BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 7:1 ============
Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem, (nas)
Mar 7:1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων (Nestle-Aland)
Mar 7:1 και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων (Textus Receptus)
Mar 7:1 kai sunagontai prov auton oi farisaioi kai tinev twn grammatewn elyontev apo ierosolumwn (Byz translitr)
Mar 7:1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.(vulgate)
Mark 7:1 Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem.(Geneva)
Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(dhs)
Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(nkjv)

======= Mark 7:2 ============
Mar 7:2 and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed. (nas)
Mar 7:2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους (Nestle-Aland)
Mar 7:2 και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο (Textus Receptus)
Mar 7:2 kai idontev tinav twn mayhtwn autou koinaiv cersin tout estin aniptoiv esyiontav artouv ememqanto (Byz translitr)
Mar 7:2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.(vulgate)
Mark 7:2 And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.(Geneva)
Mar 7:2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.(dhs)
Mar 7:2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.(nkjv)

======= Mark 7:3 ============
Mar 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders; (nas)
Mar 7:3 _ οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, (Nestle-Aland)
Mar 7:3 οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων (Textus Receptus)
Mar 7:3 oi gar farisaioi kai pantev oi ioudaioi ean mh pugmh niqwntai tav ceirav ouk esyiousin kratountev thn paradosin twn presbuterwn (Byz translitr)
Mar 7:3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:(vulgate)
Mark 7:3 (For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders.(Geneva)
Mar 7:3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;(dhs)
Mar 7:3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.(nkjv)

======= Mark 7:4 ============
Mar 7:4 and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots. )(nas)
Mar 7:4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] _ (Nestle-Aland)
Mar 7:4 και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων (Textus Receptus)
Mar 7:4 kai apo agorav ean mh baptiswntai ouk esyiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismouv pothriwn kai xestwn kai calkiwn kai klinwn (Byz translitr)
Mar 7:4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:(vulgate)
Mark 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eate not: and many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and of beds.)(Geneva)
Mar 7:4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)(dhs)
Mar 7:4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.(nkjv)

======= Mark 7:5 ============
Mar 7:5 The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"(nas)
Mar 7:5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; (Nestle-Aland)
Mar 7:5 επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον (Textus Receptus)
Mar 7:5 epeita eperwtwsin auton oi farisaioi kai oi grammateiv dia ti oi mayhtai sou ou peripatousin kata thn paradosin twn presbuterwn alla aniptoiv cersin esyiousin ton arton (Byz translitr)
Mar 7:5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?(vulgate)
Mark 7:5 Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands?(Geneva)
Mar 7:5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?(dhs)
Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"(nkjv)

======= Mark 7:6 ============
Mar 7:6 And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME. (nas)
Mar 7:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, καλῶς ἐπροφήτευσεν ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὖτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· (Nestle-Aland)
Mar 7:6 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου (Textus Receptus)
Mar 7:6 o de apokriyeiv eipen autoiv oti kalwv proefhteusen hsaiav peri umwn twn upokritwn wv gegraptai outov o laov toiv ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou (Byz translitr)
Mar 7:6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:(vulgate)
Mark 7:6 Then hee answered and sayd vnto them, Surely Esay hath prophecied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with lippes, but their heart is farre away from me.(Geneva)
Mar 7:6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.(dhs)
Mar 7:6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv)

======= Mark 7:7 ============
Mar 7:7 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'(nas)
Mar 7:7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
Mar 7:7 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων (Textus Receptus)
Mar 7:7 mathn de sebontai me didaskontev didaskaliav entalmata anyrwpwn (Byz translitr)
Mar 7:7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.](vulgate)
Mark 7:7 But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men.(Geneva)
Mar 7:7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.(dhs)
Mar 7:7 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.'(nkjv)

======= Mark 7:8 ============
Mar 7:8 Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."(nas)
Mar 7:8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
Mar 7:8 αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε (Textus Receptus)
Mar 7:8 afentev gar thn entolhn tou yeou krateite thn paradosin twn anyrwpwn baptismouv xestwn kai pothriwn kai alla paromoia toiauta polla poieite (Byz translitr)
Mar 7:8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.(vulgate)
Mark 7:8 For ye lay the commaundement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe.(Geneva)
Mar 7:8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.(dhs)
Mar 7:8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."(nkjv)

======= Mark 7:9 ============
Mar 7:9 He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition. (nas)
Mar 7:9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε. (Nestle-Aland)
Mar 7:9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε (Textus Receptus)
Mar 7:9 kai elegen autoiv kalwv ayeteite thn entolhn tou yeou ina thn paradosin umwn thrhshte (Byz translitr)
Mar 7:9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.(vulgate)
Mark 7:9 And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition.(Geneva)
Mar 7:9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.(dhs)
Mar 7:9 He said to them, "All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.(nkjv)

======= Mark 7:10 ============
Mar 7:10 For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH'; (nas)
Mar 7:10 μωϊσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· (Nestle-Aland)
Mar 7:10 μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω (Textus Receptus)
Mar 7:10 mwshv gar eipen tima ton patera sou kai thn mhtera sou kai o kakologwn patera h mhtera yanatw teleutatw (Byz translitr)
Mar 7:10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.(vulgate)
Mark 7:10 For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death.(Geneva)
Mar 7:10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."(dhs)
Mar 7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv)

======= Mark 7:11 ============
Mar 7:11 but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God), '(nas)
Mar 7:11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, (Nestle-Aland)
Mar 7:11 υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης (Textus Receptus)
Mar 7:11 umeiv de legete ean eiph anyrwpov tw patri h th mhtri korban o estin dwron o ean ex emou wfelhyhv (Byz translitr)
Mar 7:11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:(vulgate)
Mark 7:11 But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free.(Geneva)
Mar 7:11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.(dhs)
Mar 7:11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban"--' (that is, a gift to God),(nkjv)

======= Mark 7:12 ============
Mar 7:12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother; (nas)
Mar 7:12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, (Nestle-Aland)
Mar 7:12 και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου (Textus Receptus)
Mar 7:12 kai ouketi afiete auton ouden poihsai tw patri autou h th mhtri autou (Byz translitr)
Mar 7:12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,(vulgate)
Mark 7:12 So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,(Geneva)
Mar 7:12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter(dhs)
Mar 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,(nkjv)

======= Mark 7:13 ============
Mar 7:13 thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that." (nas)
Mar 7:13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. (Nestle-Aland)
Mar 7:13 ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε (Textus Receptus)
Mar 7:13 akurountev ton logon tou yeou th paradosei umwn h paredwkate kai paromoia toiauta polla poieite (Byz translitr)
Mar 7:13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.~(vulgate)
Mark 7:13 Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.(Geneva)
Mar 7:13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.(dhs)
Mar 7:13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."(nkjv)

======= Mark 7:14 ============
Mar 7:14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand: (nas)
Mar 7:14 καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. (Nestle-Aland)
Mar 7:14 και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε (Textus Receptus)
Mar 7:14 kai proskalesamenov panta ton oclon elegen autoiv akouete mou pantev kai suniete (Byz translitr)
Mar 7:14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.(vulgate)
Mark 7:14 Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand.(Geneva)
Mar 7:14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!(dhs)
Mar 7:14 When He had called all the multitude to Himself, He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:(nkjv)

======= Mark 7:15 ============
Mar 7:15 there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man. (nas)
Mar 7:15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. (Nestle-Aland)
Mar 7:15 ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον (Textus Receptus)
Mar 7:15 ouden estin exwyen tou anyrwpou eisporeuomenon eiv auton o dunatai auton koinwsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anyrwpon (Byz translitr)
Mar 7:15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.(vulgate)
Mark 7:15 There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man.(Geneva)
Mar 7:15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.(dhs)
Mar 7:15 There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.(nkjv)

======= Mark 7:16 ============
Mar 7:16 ["If anyone has ears to hear, let him hear."](nas)
Mar 7:16 (Nestle-Aland)
Mar 7:16 ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus)
Mar 7:16 ei tiv ecei wta akouein akouetw (Byz translitr)
Mar 7:16 Si quis habet aures audiendi, audiat.(vulgate)
Mark 7:16 If any haue eares to heare, let him heare.(Geneva)
Mar 7:16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!(dhs)
Mar 7:16 If anyone has ears to hear, let him hear!"(nkjv)

======= Mark 7:17 ============
Mar 7:17 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable. (nas)
Mar 7:17 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. (Nestle-Aland)
Mar 7:17 και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης (Textus Receptus)
Mar 7:17 kai ote eishlyen eiv oikon apo tou oclou ephrwtwn auton oi mayhtai autou peri thv parabolhv (Byz translitr)
Mar 7:17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.(vulgate)
Mark 7:17 And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable.(Geneva)
Mar 7:17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.(dhs)
Mar 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.(nkjv)

======= Mark 7:18 ============
Mar 7:18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him, (nas)
Mar 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, (Nestle-Aland)
Mar 7:18 και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι (Textus Receptus)
Mar 7:18 kai legei autoiv outwv kai umeiv asunetoi este ou noeite oti pan to exwyen eisporeuomenon eiv ton anyrwpon ou dunatai auton koinwsai (Byz translitr)
Mar 7:18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:(vulgate)
Mark 7:18 And he sayde vnto them, What? Are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him,(Geneva)
Mar 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?(dhs)
Mar 7:18 So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,(nkjv)

======= Mark 7:19 ============
Mar 7:19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean. )(nas)
Mar 7:19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; _ καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. (Nestle-Aland)
Mar 7:19 οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα (Textus Receptus)
Mar 7:19 oti ouk eisporeuetai autou eiv thn kardian all eiv thn koilian kai eiv ton afedrwna ekporeuetai kayarizon panta ta brwmata (Byz translitr)
Mar 7:19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?(vulgate)
Mark 7:19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?(Geneva)
Mar 7:19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.(dhs)
Mar 7:19 because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?"(nkjv)

======= Mark 7:20 ============
Mar 7:20 And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man. (nas)
Mar 7:20 ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· (Nestle-Aland)
Mar 7:20 ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον (Textus Receptus)
Mar 7:20 elegen de oti to ek tou anyrwpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anyrwpon (Byz translitr)
Mar 7:20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.(vulgate)
Mark 7:20 Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man.(Geneva)
Mar 7:20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;(dhs)
Mar 7:20 And He said, "What comes out of a man, that defiles a man.(nkjv)

======= Mark 7:21 ============
Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries, (nas)
Mar 7:21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, (Nestle-Aland)
Mar 7:21 εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται μοιχειαι πορνειαι φονοι (Textus Receptus)
Mar 7:21 eswyen gar ek thv kardiav twn anyrwpwn oi dialogismoi oi kakoi ekporeuontai moiceiai porneiai fonoi (Byz translitr)
Mar 7:21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,(vulgate)
Mark 7:21 For from within, euen out of the heart of men, proceede euill thoughtes, adulteries, fornications, murthers,(Geneva)
Mar 7:21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,(dhs)
Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(nkjv)

======= Mark 7:22 ============
Mar 7:22 deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness. (nas)
Mar 7:22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· (Nestle-Aland)
Mar 7:22 κλοπαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη (Textus Receptus)
Mar 7:22 klopai pleonexiai ponhriai dolov aselgeia ofyalmov ponhrov blasfhmia uperhfania afrosunh (Byz translitr)
Mar 7:22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.(vulgate)
Mark 7:22 Theftes, couetousnes, wickednes, deceite, vncleannes, a wicked eye, backbiting, pride, foolishnesse.(Geneva)
Mar 7:22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.(dhs)
Mar 7:22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.(nkjv)

======= Mark 7:23 ============
Mar 7:23 All these evil things proceed from within and defile the man." (nas)
Mar 7:23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. (Nestle-Aland)
Mar 7:23 παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον (Textus Receptus)
Mar 7:23 panta tauta ta ponhra eswyen ekporeuetai kai koinoi ton anyrwpon (Byz translitr)
Mar 7:23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.~(vulgate)
Mark 7:23 All these euill things come from within, and defile a man.(Geneva)
Mar 7:23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.(dhs)
Mar 7:23 All these evil things come from within and defile a man."(nkjv)

======= Mark 7:24 ============
Mar 7:24 Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice. (nas)
Mar 7:24 ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· (Nestle-Aland)
Mar 7:24 και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν (Textus Receptus)
Mar 7:24 kai ekeiyen anastav aphlyen eiv ta meyoria turou kai sidwnov kai eiselywn eiv oikian oudena hyelen gnwnai kai ouk hdunhyh layein (Byz translitr)
Mar 7:24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.(vulgate)
Mark 7:24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entred into an house, and woulde that no man should haue knowen: but he could not be hid.(Geneva)
Mar 7:24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.(dhs)
Mar 7:24 From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.(nkjv)

======= Mark 7:25 ============
Mar 7:25 But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet. (nas)
Mar 7:25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mar 7:25 ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου (Textus Receptus)
Mar 7:25 akousasa gar gunh peri autou hv eicen to yugatrion authv pneuma akayarton elyousa prosepesen prov touv podav autou (Byz translitr)
Mar 7:25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.(vulgate)
Mark 7:25 For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete,(Geneva)
Mar 7:25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen(dhs)
Mar 7:25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.(nkjv)

======= Mark 7:26 ============
Mar 7:26 Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. (nas)
Mar 7:26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συροφοινίκισσα τῶ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Mar 7:26 ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης (Textus Receptus)
Mar 7:26 hn de h gunh ellhniv surafoinikissa tw genei kai hrwta auton ina to daimonion ekbalh ek thv yugatrov authv (Byz translitr)
Mar 7:26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.(vulgate)
Mark 7:26 (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter.(Geneva)
Mar 7:26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.(dhs)
Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(nkjv)

======= Mark 7:27 ============
Mar 7:27 And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(nas)
Mar 7:27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. (Nestle-Aland)
Mar 7:27 ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις (Textus Receptus)
Mar 7:27 o de ihsouv eipen auth afev prwton cortasyhnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton twn teknwn kai balein toiv kunarioiv (Byz translitr)
Mar 7:27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.(vulgate)
Mark 7:27 But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes.(Geneva)
Mar 7:27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(dhs)
Mar 7:27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv)

======= Mark 7:28 ============
Mar 7:28 But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."(nas)
Mar 7:28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. (Nestle-Aland)
Mar 7:28 η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων (Textus Receptus)
Mar 7:28 h de apekriyh kai legei autw nai kurie kai gar ta kunaria upokatw thv trapezhv esyiei apo twn qiciwn twn paidiwn (Byz translitr)
Mar 7:28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.(vulgate)
Mark 7:28 Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.(Geneva)
Mar 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.(dhs)
Mar 7:28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs."(nkjv)

======= Mark 7:29 ============
Mar 7:29 And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."(nas)
Mar 7:29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. (Nestle-Aland)
Mar 7:29 και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου (Textus Receptus)
Mar 7:29 kai eipen auth dia touton ton logon upage exelhluyen to daimonion ek thv yugatrov sou (Byz translitr)
Mar 7:29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.(vulgate)
Mark 7:29 Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter.(Geneva)
Mar 7:29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.(dhs)
Mar 7:29 Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."(nkjv)

======= Mark 7:30 ============
Mar 7:30 And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left. (nas)
Mar 7:30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὖρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. (Nestle-Aland)
Mar 7:30 και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης (Textus Receptus)
Mar 7:30 kai apelyousa eiv ton oikon authv euren to daimonion exelhluyov kai thn yugatera beblhmenhn epi thv klinhv (Byz translitr)
Mar 7:30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.~(vulgate)
Mark 7:30 And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.(Geneva)
Mar 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.(dhs)
Mar 7:30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.(nkjv)

======= Mark 7:31 ============
Mar 7:31 Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis. (nas)
Mar 7:31 καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου ἦλθεν διὰ σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως. (Nestle-Aland)
Mar 7:31 και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως (Textus Receptus)
Mar 7:31 kai palin exelywn ek twn oriwn turou kai sidwnov hlyen prov thn yalassan thv galilaiav ana meson twn oriwn dekapolewv (Byz translitr)
Mar 7:31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.(vulgate)
Mark 7:31 And hee departed againe from the coastes of Tyrus and Sidon, and came vnto the sea of Galile, through the middes of the coastes of Decapolis.(Geneva)
Mar 7:31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.(dhs)
Mar 7:31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.(nkjv)

======= Mark 7:32 ============
Mar 7:32 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him. (nas)
Mar 7:32 καὶ φέρουσιν αὐτῶ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῶ τὴν χεῖρα. (Nestle-Aland)
Mar 7:32 και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα (Textus Receptus)
Mar 7:32 kai ferousin autw kwfon moggilalon kai parakalousin auton ina epiyh autw thn ceira (Byz translitr)
Mar 7:32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.(vulgate)
Mark 7:32 And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him.(Geneva)
Mar 7:32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.(dhs)
Mar 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.(nkjv)

======= Mark 7:33 ============
Mar 7:33 Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva; (nas)
Mar 7:33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mar 7:33 και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου (Textus Receptus)
Mar 7:33 kai apolabomenov auton apo tou oclou kat idian ebalen touv daktulouv autou eiv ta wta autou kai ptusav hqato thv glwsshv autou (Byz translitr)
Mar 7:33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:(vulgate)
Mark 7:33 Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.(Geneva)
Mar 7:33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge(dhs)
Mar 7:33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.(nkjv)

======= Mark 7:34 ============
Mar 7:34 and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"(nas)
Mar 7:34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῶ, εφφαθα, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι. (Nestle-Aland)
Mar 7:34 και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι (Textus Receptus)
Mar 7:34 kai anableqav eiv ton ouranon estenaxen kai legei autw effaya o estin dianoicyhti (Byz translitr)
Mar 7:34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.(vulgate)
Mark 7:34 And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.(Geneva)
Mar 7:34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!(dhs)
Mar 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."(nkjv)

======= Mark 7:35 ============
Mar 7:35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly. (nas)
Mar 7:35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. (Nestle-Aland)
Mar 7:35 και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως (Textus Receptus)
Mar 7:35 kai euyewv dihnoicyhsan autou ai akoai kai eluyh o desmov thv glwsshv autou kai elalei orywv (Byz translitr)
Mar 7:35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.(vulgate)
Mark 7:35 And straightway his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and hee spake plaine.(Geneva)
Mar 7:35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.(dhs)
Mar 7:35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.(nkjv)

======= Mark 7:36 ============
Mar 7:36 And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it. (nas)
Mar 7:36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. (Nestle-Aland)
Mar 7:36 και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον (Textus Receptus)
Mar 7:36 kai diesteilato autoiv ina mhdeni eipwsin oson de autov autoiv diestelleto mallon perissoteron ekhrusson (Byz translitr)
Mar 7:36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:(vulgate)
Mark 7:36 And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,(Geneva)
Mar 7:36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.(dhs)
Mar 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.(nkjv)

======= Mark 7:37 ============
Mar 7:37 They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak." (nas)
Mar 7:37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν. (Nestle-Aland)
Mar 7:37 και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν (Textus Receptus)
Mar 7:37 kai uperperisswv exeplhssonto legontev kalwv panta pepoihken kai touv kwfouv poiei akouein kai touv alalouv lalein (Byz translitr)
Mar 7:37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.(vulgate)
Mark 7:37 And were beyonde measure astonied, saying, Hee hath done all thinges well: he maketh both the deafe to heare, & the domme to speake.(Geneva)
Mar 7:37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.(dhs)
Mar 7:37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."(nkjv)

======= Mark 8:1 ============
Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them, (nas)
Mar 8:1 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς, (Nestle-Aland)
Mar 8:1 εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις (Textus Receptus)
Mar 8:1 en ekeinaiv taiv hmeraiv pampollou oclou ontov kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenov o ihsouv touv mayhtav autou legei autoiv (Byz translitr)
Mar 8:1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:(vulgate)
Mark 8:1 In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,(Geneva)
Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(dhs)
Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0964_41_Mark_07_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0960_41_Mark_03_word.html
0961_41_Mark_04_word.html
0962_41_Mark_05_word.html
0963_41_Mark_06_word.html

NEXT CHAPTERS:
0965_41_Mark_08_word.html
0966_41_Mark_09_word.html
0967_41_Mark_10_word.html
0968_41_Mark_11_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."