Today's Date: ======= Mark 1:1 ============ Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. (nas) Mar 1:1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ἰησοῦ χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. (Nestle-Aland) Mar 1:1 αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου (Textus Receptus) Mar 1:1 arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou yeou (Byz translitr) Mar 1:1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.(vulgate) Mark 1:1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:(Geneva) Mar 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,(dhs) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(nkjv) ======= Mark 1:2 ============ Mar 1:2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way; (nas) Mar 1:2 καθὼς γέγραπται ἐν τῶ ἠσαΐᾳ τῶ προφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· (Nestle-Aland) Mar 1:2 ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου (Textus Receptus) Mar 1:2 wv gegraptai en toiv profhtaiv idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou ov kataskeuasei thn odon sou emprosyen sou (Byz translitr) Mar 1:2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(vulgate) Mark 1:2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(Geneva) Mar 1:2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."(dhs) Mar 1:2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You."(nkjv) ======= Mark 1:3 ============ Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.'"(nas) Mar 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ _ (Nestle-Aland) Mar 1:3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου (Textus Receptus) Mar 1:3 fwnh bowntov en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euyeiav poieite tav tribouv autou (Byz translitr) Mar 1:3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.](vulgate) Mark 1:3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.(Geneva) Mar 1:3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"(dhs) Mar 1:3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "(nkjv) ======= Mark 1:4 ============ Mar 1:4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. (nas) Mar 1:4 ἐγένετο ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. (Nestle-Aland) Mar 1:4 εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων (Textus Receptus) Mar 1:4 egeneto iwannhv baptizwn en th erhmw kai khrusswn baptisma metanoiav eiv afesin amartiwn (Byz translitr) Mar 1:4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.(vulgate) Mark 1:4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendement of life, for remission of sinnes.(Geneva) Mar 1:4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.(dhs) Mar 1:4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.(nkjv) ======= Mark 1:5 ============ Mar 1:5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. (nas) Mar 1:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ἰουδαία χώρα καὶ οἱ ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Nestle-Aland) Mar 1:5 και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων (Textus Receptus) Mar 1:5 kai exeporeueto prov auton pasa h ioudaia cwra kai oi ierosolumitai kai ebaptizonto pantev en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi tav amartiav autwn (Byz translitr) Mar 1:5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.(vulgate) Mark 1:5 And al ye countrey of Iudea, & they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.(Geneva) Mar 1:5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.(dhs) Mar 1:5 Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(nkjv) ======= Mark 1:6 ============ Mar 1:6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey. (nas) Mar 1:6 καὶ ἦν ὁ ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. (Nestle-Aland) Mar 1:6 ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον (Textus Receptus) Mar 1:6 hn de o iwannhv endedumenov tricav kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou kai esyiwn akridav kai meli agrion (Byz translitr) Mar 1:6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.(vulgate) Mark 1:6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,(Geneva) Mar 1:6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;(dhs) Mar 1:6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.(nkjv) ======= Mark 1:7 ============ Mar 1:7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. (nas) Mar 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· (Nestle-Aland) Mar 1:7 και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου (Textus Receptus) Mar 1:7 kai ekhrussen legwn ercetai o iscuroterov mou opisw mou ou ouk eimi ikanov kuqav lusai ton imanta twn upodhmatwn autou (Byz translitr) Mar 1:7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.(vulgate) Mark 1:7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.(Geneva) Mar 1:7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.(dhs) Mar 1:7 And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.(nkjv) ======= Mark 1:8 ============ Mar 1:8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit." (nas) Mar 1:8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (Nestle-Aland) Mar 1:8 εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω (Textus Receptus) Mar 1:8 egw men ebaptisa umav en udati autov de baptisei umav en pneumati agiw (Byz translitr) Mar 1:8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.~(vulgate) Mark 1:8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.(Geneva) Mar 1:8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.(dhs) Mar 1:8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."(nkjv) ======= Mark 1:9 ============ Mar 1:9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. (nas) Mar 1:9 καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ἰησοῦς ἀπὸ ναζαρὲτ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν ἰορδάνην ὑπὸ ἰωάννου. (Nestle-Aland) Mar 1:9 και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην (Textus Receptus) Mar 1:9 kai egeneto en ekeinaiv taiv hmeraiv hlyen ihsouv apo nazaret thv galilaiav kai ebaptisyh upo iwannou eiv ton iordanhn (Byz translitr) Mar 1:9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.(vulgate) Mark 1:9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.(Geneva) Mar 1:9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.(dhs) Mar 1:9 It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.(nkjv) ======= Mark 1:10 ============ Mar 1:10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; (nas) Mar 1:10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· (Nestle-Aland) Mar 1:10 και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον (Textus Receptus) Mar 1:10 kai euyewv anabainwn apo tou udatov eiden scizomenouv touv ouranouv kai to pneuma wsei peristeran katabainon ep auton (Byz translitr) Mar 1:10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.(vulgate) Mark 1:10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpo him like a doue.(Geneva) Mar 1:10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.(dhs) Mar 1:10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.(nkjv) ======= Mark 1:11 ============ Mar 1:11 and a voice came out of the heavens. "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(nas) Mar 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. (Nestle-Aland) Mar 1:11 και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα (Textus Receptus) Mar 1:11 kai fwnh egeneto ek twn ouranwn su ei o uiov mou o agaphtov en w eudokhsa (Byz translitr) Mar 1:11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.~(vulgate) Mark 1:11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.(Geneva) Mar 1:11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(dhs) Mar 1:11 Then a voice came from heaven, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."(nkjv) ======= Mark 1:12 ============ Mar 1:12 Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness. (nas) Mar 1:12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. (Nestle-Aland) Mar 1:12 και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον (Textus Receptus) Mar 1:12 kai euyuv to pneuma auton ekballei eiv thn erhmon (Byz translitr) Mar 1:12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.(vulgate) Mark 1:12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.(Geneva) Mar 1:12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,(dhs) Mar 1:12 Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.(nkjv) ======= Mark 1:13 ============ Mar 1:13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. (nas) Mar 1:13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Mar 1:13 και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω (Textus Receptus) Mar 1:13 kai hn ekei en th erhmw hmerav tessarakonta peirazomenov upo tou satana kai hn meta twn yhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw (Byz translitr) Mar 1:13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.~(vulgate) Mark 1:13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.(Geneva) Mar 1:13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.(dhs) Mar 1:13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.(nkjv) ======= Mark 1:14 ============ Mar 1:14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, (nas) Mar 1:14 μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν ἰωάννην ἦλθεν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ (Nestle-Aland) Mar 1:14 μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου (Textus Receptus) Mar 1:14 meta de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouv eiv thn galilaian khrusswn to euaggelion thv basileiav tou yeou (Byz translitr) Mar 1:14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,(vulgate) Mark 1:14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,(Geneva) Mar 1:14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes(dhs) Mar 1:14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,(nkjv) ======= Mark 1:15 ============ Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."(nas) Mar 1:15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ εὐαγγελίῳ. (Nestle-Aland) Mar 1:15 και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω (Textus Receptus) Mar 1:15 kai legwn oti peplhrwtai o kairov kai hggiken h basileia tou yeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw (Byz translitr) Mar 1:15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.(vulgate) Mark 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.(Geneva) Mar 1:15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!(dhs) Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."(nkjv) ======= Mark 1:16 ============ Mar 1:16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. (nas) Mar 1:16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν σίμωνα καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. (Nestle-Aland) Mar 1:16 περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις (Textus Receptus) Mar 1:16 peripatwn de para thn yalassan thv galilaiav eiden simwna kai andrean ton adelfon autou tou simwnov ballontav amfiblhstron en th yalassh hsan gar alieiv (Byz translitr) Mar 1:16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),(vulgate) Mark 1:16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)(Geneva) Mar 1:16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.(dhs) Mar 1:16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.(nkjv) ======= Mark 1:17 ============ Mar 1:17 And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(nas) Mar 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. (Nestle-Aland) Mar 1:17 και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων (Textus Receptus) Mar 1:17 kai eipen autoiv o ihsouv deute opisw mou kai poihsw umav genesyai alieiv anyrwpwn (Byz translitr) Mar 1:17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.(vulgate) Mark 1:17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.(Geneva) Mar 1:17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(dhs) Mar 1:17 Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(nkjv) ======= Mark 1:18 ============ Mar 1:18 Immediately they left their nets and followed Him. (nas) Mar 1:18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Mar 1:18 και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω (Textus Receptus) Mar 1:18 kai euyewv afentev ta diktua autwn hkolouyhsan autw (Byz translitr) Mar 1:18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.(vulgate) Mark 1:18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.(Geneva) Mar 1:18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(dhs) Mar 1:18 They immediately left their nets and followed Him.(nkjv) ======= Mark 1:19 ============ Mar 1:19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. (nas) Mar 1:19 καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, (Nestle-Aland) Mar 1:19 και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα (Textus Receptus) Mar 1:19 kai probav ekeiyen oligon eiden iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou kai autouv en tw ploiw katartizontav ta diktua (Byz translitr) Mar 1:19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:(vulgate) Mark 1:19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.(Geneva) Mar 1:19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.(dhs) Mar 1:19 When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.(nkjv) ======= Mark 1:20 ============ Mar 1:20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. (nas) Mar 1:20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν ζεβεδαῖον ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mar 1:20 και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου (Textus Receptus) Mar 1:20 kai euyewv ekalesen autouv kai afentev ton patera autwn zebedaion en tw ploiw meta twn misywtwn aphlyon opisw autou (Byz translitr) Mar 1:20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.~(vulgate) Mark 1:20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.(Geneva) Mar 1:20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.(dhs) Mar 1:20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.(nkjv) ======= Mark 1:21 ============ Mar 1:21 They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach. (nas) Mar 1:21 καὶ εἰσπορεύονται εἰς καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. (Nestle-Aland) Mar 1:21 και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν (Textus Receptus) Mar 1:21 kai eisporeuontai eiv kapernaoum kai euyewv toiv sabbasin eiselywn eiv thn sunagwghn edidasken (Byz translitr) Mar 1:21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.(vulgate) Mark 1:21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.(Geneva) Mar 1:21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.(dhs) Mar 1:21 Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.(nkjv) ======= Mark 1:22 ============ Mar 1:22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes. (nas) Mar 1:22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. (Nestle-Aland) Mar 1:22 και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις (Textus Receptus) Mar 1:22 kai exeplhssonto epi th didach autou hn gar didaskwn autouv wv exousian ecwn kai ouc wv oi grammateiv (Byz translitr) Mar 1:22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.(vulgate) Mark 1:22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.(Geneva) Mar 1:22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(dhs) Mar 1:22 And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(nkjv) ======= Mark 1:23 ============ Mar 1:23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, (nas) Mar 1:23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν (Nestle-Aland) Mar 1:23 και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν (Textus Receptus) Mar 1:23 kai hn en th sunagwgh autwn anyrwpov en pneumati akayartw kai anekraxen (Byz translitr) Mar 1:23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,(vulgate) Mark 1:23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,(Geneva) Mar 1:23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie(dhs) Mar 1:23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,(nkjv) ======= Mark 1:24 ============ Mar 1:24 saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nas) Mar 1:24 λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Mar 1:24 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου (Textus Receptus) Mar 1:24 legwn ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlyev apolesai hmav oida se tiv ei o agiov tou yeou (Byz translitr) Mar 1:24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.(vulgate) Mark 1:24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.(Geneva) Mar 1:24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.(dhs) Mar 1:24 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nkjv) ======= Mark 1:25 ============ Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(nas) Mar 1:25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mar 1:25 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου (Textus Receptus) Mar 1:25 kai epetimhsen autw o ihsouv legwn fimwyhti kai exelye ex autou (Byz translitr) Mar 1:25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.(vulgate) Mark 1:25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.(Geneva) Mar 1:25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!(dhs) Mar 1:25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(nkjv) ======= Mark 1:26 ============ Mar 1:26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him. (nas) Mar 1:26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mar 1:26 και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου (Textus Receptus) Mar 1:26 kai sparaxan auton to pneuma to akayarton kai kraxan fwnh megalh exhlyen ex autou (Byz translitr) Mar 1:26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.(vulgate) Mark 1:26 And the vncleane spirit tare him, & cried with a loude voyce, and came out of him.(Geneva) Mar 1:26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.(dhs) Mar 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.(nkjv) ======= Mark 1:27 ============ Mar 1:27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(nas) Mar 1:27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Mar 1:27 και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω (Textus Receptus) Mar 1:27 kai eyambhyhsan pantev wste suzhtein prov eautouv legontav ti estin touto tiv h didach h kainh auth oti kat exousian kai toiv pneumasin toiv akayartoiv epitassei kai upakouousin autw (Byz translitr) Mar 1:27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.(vulgate) Mark 1:27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.(Geneva) Mar 1:27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.(dhs) Mar 1:27 Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(nkjv) ======= Mark 1:28 ============ Mar 1:28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. (nas) Mar 1:28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς γαλιλαίας. (Nestle-Aland) Mar 1:28 εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας (Textus Receptus) Mar 1:28 exhlyen de h akoh autou euyuv eiv olhn thn pericwron thv galilaiav (Byz translitr) Mar 1:28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.~(vulgate) Mark 1:28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.(Geneva) Mar 1:28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.(dhs) Mar 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.(nkjv) ======= Mark 1:29 ============ Mar 1:29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. (nas) Mar 1:29 καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος καὶ ἀνδρέου μετὰ ἰακώβου καὶ ἰωάννου. (Nestle-Aland) Mar 1:29 και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου (Textus Receptus) Mar 1:29 kai euyewv ek thv sunagwghv exelyontev hlyon eiv thn oikian simwnov kai andreou meta iakwbou kai iwannou (Byz translitr) Mar 1:29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.(vulgate) Mark 1:29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.(Geneva) Mar 1:29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.(dhs) Mar 1:29 Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.(nkjv) ======= Mark 1:30 ============ Mar 1:30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her. (nas) Mar 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῶ περὶ αὐτῆς. (Nestle-Aland) Mar 1:30 η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης (Textus Receptus) Mar 1:30 h de penyera simwnov katekeito puressousa kai euyewv legousin autw peri authv (Byz translitr) Mar 1:30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.(vulgate) Mark 1:30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.(Geneva) Mar 1:30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.(dhs) Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.(nkjv) ======= Mark 1:31 ============ Mar 1:31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them. (nas) Mar 1:31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Mar 1:31 και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις (Textus Receptus) Mar 1:31 kai proselywn hgeiren authn krathsav thv ceirov authv kai afhken authn o puretov euyewv kai dihkonei autoiv (Byz translitr) Mar 1:31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.~(vulgate) Mark 1:31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.(Geneva) Mar 1:31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.(dhs) Mar 1:31 So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.(nkjv) ======= Mark 1:32 ============ Mar 1:32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed. (nas) Mar 1:32 ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· (Nestle-Aland) Mar 1:32 οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους (Textus Receptus) Mar 1:32 oqiav de genomenhv ote edu o hliov eferon prov auton pantav touv kakwv econtav kai touv daimonizomenouv (Byz translitr) Mar 1:32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:(vulgate) Mark 1:32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, & them that were possessed with deuils.(Geneva) Mar 1:32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.(dhs) Mar 1:32 At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.(nkjv) ======= Mark 1:33 ============ Mar 1:33 And the whole city had gathered at the door. (nas) Mar 1:33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. (Nestle-Aland) Mar 1:33 και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν (Textus Receptus) Mar 1:33 kai h poliv olh episunhgmenh hn prov thn yuran (Byz translitr) Mar 1:33 et erat omnis civitas congregata ad januam.(vulgate) Mark 1:33 And the whole citie was gathered together at the doore.(Geneva) Mar 1:33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.(dhs) Mar 1:33 And the whole city was gathered together at the door.(nkjv) ======= Mark 1:34 ============ Mar 1:34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was. (nas) Mar 1:34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 1:34 και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον (Textus Receptus) Mar 1:34 kai eyerapeusen pollouv kakwv econtav poikilaiv nosoiv kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton (Byz translitr) Mar 1:34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.~(vulgate) Mark 1:34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, & suffred not the deuils to say that they knewe him.(Geneva) Mar 1:34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.(dhs) Mar 1:34 Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.(nkjv) ======= Mark 1:35 ============ Mar 1:35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. (nas) Mar 1:35 καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. (Nestle-Aland) Mar 1:35 και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο (Textus Receptus) Mar 1:35 kai prwi ennucon lian anastav exhlyen kai aphlyen eiv erhmon topon kakei proshuceto (Byz translitr) Mar 1:35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.(vulgate) Mark 1:35 And in the morning very early before day, Iesus arose & went out into a solitarie place, and there praied.(Geneva) Mar 1:35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.(dhs) Mar 1:35 Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.(nkjv) ======= Mark 1:36 ============ Mar 1:36 Simon and his companions searched for Him; (nas) Mar 1:36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Mar 1:36 και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου (Textus Receptus) Mar 1:36 kai katediwxan auton o simwn kai oi met autou (Byz translitr) Mar 1:36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.(vulgate) Mark 1:36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.(Geneva) Mar 1:36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.(dhs) Mar 1:36 And Simon and those who were with Him searched for Him.(nkjv) ======= Mark 1:37 ============ Mar 1:37 they found Him, and said to Him, "Everyone is looking for You."(nas) Mar 1:37 καὶ εὖρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε. (Nestle-Aland) Mar 1:37 και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε (Textus Receptus) Mar 1:37 kai eurontev auton legousin autw oti pantev se zhtousin (Byz translitr) Mar 1:37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.(vulgate) Mark 1:37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.(Geneva) Mar 1:37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.(dhs) Mar 1:37 When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."(nkjv) ======= Mark 1:38 ============ Mar 1:38 He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."(nas) Mar 1:38 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. (Nestle-Aland) Mar 1:38 και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα (Textus Receptus) Mar 1:38 kai legei autoiv agwmen eiv tav ecomenav kwmopoleiv ina kai ekei khruxw eiv touto gar exelhluya (Byz translitr) Mar 1:38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.(vulgate) Mark 1:38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.(Geneva) Mar 1:38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.(dhs) Mar 1:38 But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth."(nkjv) ======= Mark 1:39 ============ Mar 1:39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons. (nas) Mar 1:39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. (Nestle-Aland) Mar 1:39 και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων (Textus Receptus) Mar 1:39 kai hn khrusswn en taiv sunagwgaiv autwn eiv olhn thn galilaian kai ta daimonia ekballwn (Byz translitr) Mar 1:39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.~(vulgate) Mark 1:39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.(Geneva) Mar 1:39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.(dhs) Mar 1:39 And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.(nkjv) ======= Mark 1:40 ============ Mar 1:40 And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."(nas) Mar 1:40 καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῶ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. (Nestle-Aland) Mar 1:40 και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι (Textus Receptus) Mar 1:40 kai ercetai prov auton leprov parakalwn auton kai gonupetwn auton kai legwn autw oti ean yelhv dunasai me kayarisai (Byz translitr) Mar 1:40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.(vulgate) Mark 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, & kneeled downe vnto him, & said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.(Geneva) Mar 1:40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.(dhs) Mar 1:40 Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."(nkjv) ======= Mark 1:41 ============ Mar 1:41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(nas) Mar 1:41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῶ, θέλω, καθαρίσθητι· (Nestle-Aland) Mar 1:41 ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι (Textus Receptus) Mar 1:41 o de ihsouv splagcnisyeiv ekteinav thn ceira hqato autou kai legei autw yelw kayarisyhti (Byz translitr) Mar 1:41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.(vulgate) Mark 1:41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.(Geneva) Mar 1:41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!(dhs) Mar 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(nkjv) ======= Mark 1:42 ============ Mar 1:42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed. (nas) Mar 1:42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. (Nestle-Aland) Mar 1:42 και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη (Textus Receptus) Mar 1:42 kai eipontov autou euyewv aphlyen ap autou h lepra kai ekayarisyh (Byz translitr) Mar 1:42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.(vulgate) Mark 1:42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed fro him, & he was made cleane.(Geneva) Mar 1:42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.(dhs) Mar 1:42 As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.(nkjv) ======= Mark 1:43 ============ Mar 1:43 And He sternly warned him and immediately sent him away, (nas) Mar 1:43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῶ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, (Nestle-Aland) Mar 1:43 και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον (Textus Receptus) Mar 1:43 kai embrimhsamenov autw euyewv exebalen auton (Byz translitr) Mar 1:43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,(vulgate) Mark 1:43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,(Geneva) Mar 1:43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich(dhs) Mar 1:43 And He strictly warned him and sent him away at once,(nkjv) ======= Mark 1:44 ============ Mar 1:44 and He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."(nas) Mar 1:44 καὶ λέγει αὐτῶ, ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Mar 1:44 και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις (Textus Receptus) Mar 1:44 kai legei autw ora mhdeni mhden eiphv all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kayarismou sou a prosetaxen mwshv eiv marturion autoiv (Byz translitr) Mar 1:44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.(vulgate) Mark 1:44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commaunded, for a testimoniall vnto them.(Geneva) Mar 1:44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.(dhs) Mar 1:44 and said to him, "See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them."(nkjv) ======= Mark 1:45 ============ Mar 1:45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere. (nas) Mar 1:45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. (Nestle-Aland) Mar 1:45 ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν (Textus Receptus) Mar 1:45 o de exelywn hrxato khrussein polla kai diafhmizein ton logon wste mhketi auton dunasyai fanerwv eiv polin eiselyein all exw en erhmoiv topoiv hn kai hrconto prov auton pantacoyen (Byz translitr) Mar 1:45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.(vulgate) Mark 1:45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.(Geneva) Mar 1:45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.(dhs) Mar 1:45 However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.(nkjv) ======= Mark 2:1 ============ Mar 2:1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home. (nas) Mar 2:1 καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. (Nestle-Aland) Mar 2:1 και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν (Textus Receptus) Mar 2:1 kai eishlyen palin eiv kapernaoum di hmerwn kai hkousyh oti eiv oikon estin (Byz translitr) Mar 2:1 Et iterum intravit Capharnaum post dies,(vulgate) Mark 2:1 After a fewe daies, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house.(Geneva) Mar 2:1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.(dhs) Mar 2:1 And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |