fecistis eam speluncam latronum.(vulgate)
Mark 11:17 And he taught, saying vnto them, Is it not written, Mine house shalbe called the house of prayer vnto all nations? but you haue made it a denne of theeues.(Geneva)
Mar 11:17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(dhs)
Mar 11:17 Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv)

======= Mark 11:18 ============
Mar 11:18 The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching. (nas)
Mar 11:18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 11:18 και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου (Textus Receptus)
Mar 11:18 kai hkousan oi grammateiv kai oi arciereiv kai ezhtoun pwv auton apoleswsin efobounto gar auton oti pav o oclov exeplhsseto epi th didach autou (Byz translitr)
Mar 11:18 Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.(vulgate)
Mark 11:18 And the Scribes and hie Priestes heard it, and sought howe to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonied at his doctrine.(Geneva)
Mar 11:18 Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre.(dhs)
Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.(nkjv)

======= Mark 11:19 ============
Mar 11:19 When evening came, they would go out of the city. (nas)
Mar 11:19 καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. (Nestle-Aland)
Mar 11:19 και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως (Textus Receptus)
Mar 11:19 kai ote oqe egeneto exeporeueto exw thv polewv (Byz translitr)
Mar 11:19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.~(vulgate)
Mark 11:19 But when euen was come, Iesus went out of the citie.(Geneva)
Mar 11:19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.(dhs)
Mar 11:19 When evening had come, He went out of the city.(nkjv)

======= Mark 11:20 ============
Mar 11:20 As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up. (nas)
Mar 11:20 καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. (Nestle-Aland)
Mar 11:20 και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων (Textus Receptus)
Mar 11:20 kai prwi paraporeuomenoi eidon thn sukhn exhrammenhn ek rizwn (Byz translitr)
Mar 11:20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.(vulgate)
Mark 11:20 And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.(Geneva)
Mar 11:20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.(dhs)
Mar 11:20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.(nkjv)

======= Mark 11:21 ============
Mar 11:21 Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."(nas)
Mar 11:21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Nestle-Aland)
Mar 11:21 και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται (Textus Receptus)
Mar 11:21 kai anamnhsyeiv o petrov legei autw rabbi ide h sukh hn kathrasw exhrantai (Byz translitr)
Mar 11:21 Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.(vulgate)
Mark 11:21 Then Peter remembred, and said vnto him, Master, beholde, the figge tree which thou cursedst, is withered.(Geneva)
Mar 11:21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.(dhs)
Mar 11:21 And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away."(nkjv)

======= Mark 11:22 ============
Mar 11:22 And Jesus answered saying to them, "Have faith in God. (nas)
Mar 11:22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν θεοῦ, (Nestle-Aland)
Mar 11:22 και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου (Textus Receptus)
Mar 11:22 kai apokriyeiv o ihsouv legei autoiv ecete pistin yeou (Byz translitr)
Mar 11:22 Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei.(vulgate)
Mark 11:22 And Iesus answered, and said vnto them, Haue the faith of God.(Geneva)
Mar 11:22 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.(dhs)
Mar 11:22 So Jesus answered and said to them, "Have faith in God.(nkjv)

======= Mark 11:23 ============
Mar 11:23 Truly I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea, 'and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him. (nas)
Mar 11:23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῶ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mar 11:23 αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη (Textus Receptus)
Mar 11:23 amhn gar legw umin oti ov an eiph tw orei toutw aryhti kai blhyhti eiv thn yalassan kai mh diakriyh en th kardia autou alla pisteush oti a legei ginetai estai autw o ean eiph (Byz translitr)
Mar 11:23 Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiat ei.(vulgate)
Mark 11:23 For verely I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountaine, Be thou taken away, and cast into the sea, and shall not wauer in his heart, but shall beleeue that those things which he saieth, shal come to passe, whatsoeuer he saieth, shall be done to him.(Geneva)
Mar 11:23 Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt.(dhs)
Mar 11:23 For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.(nkjv)

======= Mark 11:24 ============
Mar 11:24 Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you. (nas)
Mar 11:24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mar 11:24 δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν (Textus Receptus)
Mar 11:24 dia touto legw umin panta osa an proseucomenoi aithsye pisteuete oti lambanete kai estai umin (Byz translitr)
Mar 11:24 Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.(vulgate)
Mark 11:24 Therefore I say vnto you, Whatsoeuer ye desire when ye pray, beleeue that ye shall haue it, and it shalbe done vnto you.(Geneva)
Mar 11:24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.(dhs)
Mar 11:24 Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.(nkjv)

======= Mark 11:25 ============
Mar 11:25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions. (nas)
Mar 11:25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mar 11:25 και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων (Textus Receptus)
Mar 11:25 kai otan sthkhte proseucomenoi afiete ei ti ecete kata tinov ina kai o pathr umwn o en toiv ouranoiv afh umin ta paraptwmata umwn (Byz translitr)
Mar 11:25 Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem: ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.(vulgate)
Mark 11:25 But when ye shall stand, and pray, forgiue, if ye haue any thing against any man, that your Father also which is in heauen, may forgiue you your trespasses.(Geneva)
Mar 11:25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.(dhs)
Mar 11:25 "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.(nkjv)

======= Mark 11:26 ============
Mar 11:26 ["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."] (nas)
Mar 11:26 (Nestle-Aland)
Mar 11:26 ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων (Textus Receptus)
Mar 11:26 ei de umeiv ouk afiete oude o pathr umwn o en toiv ouranoiv afhsei ta paraptwmata umwn (Byz translitr)
Mar 11:26 Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.~(vulgate)
Mark 11:26 For if you will not forgiue, your Father which is in heauen, will not pardon you your trespasses.(Geneva)
Mar 11:26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.(dhs)
Mar 11:26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses."(nkjv)

======= Mark 11:27 ============
Mar 11:27 They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him, (nas)
Mar 11:27 καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῶ ἱερῶ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι (Nestle-Aland)
Mar 11:27 και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι (Textus Receptus)
Mar 11:27 kai ercontai palin eiv ierosoluma kai en tw ierw peripatountov autou ercontai prov auton oi arciereiv kai oi grammateiv kai oi presbuteroi (Byz translitr)
Mar 11:27 Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores:(vulgate)
Mark 11:27 Then they came againe to Hierusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye hie Priestes, & the Scribes, & the Elders,(Geneva)
Mar 11:27 Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten(dhs)
Mar 11:27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.(nkjv)

======= Mark 11:28 ============
Mar 11:28 and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"(nas)
Mar 11:28 καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; (Nestle-Aland)
Mar 11:28 και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης (Textus Receptus)
Mar 11:28 kai legousin autw en poia exousia tauta poieiv kai tiv soi thn exousian tauthn edwken ina tauta poihv (Byz translitr)
Mar 11:28 et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?(vulgate)
Mark 11:28 And said vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie, that thou shouldest doe these things?(Geneva)
Mar 11:28 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?(dhs)
Mar 11:28 And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"(nkjv)

======= Mark 11:29 ============
Mar 11:29 And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things. (nas)
Mar 11:29 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· (Nestle-Aland)
Mar 11:29 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (Textus Receptus)
Mar 11:29 o de ihsouv apokriyeiv eipen autoiv eperwthsw umav kai egw ena logon kai apokriyhte moi kai erw umin en poia exousia tauta poiw (Byz translitr)
Mar 11:29 Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.(vulgate)
Mark 11:29 Then Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you a certaine thing, & answere ye me, and I will tell you by what authoritie I do these things.(Geneva)
Mar 11:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.(dhs)
Mar 11:29 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:(nkjv)

======= Mark 11:30 ============
Mar 11:30 Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."(nas)
Mar 11:30 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. (Nestle-Aland)
Mar 11:30 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι (Textus Receptus)
Mar 11:30 to baptisma iwannou ex ouranou hn h ex anyrwpwn apokriyhte moi (Byz translitr)
Mar 11:30 Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus? Respondete mihi.(vulgate)
Mark 11:30 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men? answere me.(Geneva)
Mar 11:30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!(dhs)
Mar 11:30 The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me."(nkjv)

======= Mark 11:31 ============
Mar 11:31 They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'(nas)
Mar 11:31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί [οὗν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ; (Nestle-Aland)
Mar 11:31 και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω (Textus Receptus)
Mar 11:31 kai elogizonto prov eautouv legontev ean eipwmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autw (Byz translitr)
Mar 11:31 At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare non credidistis ei?(vulgate)
Mark 11:31 And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?(Geneva)
Mar 11:31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?(dhs)
Mar 11:31 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(nkjv)

======= Mark 11:32 ============
Mar 11:32 But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet. (nas)
Mar 11:32 ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; _ ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. (Nestle-Aland)
Mar 11:32 αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην (Textus Receptus)
Mar 11:32 all eipwmen ex anyrwpwn efobounto ton laon apantev gar eicon ton iwannhn oti ontwv profhthv hn (Byz translitr)
Mar 11:32 Si dixerimus: Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.(vulgate)
Mark 11:32 But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede.(Geneva)
Mar 11:32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.(dhs)
Mar 11:32 But if we say, 'From men' "--they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.(nkjv)

======= Mark 11:33 ============
Mar 11:33 Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things." (nas)
Mar 11:33 καὶ ἀποκριθέντες τῶ ἰησοῦ λέγουσιν, οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. (Nestle-Aland)
Mar 11:33 και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (Textus Receptus)
Mar 11:33 kai apokriyentev legousin tw ihsou ouk oidamen kai o ihsouv apokriyeiv legei autoiv oude egw legw umin en poia exousia tauta poiw (Byz translitr)
Mar 11:33 Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus. Et respondens Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.(vulgate)
Mark 11:33 Then they answered, and saide vnto Iesus, We cannot tell; Iesus answered, and said vnto them, Neither will I tell you by what authoritie I doe these things.(Geneva)
Mar 11:33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.(dhs)
Mar 11:33 So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(nkjv)

======= Mark 12:1 ============
Mar 12:1 And He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey. (nas)
Mar 12:1 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. (Nestle-Aland)
Mar 12:1 και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν (Textus Receptus)
Mar 12:1 kai hrxato autoiv en parabolaiv legein ampelwna efuteusen anyrwpov kai perieyhken fragmon kai wruxen upolhnion kai wkodomhsen purgon kai exedoto auton gewrgoiv kai apedhmhsen (Byz translitr)
Mar 12:1 Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.(vulgate)
Mark 12:1 And he began to speake vnto them in parables, A certaine man planted a vineyard, and copassed it with an hedge, & digged a pit for the winepresse, and built a tower in it, & let it out to husbandmen, & went into a strange countrey.(Geneva)
Mar 12:1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.(dhs)
Mar 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0968_41_Mark_11_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0964_41_Mark_07_word.html
0965_41_Mark_08_word.html
0966_41_Mark_09_word.html
0967_41_Mark_10_word.html

NEXT CHAPTERS:
0969_41_Mark_12_word.html
0970_41_Mark_13_word.html
0971_41_Mark_14_word.html
0972_41_Mark_15_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."