BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 5:1 ============
Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. (nas)
Mar 5:1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν. (Nestle-Aland)
Mar 5:1 και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων (Textus Receptus)
Mar 5:1 kai hlyon eiv to peran thv yalasshv eiv thn cwran twn gadarhnwn (Byz translitr)
Mar 5:1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.(vulgate)
Mark 5:1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.(Geneva)
Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(dhs)
Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(nkjv)

======= Mark 5:2 ============
Mar 5:2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him, (nas)
Mar 5:2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῶ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, (Nestle-Aland)
Mar 5:2 και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω (Textus Receptus)
Mar 5:2 kai exelyonti autw ek tou ploiou euyewv aphnthsen autw ek twn mnhmeiwn anyrwpov en pneumati akayartw (Byz translitr)
Mar 5:2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,(vulgate)
Mark 5:2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:(Geneva)
Mar 5:2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,(dhs)
Mar 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,(nkjv)

======= Mark 5:3 ============
Mar 5:3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain; (nas)
Mar 5:3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, (Nestle-Aland)
Mar 5:3 ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι (Textus Receptus)
Mar 5:3 ov thn katoikhsin eicen en toiv mnhmasin kai oute alusesin oudeiv edunato auton dhsai (Byz translitr)
Mar 5:3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:(vulgate)
Mark 5:3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:(Geneva)
Mar 5:3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.(dhs)
Mar 5:3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,(nkjv)

======= Mark 5:4 ============
Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him. (nas)
Mar 5:4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· (Nestle-Aland)
Mar 5:4 δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι (Textus Receptus)
Mar 5:4 dia to auton pollakiv pedaiv kai alusesin dedesyai kai diespasyai up autou tav aluseiv kai tav pedav suntetrifyai kai oudeiv auton iscuen damasai (Byz translitr)
Mar 5:4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:(vulgate)
Mark 5:4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.(Geneva)
Mar 5:4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.(dhs)
Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.(nkjv)

======= Mark 5:5 ============
Mar 5:5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones. (nas)
Mar 5:5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. (Nestle-Aland)
Mar 5:5 και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις (Textus Receptus)
Mar 5:5 kai dia pantov nuktov kai hmerav en toiv oresin kai en toiv mnhmasin hn krazwn kai katakoptwn eauton liyoiv (Byz translitr)
Mar 5:5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.(vulgate)
Mark 5:5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.(Geneva)
Mar 5:5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.(dhs)
Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.(nkjv)

======= Mark 5:6 ============
Mar 5:6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him; (nas)
Mar 5:6 καὶ ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ, (Nestle-Aland)
Mar 5:6 ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω (Textus Receptus)
Mar 5:6 idwn de ton ihsoun apo makroyen edramen kai prosekunhsen autw (Byz translitr)
Mar 5:6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:(vulgate)
Mark 5:6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,(Geneva)
Mar 5:6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:(dhs)
Mar 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.(nkjv)

======= Mark 5:7 ============
Mar 5:7 and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"(nas)
Mar 5:7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. (Nestle-Aland)
Mar 5:7 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης (Textus Receptus)
Mar 5:7 kai kraxav fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou yeou tou uqistou orkizw se ton yeon mh me basanishv (Byz translitr)
Mar 5:7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.(vulgate)
Mark 5:7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.(Geneva)
Mar 5:7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!(dhs)
Mar 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."(nkjv)

======= Mark 5:8 ============
Mar 5:8 For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"(nas)
Mar 5:8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῶ, ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Mar 5:8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου (Textus Receptus)
Mar 5:8 elegen gar autw exelye to pneuma to akayarton ek tou anyrwpou (Byz translitr)
Mar 5:8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.(vulgate)
Mark 5:8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)(Geneva)
Mar 5:8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!(dhs)
Mar 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"(nkjv)

======= Mark 5:9 ============
Mar 5:9 And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."(nas)
Mar 5:9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῶ, λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. (Nestle-Aland)
Mar 5:9 και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν (Textus Receptus)
Mar 5:9 kai ephrwta auton ti soi onoma kai apekriyh legwn legewn onoma moi oti polloi esmen (Byz translitr)
Mar 5:9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.(vulgate)
Mark 5:9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many.(Geneva)
Mar 5:9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.(dhs)
Mar 5:9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."(nkjv)

======= Mark 5:10 ============
Mar 5:10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country. (nas)
Mar 5:10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. (Nestle-Aland)
Mar 5:10 και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας (Textus Receptus)
Mar 5:10 kai parekalei auton polla ina mh autouv aposteilh exw thv cwrav (Byz translitr)
Mar 5:10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.(vulgate)
Mark 5:10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.(Geneva)
Mar 5:10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.(dhs)
Mar 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.(nkjv)

======= Mark 5:11 ============
Mar 5:11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain. (nas)
Mar 5:11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῶ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· (Nestle-Aland)
Mar 5:11 ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη (Textus Receptus)
Mar 5:11 hn de ekei prov tw orei agelh coirwn megalh boskomenh (Byz translitr)
Mar 5:11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.(vulgate)
Mark 5:11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.(Geneva)
Mar 5:11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.(dhs)
Mar 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.(nkjv)

======= Mark 5:12 ============
Mar 5:12 The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."(nas)
Mar 5:12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. (Nestle-Aland)
Mar 5:12 και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν (Textus Receptus)
Mar 5:12 kai parekalesan auton pantev oi daimonev legontev pemqon hmav eiv touv coirouv ina eiv autouv eiselywmen (Byz translitr)
Mar 5:12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.(vulgate)
Mark 5:12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.(Geneva)
Mar 5:12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!(dhs)
Mar 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."(nkjv)

======= Mark 5:13 ============
Mar 5:13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea. (nas)
Mar 5:13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. (Nestle-Aland)
Mar 5:13 και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση (Textus Receptus)
Mar 5:13 kai epetreqen autoiv euyewv o ihsouv kai exelyonta ta pneumata ta akayarta eishlyon eiv touv coirouv kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiv thn yalassan hsan de wv discilioi kai epnigonto en th yalassh (Byz translitr)
Mar 5:13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.(vulgate)
Mark 5:13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.(Geneva)
Mar 5:13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.(dhs)
Mar 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.(nkjv)

======= Mark 5:14 ============
Mar 5:14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened. (nas)
Mar 5:14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. (Nestle-Aland)
Mar 5:14 οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος (Textus Receptus)
Mar 5:14 oi de boskontev touv coirouv efugon kai anhggeilan eiv thn polin kai eiv touv agrouv kai exhlyon idein ti estin to gegonov (Byz translitr)
Mar 5:14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:(vulgate)
Mark 5:14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.(Geneva)
Mar 5:14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,(dhs)
Mar 5:14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.(nkjv)

======= Mark 5:15 ============
Mar 5:15 They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened. (nas)
Mar 5:15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. (Nestle-Aland)
Mar 5:15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν (Textus Receptus)
Mar 5:15 kai ercontai prov ton ihsoun kai yewrousin ton daimonizomenon kayhmenon kai imatismenon kai swfronounta ton eschkota ton legewna kai efobhyhsan (Byz translitr)
Mar 5:15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.(vulgate)
Mark 5:15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.(Geneva)
Mar 5:15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.(dhs)
Mar 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.(nkjv)

======= Mark 5:16 ============
Mar 5:16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine. (nas)
Mar 5:16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῶ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. (Nestle-Aland)
Mar 5:16 και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων (Textus Receptus)
Mar 5:16 dihghsanto de autoiv oi idontev pwv egeneto tw daimonizomenw kai peri twn coirwn (Byz translitr)
Mar 5:16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.(vulgate)
Mark 5:16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.(Geneva)
Mar 5:16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.(dhs)
Mar 5:16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.(nkjv)

======= Mark 5:17 ============
Mar 5:17 And they began to implore Him to leave their region. (nas)
Mar 5:17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mar 5:17 και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων (Textus Receptus)
Mar 5:17 kai hrxanto parakalein auton apelyein apo twn oriwn autwn (Byz translitr)
Mar 5:17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.(vulgate)
Mark 5:17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.(Geneva)
Mar 5:17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.(dhs)
Mar 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.(nkjv)

======= Mark 5:18 ============
Mar 5:18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him. (nas)
Mar 5:18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. (Nestle-Aland)
Mar 5:18 και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου (Textus Receptus)
Mar 5:18 kai embantov autou eiv to ploion parekalei auton o daimonisyeiv ina h met autou (Byz translitr)
Mar 5:18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,(vulgate)
Mark 5:18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.(Geneva)
Mar 5:18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.(dhs)
Mar 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.(nkjv)

======= Mark 5:19 ============
Mar 5:19 And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."(nas)
Mar 5:19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῶ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. (Nestle-Aland)
Mar 5:19 ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε (Textus Receptus)
Mar 5:19 o de ihsouv ouk afhken auton alla legei autw upage eiv ton oikon sou prov touv souv kai anaggeilon autoiv osa soi o kuriov pepoihken kai hlehsen se (Byz translitr)
Mar 5:19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.(vulgate)
Mark 5:19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lorde hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.(Geneva)
Mar 5:19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.(dhs)
Mar 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."(nkjv)

======= Mark 5:20 ============
Mar 5:20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. (nas)
Mar 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. (Nestle-Aland)
Mar 5:20 και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον (Textus Receptus)
Mar 5:20 kai aphlyen kai hrxato khrussein en th dekapolei osa epoihsen autw o ihsouv kai pantev eyaumazon (Byz translitr)
Mar 5:20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.(vulgate)
Mark 5:20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.(Geneva)
Mar 5:20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.(dhs)
Mar 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.(nkjv)

======= Mark 5:21 ============
Mar 5:21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore. (nas)
Mar 5:21 καὶ διαπεράσαντος τοῦ ἰησοῦ [ἐν τῶ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. (Nestle-Aland)
Mar 5:21 και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν (Textus Receptus)
Mar 5:21 kai diaperasantov tou ihsou en tw ploiw palin eiv to peran sunhcyh oclov poluv ep auton kai hn para thn yalassan (Byz translitr)
Mar 5:21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.~(vulgate)
Mark 5:21 And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, & he was neere vnto the sea.(Geneva)
Mar 5:21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.(dhs)
Mar 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.(nkjv)

======= Mark 5:22 ============
Mar 5:22 One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet(nas)
Mar 5:22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ (Nestle-Aland)
Mar 5:22 και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου (Textus Receptus)
Mar 5:22 kai idou ercetai eiv twn arcisunagwgwn onomati iaeirov kai idwn auton piptei prov touv podav autou (Byz translitr)
Mar 5:22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,(vulgate)
Mark 5:22 And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,(Geneva)
Mar 5:22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen(dhs)
Mar 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet(nkjv)

======= Mark 5:23 ============
Mar 5:23 and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."(nas)
Mar 5:23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. (Nestle-Aland)
Mar 5:23 και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται (Textus Receptus)
Mar 5:23 kai parekalei auton polla legwn oti to yugatrion mou escatwv ecei ina elywn epiyhv auth tav ceirav opwv swyh kai zhsetai (Byz translitr)
Mar 5:23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.(vulgate)
Mark 5:23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.(Geneva)
Mar 5:23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.(dhs)
Mar 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."(nkjv)

======= Mark 5:24 ============
Mar 5:24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him. (nas)
Mar 5:24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 5:24 και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον (Textus Receptus)
Mar 5:24 kai aphlyen met autou kai hkolouyei autw oclov poluv kai suneylibon auton (Byz translitr)
Mar 5:24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.(vulgate)
Mark 5:24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.(Geneva)
Mar 5:24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.(dhs)
Mar 5:24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.(nkjv)

======= Mark 5:25 ============
Mar 5:25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years, (nas)
Mar 5:25 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη (Nestle-Aland)
Mar 5:25 και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα (Textus Receptus)
Mar 5:25 kai gunh tiv ousa en rusei aimatov eth dwdeka (Byz translitr)
Mar 5:25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,(vulgate)
Mark 5:25 ( And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,(Geneva)
Mar 5:25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt(dhs)
Mar 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,(nkjv)

======= Mark 5:26 ============
Mar 5:26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--(nas)
Mar 5:26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, (Nestle-Aland)
Mar 5:26 και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα (Textus Receptus)
Mar 5:26 kai polla payousa upo pollwn iatrwn kai dapanhsasa ta par authv panta kai mhden wfelhyeisa alla mallon eiv to ceiron elyousa (Byz translitr)
Mar 5:26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:(vulgate)
Mark 5:26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.(Geneva)
Mar 5:26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.(dhs)
Mar 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.(nkjv)

======= Mark 5:27 ============
Mar 5:27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak. (nas)
Mar 5:27 ἀκούσασα περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῶ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mar 5:27 ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου (Textus Receptus)
Mar 5:27 akousasa peri tou ihsou elyousa en tw oclw opisyen hqato tou imatiou autou (Byz translitr)
Mar 5:27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:(vulgate)
Mark 5:27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.(Geneva)
Mar 5:27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.(dhs)
Mar 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.(nkjv)

======= Mark 5:28 ============
Mar 5:28 For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."(nas)
Mar 5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. (Nestle-Aland)
Mar 5:28 ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι (Textus Receptus)
Mar 5:28 elegen gar oti kan twn imatiwn autou aqwmai swyhsomai (Byz translitr)
Mar 5:28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.(vulgate)
Mark 5:28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.(Geneva)
Mar 5:28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.(dhs)
Mar 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."(nkjv)

======= Mark 5:29 ============
Mar 5:29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction. (nas)
Mar 5:29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῶ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. (Nestle-Aland)
Mar 5:29 και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος (Textus Receptus)
Mar 5:29 kai euyewv exhranyh h phgh tou aimatov authv kai egnw tw swmati oti iatai apo thv mastigov (Byz translitr)
Mar 5:29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.(vulgate)
Mark 5:29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.(Geneva)
Mar 5:29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.(dhs)
Mar 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.(nkjv)

======= Mark 5:30 ============
Mar 5:30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"(nas)
Mar 5:30 καὶ εὐθὺς ὁ ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; (Nestle-Aland)
Mar 5:30 και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων (Textus Receptus)
Mar 5:30 kai euyewv o ihsouv epignouv en eautw thn ex autou dunamin exelyousan epistrafeiv en tw oclw elegen tiv mou hqato twn imatiwn (Byz translitr)
Mar 5:30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?(vulgate)
Mark 5:30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?(Geneva)
Mar 5:30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?(dhs)
Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"(nkjv)

======= Mark 5:31 ============
Mar 5:31 And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"(nas)
Mar 5:31 καὶ ἔλεγον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο; (Nestle-Aland)
Mar 5:31 και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο (Textus Receptus)
Mar 5:31 kai elegon autw oi mayhtai autou blepeiv ton oclon sunylibonta se kai legeiv tiv mou hqato (Byz translitr)
Mar 5:31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?(vulgate)
Mark 5:31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me?(Geneva)
Mar 5:31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?(dhs)
Mar 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' "(nkjv)

======= Mark 5:32 ============
Mar 5:32 And He looked around to see the woman who had done this. (nas)
Mar 5:32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. (Nestle-Aland)
Mar 5:32 και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν (Textus Receptus)
Mar 5:32 kai perieblepeto idein thn touto poihsasan (Byz translitr)
Mar 5:32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.(vulgate)
Mark 5:32 And he looked round about, to see her that had done that.(Geneva)
Mar 5:32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.(dhs)
Mar 5:32 And He looked around to see her who had done this thing.(nkjv)

======= Mark 5:33 ============
Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. (nas)
Mar 5:33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. (Nestle-Aland)
Mar 5:33 η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν (Textus Receptus)
Mar 5:33 h de gunh fobhyeisa kai tremousa eiduia o gegonen ep auth hlyen kai prosepesen autw kai eipen autw pasan thn alhyeian (Byz translitr)
Mar 5:33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.(vulgate)
Mark 5:33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.(Geneva)
Mar 5:33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.(dhs)
Mar 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(nkjv)

======= Mark 5:34 ============
Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."(nas)
Mar 5:34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. (Nestle-Aland)
Mar 5:34 ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου (Textus Receptus)
Mar 5:34 o de eipen auth yugater h pistiv sou seswken se upage eiv eirhnhn kai isyi ugihv apo thv mastigov sou (Byz translitr)
Mar 5:34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.(vulgate)
Mark 5:34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)(Geneva)
Mar 5:34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!(dhs)
Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."(nkjv)

======= Mark 5:35 ============
Mar 5:35 While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"(nas)
Mar 5:35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; (Nestle-Aland)
Mar 5:35 ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον (Textus Receptus)
Mar 5:35 eti autou lalountov ercontai apo tou arcisunagwgou legontev oti h yugathr sou apeyanen ti eti skulleiv ton didaskalon (Byz translitr)
Mar 5:35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?(vulgate)
Mark 5:35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?(Geneva)
Mar 5:35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?(dhs)
Mar 5:35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"(nkjv)

======= Mark 5:36 ============
Mar 5:36 But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."(nas)
Mar 5:36 ὁ δὲ ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῶ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. (Nestle-Aland)
Mar 5:36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε (Textus Receptus)
Mar 5:36 o de ihsouv euyewv akousav ton logon laloumenon legei tw arcisunagwgw mh fobou monon pisteue (Byz translitr)
Mar 5:36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.(vulgate)
Mark 5:36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.(Geneva)
Mar 5:36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!(dhs)
Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."(nkjv)

======= Mark 5:37 ============
Mar 5:37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James. (nas)
Mar 5:37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν ἰακώβου. (Nestle-Aland)
Mar 5:37 και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου (Textus Receptus)
Mar 5:37 kai ouk afhken oudena autw sunakolouyhsai ei mh petron kai iakwbon kai iwannhn ton adelfon iakwbou (Byz translitr)
Mar 5:37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.(vulgate)
Mark 5:37 And he suffered no man to folow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.(Geneva)
Mar 5:37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.(dhs)
Mar 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.(nkjv)

======= Mark 5:38 ============
Mar 5:38 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing. (nas)
Mar 5:38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, (Nestle-Aland)
Mar 5:38 και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον {VAR2: και } κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα (Textus Receptus)
Mar 5:38 kai ercetai eiv ton oikon tou arcisunagwgou kai yewrei yorubon klaiontav kai alalazontav polla (Byz translitr)
Mar 5:38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.(vulgate)
Mark 5:38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.(Geneva)
Mar 5:38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.(dhs)
Mar 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.(nkjv)

======= Mark 5:39 ============
Mar 5:39 And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."(nas)
Mar 5:39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. (Nestle-Aland)
Mar 5:39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει (Textus Receptus)
Mar 5:39 kai eiselywn legei autoiv ti yorubeisye kai klaiete to paidion ouk apeyanen alla kayeudei (Byz translitr)
Mar 5:39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.(vulgate)
Mark 5:39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.(Geneva)
Mar 5:39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(dhs)
Mar 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."(nkjv)

======= Mark 5:40 ============
Mar 5:40 They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was. (nas)
Mar 5:40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον· (Nestle-Aland)
Mar 5:40 και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον (Textus Receptus)
Mar 5:40 kai kategelwn autou o de ekbalwn pantav paralambanei ton patera tou paidiou kai thn mhtera kai touv met autou kai eisporeuetai opou hn to paidion anakeimenon (Byz translitr)
Mar 5:40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.(vulgate)
Mark 5:40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,(Geneva)
Mar 5:40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,(dhs)
Mar 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.(nkjv)

======= Mark 5:41 ============
Mar 5:41 Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!"). (nas)
Mar 5:41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. (Nestle-Aland)
Mar 5:41 και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι (Textus Receptus)
Mar 5:41 kai krathsav thv ceirov tou paidiou legei auth taliya koumi o estin meyermhneuomenon to korasion soi legw egeirai (Byz translitr)
Mar 5:41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.(vulgate)
Mark 5:41 And tooke the childe by the hand, & saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.(Geneva)
Mar 5:41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!(dhs)
Mar 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."(nkjv)

======= Mark 5:42 ============
Mar 5:42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded. (nas)
Mar 5:42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ. (Nestle-Aland)
Mar 5:42 και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη (Textus Receptus)
Mar 5:42 kai euyewv anesth to korasion kai periepatei hn gar etwn dwdeka kai exesthsan ekstasei megalh (Byz translitr)
Mar 5:42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.(vulgate)
Mark 5:42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.(Geneva)
Mar 5:42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.(dhs)
Mar 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.(nkjv)

======= Mark 5:43 ============
Mar 5:43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat. (nas)
Mar 5:43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. (Nestle-Aland)
Mar 5:43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν (Textus Receptus)
Mar 5:43 kai diesteilato autoiv polla ina mhdeiv gnw touto kai eipen doyhnai auth fagein (Byz translitr)
Mar 5:43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.(vulgate)
Mark 5:43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commaunded to giue her meate.(Geneva)
Mar 5:43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.(dhs)
Mar 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.(nkjv)

======= Mark 6:1 ============
Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him. (nas)
Mar 6:1 καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 6:1 και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου (Textus Receptus)
Mar 6:1 kai exhlyen ekeiyen kai hlyen eiv thn patrida autou kai akolouyousin autw oi mayhtai autou (Byz translitr)
Mar 6:1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:(vulgate)
Mark 6:1 And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.(Geneva)
Mar 6:1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.(dhs)
Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0962_41_Mark_05_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0958_41_Mark_01_word.html
0959_41_Mark_02_word.html
0960_41_Mark_03_word.html
0961_41_Mark_04_word.html

NEXT CHAPTERS:
0963_41_Mark_06_word.html
0964_41_Mark_07_word.html
0965_41_Mark_08_word.html
0966_41_Mark_09_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."