BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 24:1 ============
Mat 24:1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him. (nas)
Mat 24:1 καὶ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῶ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· (Nestle-Aland)
Mat 24:1 και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου (Textus Receptus)
Mat 24:1 kai exelywn o ihsouv eporeueto apo tou ierou kai proshlyon oi mayhtai autou epideixai autw tav oikodomav tou ierou (Byz translitr)
Mat 24:1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.(vulgate)
Matthew 24:1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.(Geneva)
Mat 24:1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.(dhs)
Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(nkjv)

======= Matthew 24:2 ============
Mat 24:2 And He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down."(nas)
Mat 24:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 24:2 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται (Textus Receptus)
Mat 24:2 o de ihsouv eipen autoiv ou blepete panta tauta amhn legw umin ou mh afeyh wde liyov epi liyon ov ou kataluyhsetai (Byz translitr)
Mat 24:2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.~(vulgate)
Matthew 24:2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.(Geneva)
Mat 24:2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(dhs)
Mat 24:2 And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down."(nkjv)

======= Matthew 24:3 ============
Mat 24:3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(nas)
Mat 24:3 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. (Nestle-Aland)
Mat 24:3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος (Textus Receptus)
Mat 24:3 kayhmenou de autou epi tou orouv twn elaiwn proshlyon autw oi mayhtai kat idian legontev eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion thv shv parousiav kai thv sunteleiav tou aiwnov (Byz translitr)
Mat 24:3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?(vulgate)
Matthew 24:3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy coming, and of the ende of the world.(Geneva)
Mat 24:3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?(dhs)
Mat 24:3 Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(nkjv)

======= Matthew 24:4 ============
Mat 24:4 And Jesus answered and said to them, "See to it that no one misleads you. (nas)
Mat 24:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· (Nestle-Aland)
Mat 24:4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση (Textus Receptus)
Mat 24:4 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv blepete mh tiv umav planhsh (Byz translitr)
Mat 24:4 Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:(vulgate)
Matthew 24:4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.(Geneva)
Mat 24:4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.(dhs)
Mat 24:4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.(nkjv)

======= Matthew 24:5 ============
Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will mislead many. (nas)
Mat 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. (Nestle-Aland)
Mat 24:5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν (Textus Receptus)
Mat 24:5 polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legontev egw eimi o cristov kai pollouv planhsousin (Byz translitr)
Mat 24:5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.(vulgate)
Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.(Geneva)
Mat 24:5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.(dhs)
Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.(nkjv)

======= Matthew 24:6 ============
Mat 24:6 You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end. (nas)
Mat 24:6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. (Nestle-Aland)
Mat 24:6 μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος (Textus Receptus)
Mat 24:6 mellhsete de akouein polemouv kai akoav polemwn orate mh yroeisye dei gar panta genesyai all oupw estin to telov (Byz translitr)
Mat 24:6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:(vulgate)
Matthew 24:6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.(Geneva)
Mat 24:6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.(dhs)
Mat 24:6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.(nkjv)

======= Matthew 24:7 ============
Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes. (nas)
Mat 24:7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· (Nestle-Aland)
Mat 24:7 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους (Textus Receptus)
Mat 24:7 egeryhsetai gar eynov epi eynov kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topouv (Byz translitr)
Mat 24:7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:(vulgate)
Matthew 24:7 For nation shal rise against nation, & realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.(Geneva)
Mat 24:7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.(dhs)
Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.(nkjv)

======= Matthew 24:8 ============
Mat 24:8 But all these things are merely the beginning of birth pangs. (nas)
Mat 24:8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. (Nestle-Aland)
Mat 24:8 παντα δε ταυτα αρχη ωδινων (Textus Receptus)
Mat 24:8 panta de tauta arch wdinwn (Byz translitr)
Mat 24:8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.~(vulgate)
Matthew 24:8 All these are but ye beginning of sorowes.(Geneva)
Mat 24:8 Da wird sich allererst die Not anheben.(dhs)
Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows.(nkjv)

======= Matthew 24:9 ============
Mat 24:9 "Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name. (nas)
Mat 24:9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. (Nestle-Aland)
Mat 24:9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου (Textus Receptus)
Mat 24:9 tote paradwsousin umav eiv yliqin kai apoktenousin umav kai esesye misoumenoi upo pantwn twn eynwn dia to onoma mou (Byz translitr)
Mat 24:9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.(vulgate)
Matthew 24:9 Then shal they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.(Geneva)
Mat 24:9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.(dhs)
Mat 24:9 Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake.(nkjv)

======= Matthew 24:10 ============
Mat 24:10 At that time many will fall away and will betray one another and hate one another. (nas)
Mat 24:10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· (Nestle-Aland)
Mat 24:10 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους (Textus Receptus)
Mat 24:10 kai tote skandalisyhsontai polloi kai allhlouv paradwsousin kai mishsousin allhlouv (Byz translitr)
Mat 24:10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.(vulgate)
Matthew 24:10 And then shall many be offended, and shal betray one another, and shall hate one another.(Geneva)
Mat 24:10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.(dhs)
Mat 24:10 And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.(nkjv)

======= Matthew 24:11 ============
Mat 24:11 Many false prophets will arise and will mislead many. (nas)
Mat 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· (Nestle-Aland)
Mat 24:11 και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους (Textus Receptus)
Mat 24:11 kai polloi qeudoprofhtai egeryhsontai kai planhsousin pollouv (Byz translitr)
Mat 24:11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.(vulgate)
Matthew 24:11 And many false prophets shall arise, & shall deceiue many.(Geneva)
Mat 24:11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.(dhs)
Mat 24:11 Then many false prophets will rise up and deceive many.(nkjv)

======= Matthew 24:12 ============
Mat 24:12 Because lawlessness is increased, most people's love will grow cold. (nas)
Mat 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. (Nestle-Aland)
Mat 24:12 και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων (Textus Receptus)
Mat 24:12 kai dia to plhyunyhnai thn anomian qughsetai h agaph twn pollwn (Byz translitr)
Mat 24:12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:(vulgate)
Matthew 24:12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.(Geneva)
Mat 24:12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.(dhs)
Mat 24:12 And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.(nkjv)

======= Matthew 24:13 ============
Mat 24:13 But the one who endures to the end, he will be saved. (nas)
Mat 24:13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται. (Nestle-Aland)
Mat 24:13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται (Textus Receptus)
Mat 24:13 o de upomeinav eiv telov outov swyhsetai (Byz translitr)
Mat 24:13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.(vulgate)
Matthew 24:13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.(Geneva)
Mat 24:13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.(dhs)
Mat 24:13 But he who endures to the end shall be saved.(nkjv)

======= Matthew 24:14 ============
Mat 24:14 This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come. (nas)
Mat 24:14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. (Nestle-Aland)
Mat 24:14 και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος (Textus Receptus)
Mat 24:14 kai khrucyhsetai touto to euaggelion thv basileiav en olh th oikoumenh eiv marturion pasin toiv eynesin kai tote hxei to telov (Byz translitr)
Mat 24:14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.~(vulgate)
Matthew 24:14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.(Geneva)
Mat 24:14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.(dhs)
Mat 24:14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.(nkjv)

======= Matthew 24:15 ============
Mat 24:15 "Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), (nas)
Mat 24:15 ὅταν οὗν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, (Nestle-Aland)
Mat 24:15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου {VAR1: εστος } {VAR2: εστως } εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω (Textus Receptus)
Mat 24:15 otan oun idhte to bdelugma thv erhmwsewv to rhyen dia danihl tou profhtou estwv en topw agiw o anaginwskwn noeitw (Byz translitr)
Mat 24:15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:(vulgate)
Matthew 24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)(Geneva)
Mat 24:15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),(dhs)
Mat 24:15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),(nkjv)

======= Matthew 24:16 ============
Mat 24:16 then those who are in Judea must flee to the mountains. (nas)
Mat 24:16 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, (Nestle-Aland)
Mat 24:16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη (Textus Receptus)
Mat 24:16 tote oi en th ioudaia feugetwsan epi ta orh (Byz translitr)
Mat 24:16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:(vulgate)
Matthew 24:16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.(Geneva)
Mat 24:16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;(dhs)
Mat 24:16 then let those who are in Judea flee to the mountains.(nkjv)

======= Matthew 24:17 ============
Mat 24:17 Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house. (nas)
Mat 24:17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 24:17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου (Textus Receptus)
Mat 24:17 o epi tou dwmatov mh katabainetw arai ta ek thv oikiav autou (Byz translitr)
Mat 24:17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:(vulgate)
Matthew 24:17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.(Geneva)
Mat 24:17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;(dhs)
Mat 24:17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.(nkjv)

======= Matthew 24:18 ============
Mat 24:18 Whoever is in the field must not turn back to get his cloak. (nas)
Mat 24:18 καὶ ὁ ἐν τῶ ἀγρῶ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 24:18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου (Textus Receptus)
Mat 24:18 kai o en tw agrw mh epistreqatw opisw arai ta imatia autou (Byz translitr)
Mat 24:18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.(vulgate)
Matthew 24:18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.(Geneva)
Mat 24:18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.(dhs)
Mat 24:18 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(nkjv)

======= Matthew 24:19 ============
Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! (nas)
Mat 24:19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. (Nestle-Aland)
Mat 24:19 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις (Textus Receptus)
Mat 24:19 ouai de taiv en gastri ecousaiv kai taiv yhlazousaiv en ekeinaiv taiv hmeraiv (Byz translitr)
Mat 24:19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!~(vulgate)
Matthew 24:19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.(Geneva)
Mat 24:19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(dhs)
Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(nkjv)

======= Matthew 24:20 ============
Mat 24:20 But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath. (nas)
Mat 24:20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· (Nestle-Aland)
Mat 24:20 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω (Textus Receptus)
Mat 24:20 proseucesye de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnov mhde sabbatw (Byz translitr)
Mat 24:20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:(vulgate)
Matthew 24:20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.(Geneva)
Mat 24:20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.(dhs)
Mat 24:20 And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.(nkjv)

======= Matthew 24:21 ============
Mat 24:21 For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will. (nas)
Mat 24:21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. (Nestle-Aland)
Mat 24:21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται (Textus Receptus)
Mat 24:21 estai gar tote yliqiv megalh oia ou gegonen ap archv kosmou ewv tou nun oud ou mh genhtai (Byz translitr)
Mat 24:21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.(vulgate)
Matthew 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.(Geneva)
Mat 24:21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.(dhs)
Mat 24:21 For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.(nkjv)

======= Matthew 24:22 ============
Mat 24:22 Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short. (nas)
Mat 24:22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. (Nestle-Aland)
Mat 24:22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι (Textus Receptus)
Mat 24:22 kai ei mh ekolobwyhsan ai hmerai ekeinai ouk an eswyh pasa sarx dia de touv eklektouv kolobwyhsontai ai hmerai ekeinai (Byz translitr)
Mat 24:22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.(vulgate)
Matthew 24:22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.(Geneva)
Mat 24:22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.(dhs)
Mat 24:22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake those days will be shortened.(nkjv)

======= Matthew 24:23 ============
Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'There He is,' do not believe him. (nas)
Mat 24:23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε· (Nestle-Aland)
Mat 24:23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε (Textus Receptus)
Mat 24:23 tote ean tiv umin eiph idou wde o cristov h wde mh pisteushte (Byz translitr)
Mat 24:23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.(vulgate)
Matthew 24:23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.(Geneva)
Mat 24:23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.(dhs)
Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it.(nkjv)

======= Matthew 24:24 ============
Mat 24:24 For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. (nas)
Mat 24:24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· (Nestle-Aland)
Mat 24:24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους (Textus Receptus)
Mat 24:24 egeryhsontai gar qeudocristoi kai qeudoprofhtai kai dwsousin shmeia megala kai terata wste planhsai ei dunaton kai touv eklektouv (Byz translitr)
Mat 24:24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.(vulgate)
Matthew 24:24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.(Geneva)
Mat 24:24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.(dhs)
Mat 24:24 For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(nkjv)

======= Matthew 24:25 ============
Mat 24:25 Behold, I have told you in advance. (nas)
Mat 24:25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mat 24:25 ιδου προειρηκα υμιν (Textus Receptus)
Mat 24:25 idou proeirhka umin (Byz translitr)
Mat 24:25 Ecce prædixi vobis.(vulgate)
Matthew 24:25 Beholde, I haue tolde you before.(Geneva)
Mat 24:25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.(dhs)
Mat 24:25 See, I have told you beforehand.(nkjv)

======= Matthew 24:26 ============
Mat 24:26 So if they say to you, 'Behold, He is in the wilderness,' do not go out, or, 'Behold, He is in the inner rooms,' do not believe them. (nas)
Mat 24:26 ἐὰν οὗν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· (Nestle-Aland)
Mat 24:26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε (Textus Receptus)
Mat 24:26 ean oun eipwsin umin idou en th erhmw estin mh exelyhte idou en toiv tameioiv mh pisteushte (Byz translitr)
Mat 24:26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.(vulgate)
Matthew 24:26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.(Geneva)
Mat 24:26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.(dhs)
Mat 24:26 Therefore if they say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it.(nkjv)

======= Matthew 24:27 ============
Mat 24:27 For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be. (nas)
Mat 24:27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Mat 24:27 ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου (Textus Receptus)
Mat 24:27 wsper gar h astraph exercetai apo anatolwn kai fainetai ewv dusmwn outwv estai kai h parousia tou uiou tou anyrwpou (Byz translitr)
Mat 24:27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.(vulgate)
Matthew 24:27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the coming of the Sonne of man be.(Geneva)
Mat 24:27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(dhs)
Mat 24:27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv)

======= Matthew 24:28 ============
Mat 24:28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather. (nas)
Mat 24:28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. (Nestle-Aland)
Mat 24:28 οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι (Textus Receptus)
Mat 24:28 opou gar ean h to ptwma ekei sunacyhsontai oi aetoi (Byz translitr)
Mat 24:28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.~(vulgate)
Matthew 24:28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.(Geneva)
Mat 24:28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.(dhs)
Mat 24:28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.(nkjv)

======= Matthew 24:29 ============
Mat 24:29 "But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. (nas)
Mat 24:29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. (Nestle-Aland)
Mat 24:29 ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται (Textus Receptus)
Mat 24:29 euyewv de meta thn yliqin twn hmerwn ekeinwn o hliov skotisyhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggov authv kai oi asterev pesountai apo tou ouranou kai ai dunameiv twn ouranwn saleuyhsontai (Byz translitr)
Mat 24:29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:(vulgate)
Matthew 24:29 And immediately after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, & the starres shall fal fro heauen, & ye powers of heaue shalbe shake.(Geneva)
Mat 24:29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(dhs)
Mat 24:29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.(nkjv)

======= Matthew 24:30 ============
Mat 24:30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. (nas)
Mat 24:30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῶ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· (Nestle-Aland)
Mat 24:30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης (Textus Receptus)
Mat 24:30 kai tote fanhsetai to shmeion tou uiou tou anyrwpou en tw ouranw kai tote koqontai pasai ai fulai thv ghv kai oqontai ton uion tou anyrwpou ercomenon epi twn nefelwn tou ouranou meta dunamewv kai doxhv pollhv (Byz translitr)
Mat 24:30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.(vulgate)
Matthew 24:30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.(Geneva)
Mat 24:30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.(dhs)
Mat 24:30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(nkjv)

======= Matthew 24:31 ============
Mat 24:31 And He will send forth His angels with a great trumpet and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the sky to the other. (nas)
Mat 24:31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 24:31 και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνης μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων (Textus Receptus)
Mat 24:31 kai apostelei touv aggelouv autou meta salpiggov fwnhv megalhv kai episunaxousin touv eklektouv autou ek twn tessarwn anemwn ap akrwn ouranwn ewv akrwn autwn (Byz translitr)
Mat 24:31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.~(vulgate)
Matthew 24:31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.(Geneva)
Mat 24:31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.(dhs)
Mat 24:31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.(nkjv)

======= Matthew 24:32 ============
Mat 24:32 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near; (nas)
Mat 24:32 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· (Nestle-Aland)
Mat 24:32 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος (Textus Receptus)
Mat 24:32 apo de thv sukhv mayete thn parabolhn otan hdh o kladov authv genhtai apalov kai ta fulla ekfuh ginwskete oti egguv to yerov (Byz translitr)
Mat 24:32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:(vulgate)
Matthew 24:32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, & it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.(Geneva)
Mat 24:32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(dhs)
Mat 24:32 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.(nkjv)

======= Matthew 24:33 ============
Mat 24:33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door. (nas)
Mat 24:33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. (Nestle-Aland)
Mat 24:33 ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις (Textus Receptus)
Mat 24:33 outwv kai umeiv otan idhte tauta panta ginwskete oti egguv estin epi yuraiv (Byz translitr)
Mat 24:33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.(vulgate)
Matthew 24:33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is nere, eue at ye doores.(Geneva)
Mat 24:33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(dhs)
Mat 24:33 So you also, when you see all these things, know that it is near--at the doors!(nkjv)

======= Matthew 24:34 ============
Mat 24:34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. (nas)
Mat 24:34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. (Nestle-Aland)
Mat 24:34 αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται (Textus Receptus)
Mat 24:34 amhn legw umin ou mh parelyh h genea auth ewv an panta tauta genhtai (Byz translitr)
Mat 24:34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.(vulgate)
Matthew 24:34 Verely I say vnto you, this generation shal not passe, till all these things be done.(Geneva)
Mat 24:34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.(dhs)
Mat 24:34 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(nkjv)

======= Matthew 24:35 ============
Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away. (nas)
Mat 24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. (Nestle-Aland)
Mat 24:35 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν (Textus Receptus)
Mat 24:35 o ouranov kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh parelywsin (Byz translitr)
Mat 24:35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.~(vulgate)
Matthew 24:35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.(Geneva)
Mat 24:35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.(dhs)
Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv)

======= Matthew 24:36 ============
Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. (nas)
Mat 24:36 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. (Nestle-Aland)
Mat 24:36 περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος (Textus Receptus)
Mat 24:36 peri de thv hmerav ekeinhv kai wrav oudeiv oiden oude oi aggeloi twn ouranwn ei mh o pathr mou monov (Byz translitr)
Mat 24:36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.(vulgate)
Matthew 24:36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.(Geneva)
Mat 24:36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.(dhs)
Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.(nkjv)

======= Matthew 24:37 ============
Mat 24:37 For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah. (nas)
Mat 24:37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Mat 24:37 ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου (Textus Receptus)
Mat 24:37 wsper de ai hmerai tou nwe outwv estai kai h parousia tou uiou tou anyrwpou (Byz translitr)
Mat 24:37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:(vulgate)
Matthew 24:37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the coming of the Sonne of man be.(Geneva)
Mat 24:37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(dhs)
Mat 24:37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv)

======= Matthew 24:38 ============
Mat 24:38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark, (nas)
Mat 24:38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, (Nestle-Aland)
Mat 24:38 ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον (Textus Receptus)
Mat 24:38 wsper gar hsan en taiv hmeraiv taiv pro tou kataklusmou trwgontev kai pinontev gamountev kai ekgamizontev acri hv hmerav eishlyen nwe eiv thn kibwton (Byz translitr)
Mat 24:38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,(vulgate)
Matthew 24:38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,(Geneva)
Mat 24:38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.(dhs)
Mat 24:38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(nkjv)

======= Matthew 24:39 ============
Mat 24:39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be. (nas)
Mat 24:39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Mat 24:39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου (Textus Receptus)
Mat 24:39 kai ouk egnwsan ewv hlyen o kataklusmov kai hren apantav outwv estai kai h parousia tou uiou tou anyrwpou (Byz translitr)
Mat 24:39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.(vulgate)
Matthew 24:39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.(Geneva)
Mat 24:39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(dhs)
Mat 24:39 and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv)

======= Matthew 24:40 ============
Mat 24:40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left. (nas)
Mat 24:40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῶ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· (Nestle-Aland)
Mat 24:40 τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται (Textus Receptus)
Mat 24:40 tote duo esontai en tw agrw o eiv paralambanetai kai o eiv afietai (Byz translitr)
Mat 24:40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.(vulgate)
Matthew 24:40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.(Geneva)
Mat 24:40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.(dhs)
Mat 24:40 Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.(nkjv)

======= Matthew 24:41 ============
Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left. (nas)
Mat 24:41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῶ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. (Nestle-Aland)
Mat 24:41 δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται (Textus Receptus)
Mat 24:41 duo alhyousai en tw mulwni mia paralambanetai kai mia afietai (Byz translitr)
Mat 24:41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.~(vulgate)
Matthew 24:41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.(Geneva)
Mat 24:41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.(dhs)
Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.(nkjv)

======= Matthew 24:42 ============
Mat 24:42 "Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming. (nas)
Mat 24:42 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. (Nestle-Aland)
Mat 24:42 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται (Textus Receptus)
Mat 24:42 grhgoreite oun oti ouk oidate poia wra o kuriov umwn ercetai (Byz translitr)
Mat 24:42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.(vulgate)
Matthew 24:42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.(Geneva)
Mat 24:42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.(dhs)
Mat 24:42 Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.(nkjv)

======= Matthew 24:43 ============
Mat 24:43 But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into. (nas)
Mat 24:43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 24:43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου (Textus Receptus)
Mat 24:43 ekeino de ginwskete oti ei hdei o oikodespothv poia fulakh o klepthv ercetai egrhgorhsen an kai ouk an eiasen diorughnai thn oikian autou (Byz translitr)
Mat 24:43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.(vulgate)
Matthew 24:43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.(Geneva)
Mat 24:43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.(dhs)
Mat 24:43 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(nkjv)

======= Matthew 24:44 ============
Mat 24:44 For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will. (nas)
Mat 24:44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. (Nestle-Aland)
Mat 24:44 δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται (Textus Receptus)
Mat 24:44 dia touto kai umeiv ginesye etoimoi oti h wra ou dokeite o uiov tou anyrwpou ercetai (Byz translitr)
Mat 24:44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.(vulgate)
Matthew 24:44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.(Geneva)
Mat 24:44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.(dhs)
Mat 24:44 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.(nkjv)

======= Matthew 24:45 ============
Mat 24:45 "Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time? (nas)
Mat 24:45 τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῶ; (Nestle-Aland)
Mat 24:45 τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω (Textus Receptus)
Mat 24:45 tiv ara estin o pistov doulov kai fronimov on katesthsen o kuriov autou epi thv yerapeiav autou tou didonai autoiv thn trofhn en kairw (Byz translitr)
Mat 24:45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?(vulgate)
Matthew 24:45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?(Geneva)
Mat 24:45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?(dhs)
Mat 24:45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?(nkjv)

======= Matthew 24:46 ============
Mat 24:46 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes. (nas)
Mat 24:46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα· (Nestle-Aland)
Mat 24:46 μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως (Textus Receptus)
Mat 24:46 makariov o doulov ekeinov on elywn o kuriov autou eurhsei poiounta outwv (Byz translitr)
Mat 24:46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.(vulgate)
Matthew 24:46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.(Geneva)
Mat 24:46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.(dhs)
Mat 24:46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.(nkjv)

======= Matthew 24:47 ============
Mat 24:47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. (nas)
Mat 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mat 24:47 αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον (Textus Receptus)
Mat 24:47 amhn legw umin oti epi pasin toiv uparcousin autou katasthsei auton (Byz translitr)
Mat 24:47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.(vulgate)
Matthew 24:47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.(Geneva)
Mat 24:47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(dhs)
Mat 24:47 Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.(nkjv)

======= Matthew 24:48 ============
Mat 24:48 But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,' (nas)
Mat 24:48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος, (Nestle-Aland)
Mat 24:48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν (Textus Receptus)
Mat 24:48 ean de eiph o kakov doulov ekeinov en th kardia autou cronizei o kuriov mou elyein (Byz translitr)
Mat 24:48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:(vulgate)
Matthew 24:48 But if that euil seruant shal say in his heart, My master doth deferre his comming,(Geneva)
Mat 24:48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,(dhs)
Mat 24:48 But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,'(nkjv)

======= Matthew 24:49 ============
Mat 24:49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards; (nas)
Mat 24:49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, (Nestle-Aland)
Mat 24:49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων (Textus Receptus)
Mat 24:49 kai arxhtai tuptein touv sundoulouv esyiein de kai pinein meta twn meyuontwn (Byz translitr)
Mat 24:49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:(vulgate)
Matthew 24:49 And begin to smite his fellowes, & to eate, and to drinke with the drunken,(Geneva)
Mat 24:49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:(dhs)
Mat 24:49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,(nkjv)

======= Matthew 24:50 ============
Mat 24:50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know, (nas)
Mat 24:50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, (Nestle-Aland)
Mat 24:50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει (Textus Receptus)
Mat 24:50 hxei o kuriov tou doulou ekeinou en hmera h ou prosdoka kai en wra h ou ginwskei (Byz translitr)
Mat 24:50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:(vulgate)
Matthew 24:50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,(Geneva)
Mat 24:50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,(dhs)
Mat 24:50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,(nkjv)

======= Matthew 24:51 ============
Mat 24:51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. (nas)
Mat 24:51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Nestle-Aland)
Mat 24:51 και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων (Textus Receptus)
Mat 24:51 kai dicotomhsei auton kai to merov autou meta twn upokritwn yhsei ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn (Byz translitr)
Mat 24:51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.(vulgate)
Matthew 24:51 And will cut him off, & giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.(Geneva)
Mat 24:51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.(dhs)
Mat 24:51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.(nkjv)

======= Matthew 25:1 ============
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom. (nas)
Mat 25:1 τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. (Nestle-Aland)
Mat 25:1 τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου (Textus Receptus)
Mat 25:1 tote omoiwyhsetai h basileia twn ouranwn deka paryenoiv aitinev labousai tav lampadav autwn exhlyon eiv apanthsin tou numfiou (Byz translitr)
Mat 25:1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.(vulgate)
Matthew 25:1 Then ye kingdome of heauen shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth to meete the bridegrome.(Geneva)
Mat 25:1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.(dhs)
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0953_40_Matthew_24_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0949_40_Matthew_20_word.html
0950_40_Matthew_21_word.html
0951_40_Matthew_22_word.html
0952_40_Matthew_23_word.html

NEXT CHAPTERS:
0954_40_Matthew_25_word.html
0955_40_Matthew_26_word.html
0956_40_Matthew_27_word.html
0957_40_Matthew_28_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."