BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 28:1 ============
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave. (nas)
Mat 28:1 ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. (Nestle-Aland)
Mat 28:1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον (Textus Receptus)
Mat 28:1 oqe de sabbatwn th epifwskoush eiv mian sabbatwn hlyen maria h magdalhnh kai h allh maria yewrhsai ton tafon (Byz translitr)
Mat 28:1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.(vulgate)
Matthew 28:1 Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre,(Geneva)
Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(dhs)
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(nkjv)

======= Matthew 28:2 ============
Mat 28:2 And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it. (nas)
Mat 28:2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 28:2 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου (Textus Receptus)
Mat 28:2 kai idou seismov egeneto megav aggelov gar kuriou katabav ex ouranou proselywn apekulisen ton liyon apo thv yurav kai ekayhto epanw autou (Byz translitr)
Mat 28:2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:(vulgate)
Matthew 28:2 And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lorde descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it.(Geneva)
Mat 28:2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.(dhs)
Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.(nkjv)

======= Matthew 28:3 ============
Mat 28:3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow. (nas)
Mat 28:3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. (Nestle-Aland)
Mat 28:3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων (Textus Receptus)
Mat 28:3 hn de h idea autou wv astraph kai to enduma autou leukon wsei ciwn (Byz translitr)
Mat 28:3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.(vulgate)
Matthew 28:3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.(Geneva)
Mat 28:3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.(dhs)
Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.(nkjv)

======= Matthew 28:4 ============
Mat 28:4 The guards shook for fear of him and became like dead men. (nas)
Mat 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. (Nestle-Aland)
Mat 28:4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι (Textus Receptus)
Mat 28:4 apo de tou fobou autou eseisyhsan oi thrountev kai egenonto wsei nekroi (Byz translitr)
Mat 28:4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.(vulgate)
Matthew 28:4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.(Geneva)
Mat 28:4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.(dhs)
Mat 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.(nkjv)

======= Matthew 28:5 ============
Mat 28:5 The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified. (nas)
Mat 28:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· (Nestle-Aland)
Mat 28:5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε (Textus Receptus)
Mat 28:5 apokriyeiv de o aggelov eipen taiv gunaixin mh fobeisye umeiv oida gar oti ihsoun ton estaurwmenon zhteite (Byz translitr)
Mat 28:5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.(vulgate)
Matthew 28:5 But the Angel answered, & said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified:(Geneva)
Mat 28:5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.(dhs)
Mat 28:5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.(nkjv)

======= Matthew 28:6 ============
Mat 28:6 He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying. (nas)
Mat 28:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. (Nestle-Aland)
Mat 28:6 ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος (Textus Receptus)
Mat 28:6 ouk estin wde hgeryh gar kaywv eipen deute idete ton topon opou ekeito o kuriov (Byz translitr)
Mat 28:6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.(vulgate)
Matthew 28:6 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,(Geneva)
Mat 28:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.(dhs)
Mat 28:6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.(nkjv)

======= Matthew 28:7 ============
Mat 28:7 Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you."(nas)
Mat 28:7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mat 28:7 και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν (Textus Receptus)
Mat 28:7 kai tacu poreuyeisai eipate toiv mayhtaiv autou oti hgeryh apo twn nekrwn kai idou proagei umav eiv thn galilaian ekei auton oqesye idou eipon umin (Byz translitr)
Mat 28:7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis.(vulgate)
Matthew 28:7 And go quickly, & tel his disciples that he is risen fro ye dead: & behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you.(Geneva)
Mat 28:7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.(dhs)
Mat 28:7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you."(nkjv)

======= Matthew 28:8 ============
Mat 28:8 And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples. (nas)
Mat 28:8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 28:8 και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus)
Mat 28:8 kai exelyousai tacu apo tou mnhmeiou meta fobou kai carav megalhv edramon apaggeilai toiv mayhtaiv autou (Byz translitr)
Mat 28:8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.(vulgate)
Matthew 28:8 So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.(Geneva)
Mat 28:8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,(dhs)
Mat 28:8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.(nkjv)

======= Matthew 28:9 ============
Mat 28:9 And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him. (nas)
Mat 28:9 καὶ ἰδοὺ ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 28:9 ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω (Textus Receptus)
Mat 28:9 wv de eporeuonto apaggeilai toiv mayhtaiv autou kai idou ihsouv aphnthsen autaiv legwn cairete ai de proselyousai ekrathsan autou touv podav kai prosekunhsan autw (Byz translitr)
Mat 28:9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.(vulgate)
Matthew 28:9 And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you; they came, and tooke him by the feete, and worshipped him.(Geneva)
Mat 28:9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.(dhs)
Mat 28:9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.(nkjv)

======= Matthew 28:10 ============
Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me."(nas)
Mat 28:10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. (Nestle-Aland)
Mat 28:10 τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται (Textus Receptus)
Mat 28:10 tote legei autaiv o ihsouv mh fobeisye upagete apaggeilate toiv adelfoiv mou ina apelywsin eiv thn galilaian kai ekei me oqontai (Byz translitr)
Mat 28:10 Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.~(vulgate)
Matthew 28:10 Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me.(Geneva)
Mat 28:10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.(dhs)
Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me."(nkjv)

======= Matthew 28:11 ============
Mat 28:11 Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened. (nas)
Mat 28:11 πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. (Nestle-Aland)
Mat 28:11 πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα (Textus Receptus)
Mat 28:11 poreuomenwn de autwn idou tinev thv koustwdiav elyontev eiv thn polin aphggeilan toiv arciereusin apanta ta genomena (Byz translitr)
Mat 28:11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.(vulgate)
Matthew 28:11 Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, & shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done.(Geneva)
Mat 28:11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.(dhs)
Mat 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.(nkjv)

======= Matthew 28:12 ============
Mat 28:12 And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, (nas)
Mat 28:12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις (Nestle-Aland)
Mat 28:12 και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις (Textus Receptus)
Mat 28:12 kai sunacyentev meta twn presbuterwn sumboulion te labontev arguria ikana edwkan toiv stratiwtaiv (Byz translitr)
Mat 28:12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,(vulgate)
Matthew 28:12 And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers,(Geneva)
Mat 28:12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug(dhs)
Mat 28:12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(nkjv)

======= Matthew 28:13 ============
Mat 28:13 and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'(nas)
Mat 28:13 λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. (Nestle-Aland)
Mat 28:13 λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων (Textus Receptus)
Mat 28:13 legontev eipate oti oi mayhtai autou nuktov elyontev ekleqan auton hmwn koimwmenwn (Byz translitr)
Mat 28:13 dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.(vulgate)
Matthew 28:13 Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(Geneva)
Mat 28:13 und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.(dhs)
Mat 28:13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we slept.'(nkjv)

======= Matthew 28:14 ============
Mat 28:14 And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble."(nas)
Mat 28:14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. (Nestle-Aland)
Mat 28:14 και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν (Textus Receptus)
Mat 28:14 kai ean akousyh touto epi tou hgemonov hmeiv peisomen auton kai umav amerimnouv poihsomen (Byz translitr)
Mat 28:14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.(vulgate)
Matthew 28:14 And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care.(Geneva)
Mat 28:14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.(dhs)
Mat 28:14 And if this comes to the governor's ears, we will appease him and make you secure."(nkjv)

======= Matthew 28:15 ============
Mat 28:15 And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day. (nas)
Mat 28:15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὖτος παρὰ ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας]. (Nestle-Aland)
Mat 28:15 οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον (Textus Receptus)
Mat 28:15 oi de labontev ta arguria epoihsan wv edidacyhsan kai diefhmisyh o logov outov para ioudaioiv mecri thv shmeron (Byz translitr)
Mat 28:15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.(vulgate)
Matthew 28:15 So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.(Geneva)
Mat 28:15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.(dhs)
Mat 28:15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.(nkjv)

======= Matthew 28:16 ============
Mat 28:16 But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated. (nas)
Mat 28:16 οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, (Nestle-Aland)
Mat 28:16 οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους (Textus Receptus)
Mat 28:16 oi de endeka mayhtai eporeuyhsan eiv thn galilaian eiv to orov ou etaxato autoiv o ihsouv (Byz translitr)
Mat 28:16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.~(vulgate)
Matthew 28:16 Then ye eleuen disciples wet into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the.(Geneva)
Mat 28:16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.(dhs)
Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.(nkjv)

======= Matthew 28:17 ============
Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful. (nas)
Mat 28:17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. (Nestle-Aland)
Mat 28:17 και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν (Textus Receptus)
Mat 28:17 kai idontev auton prosekunhsan autw oi de edistasan (Byz translitr)
Mat 28:17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.(vulgate)
Matthew 28:17 And when they sawe him, they worshipped him: but some douted.(Geneva)
Mat 28:17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.(dhs)
Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.(nkjv)

======= Matthew 28:18 ============
Mat 28:18 And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth. (nas)
Mat 28:18 καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς. (Nestle-Aland)
Mat 28:18 και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης (Textus Receptus)
Mat 28:18 kai proselywn o ihsouv elalhsen autoiv legwn edoyh moi pasa exousia en ouranw kai epi ghv (Byz translitr)
Mat 28:18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra:(vulgate)
Matthew 28:18 And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth.(Geneva)
Mat 28:18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.(dhs)
Mat 28:18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(nkjv)

======= Matthew 28:19 ============
Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, (nas)
Mat 28:19 πορευθέντες οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, (Nestle-Aland)
Mat 28:19 πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος (Textus Receptus)
Mat 28:19 poreuyentev mayhteusate panta ta eynh baptizontev autouv eiv to onoma tou patrov kai tou uiou kai tou agiou pneumatov (Byz translitr)
Mat 28:19 euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:(vulgate)
Matthew 28:19 Go therefore, & teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,(Geneva)
Mat 28:19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,(dhs)
Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(nkjv)

======= Matthew 28:20 ============
Mat 28:20 teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." (nas)
Mat 28:20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. (Nestle-Aland)
Mat 28:20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην (Textus Receptus)
Mat 28:20 didaskontev autouv threin panta osa eneteilamhn umin kai idou egw mey umwn eimi pasav tav hmerav ewv thv sunteleiav tou aiwnov amhn (Byz translitr)
Mat 28:20 docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.(vulgate)
Matthew 28:20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen.(Geneva)
Mat 28:20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.(dhs)
Mat 28:20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen.(nkjv)
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. (nas)
Mar 1:1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ἰησοῦ χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. (Nestle-Aland)
Mar 1:1 αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου (Textus Receptus)
Mar 1:1 arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou yeou (Byz translitr)
Mar 1:1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.(vulgate)
Mar 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,(dhs)
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0957_40_Matthew_28_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0953_40_Matthew_24_word.html
0954_40_Matthew_25_word.html
0955_40_Matthew_26_word.html
0956_40_Matthew_27_word.html

NEXT CHAPTERS:
0958_41_Mark_01_word.html
0959_41_Mark_02_word.html
0960_41_Mark_03_word.html
0961_41_Mark_04_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."