BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 26:1 ============
Mat 26:1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples, (nas)
Mat 26:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 26:1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus)
Mat 26:1 kai egeneto ote etelesen o ihsouv pantav touv logouv toutouv eipen toiv mayhtaiv autou (Byz translitr)
Mat 26:1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:(vulgate)
Matthew 26:1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,(Geneva)
Mat 26:1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:(dhs)
Mat 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,(nkjv)

======= Matthew 26:2 ============
Mat 26:2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion."(nas)
Mat 26:2 οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. (Nestle-Aland)
Mat 26:2 οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι (Textus Receptus)
Mat 26:2 oidate oti meta duo hmerav to pasca ginetai kai o uiov tou anyrwpou paradidotai eiv to staurwyhnai (Byz translitr)
Mat 26:2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.(vulgate)
Matthew 26:2 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified.(Geneva)
Mat 26:2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.(dhs)
Mat 26:2 "You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."(nkjv)

======= Matthew 26:3 ============
Mat 26:3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas; (nas)
Mat 26:3 τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα, (Nestle-Aland)
Mat 26:3 τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα (Textus Receptus)
Mat 26:3 tote sunhcyhsan oi arciereiv kai oi grammateiv kai oi presbuteroi tou laou eiv thn aulhn tou arcierewv tou legomenou kaiafa (Byz translitr)
Mat 26:3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:(vulgate)
Matthew 26:3 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas:(Geneva)
Mat 26:3 Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,(dhs)
Mat 26:3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,(nkjv)

======= Matthew 26:4 ============
Mat 26:4 and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him. (nas)
Mat 26:4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· (Nestle-Aland)
Mat 26:4 και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν (Textus Receptus)
Mat 26:4 kai sunebouleusanto ina ton ihsoun dolw krathswsin kai apokteinwsin (Byz translitr)
Mat 26:4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.(vulgate)
Matthew 26:4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.(Geneva)
Mat 26:4 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.(dhs)
Mat 26:4 and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.(nkjv)

======= Matthew 26:5 ============
Mat 26:5 But they were saying, "Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people." (nas)
Mat 26:5 ἔλεγον δέ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῶ λαῶ. (Nestle-Aland)
Mat 26:5 ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω (Textus Receptus)
Mat 26:5 elegon de mh en th eorth ina mh yorubov genhtai en tw law (Byz translitr)
Mat 26:5 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.~(vulgate)
Matthew 26:5 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people.(Geneva)
Mat 26:5 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!(dhs)
Mat 26:5 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."(nkjv)

======= Matthew 26:6 ============
Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper, (nas)
Mat 26:6 τοῦ δὲ ἰησοῦ γενομένου ἐν βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ, (Nestle-Aland)
Mat 26:6 του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου (Textus Receptus)
Mat 26:6 tou de ihsou genomenou en bhyania en oikia simwnov tou leprou (Byz translitr)
Mat 26:6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,(vulgate)
Matthew 26:6 And when Iesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,(Geneva)
Mat 26:6 Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,(dhs)
Mat 26:6 And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,(nkjv)

======= Matthew 26:7 ============
Mat 26:7 a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table. (nas)
Mat 26:7 προσῆλθεν αὐτῶ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. (Nestle-Aland)
Mat 26:7 προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου (Textus Receptus)
Mat 26:7 proshlyen autw gunh alabastron murou ecousa barutimou kai kateceen epi thn kefalhn autou anakeimenou (Byz translitr)
Mat 26:7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.(vulgate)
Matthew 26:7 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table.(Geneva)
Mat 26:7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.(dhs)
Mat 26:7 a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.(nkjv)

======= Matthew 26:8 ============
Mat 26:8 But the disciples were indignant when they saw this, and said, "Why this waste? (nas)
Mat 26:8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; (Nestle-Aland)
Mat 26:8 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη (Textus Receptus)
Mat 26:8 idontev de oi mayhtai autou hganakthsan legontev eiv ti h apwleia auth (Byz translitr)
Mat 26:8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio hæc?(vulgate)
Matthew 26:8 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste?(Geneva)
Mat 26:8 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?(dhs)
Mat 26:8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?(nkjv)

======= Matthew 26:9 ============
Mat 26:9 For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor."(nas)
Mat 26:9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 26:9 ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις (Textus Receptus)
Mat 26:9 hdunato gar touto to muron prayhnai pollou kai doyhnai ptwcoiv (Byz translitr)
Mat 26:9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.(vulgate)
Matthew 26:9 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore.(Geneva)
Mat 26:9 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.(dhs)
Mat 26:9 For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor."(nkjv)

======= Matthew 26:10 ============
Mat 26:10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me. (nas)
Mat 26:10 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· (Nestle-Aland)
Mat 26:10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε (Textus Receptus)
Mat 26:10 gnouv de o ihsouv eipen autoiv ti kopouv parecete th gunaiki ergon gar kalon eirgasato eiv eme (Byz translitr)
Mat 26:10 Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.(vulgate)
Matthew 26:10 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? For shee hath wrought a good woorke vpon me.(Geneva)
Mat 26:10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(dhs)
Mat 26:10 But when Jesus was aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.(nkjv)

======= Matthew 26:11 ============
Mat 26:11 For you always have the poor with you; but you do not always have Me. (nas)
Mat 26:11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· (Nestle-Aland)
Mat 26:11 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε (Textus Receptus)
Mat 26:11 pantote gar touv ptwcouv ecete mey eautwn eme de ou pantote ecete (Byz translitr)
Mat 26:11 Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.(vulgate)
Matthew 26:11 For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies.(Geneva)
Mat 26:11 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(dhs)
Mat 26:11 For you have the poor with you always, but Me you do not have always.(nkjv)

======= Matthew 26:12 ============
Mat 26:12 For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial. (nas)
Mat 26:12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. (Nestle-Aland)
Mat 26:12 βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν (Textus Receptus)
Mat 26:12 balousa gar auth to muron touto epi tou swmatov mou prov to entafiasai me epoihsen (Byz translitr)
Mat 26:12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.(vulgate)
Matthew 26:12 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.(Geneva)
Mat 26:12 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.(dhs)
Mat 26:12 For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.(nkjv)

======= Matthew 26:13 ============
Mat 26:13 Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her." (nas)
Mat 26:13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Mat 26:13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης (Textus Receptus)
Mat 26:13 amhn legw umin opou ean khrucyh to euaggelion touto en olw tw kosmw lalhyhsetai kai o epoihsen auth eiv mnhmosunon authv (Byz translitr)
Mat 26:13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.~(vulgate)
Matthew 26:13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her.(Geneva)
Mat 26:13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.(dhs)
Mat 26:13 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(nkjv)

======= Matthew 26:14 ============
Mat 26:14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests(nas)
Mat 26:14 τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος ἰούδας ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς (Nestle-Aland)
Mat 26:14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις (Textus Receptus)
Mat 26:14 tote poreuyeiv eiv twn dwdeka o legomenov ioudav iskariwthv prov touv arciereiv (Byz translitr)
Mat 26:14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum:(vulgate)
Matthew 26:14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes,(Geneva)
Mat 26:14 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern(dhs)
Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests(nkjv)

======= Matthew 26:15 ============
Mat 26:15 and said, "What are you willing to give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him. (nas)
Mat 26:15 εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῶ τριάκοντα ἀργύρια. (Nestle-Aland)
Mat 26:15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια (Textus Receptus)
Mat 26:15 eipen ti yelete moi dounai kagw umin paradwsw auton oi de esthsan autw triakonta arguria (Byz translitr)
Mat 26:15 et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.(vulgate)
Matthew 26:15 And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? And they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer.(Geneva)
Mat 26:15 und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.(dhs)
Mat 26:15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver.(nkjv)

======= Matthew 26:16 ============
Mat 26:16 From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus. (nas)
Mat 26:16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῶ. (Nestle-Aland)
Mat 26:16 και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω (Textus Receptus)
Mat 26:16 kai apo tote ezhtei eukairian ina auton paradw (Byz translitr)
Mat 26:16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.~(vulgate)
Matthew 26:16 And from that time, he sought opportunitie to betraie him.(Geneva)
Mat 26:16 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.(dhs)
Mat 26:16 So from that time he sought opportunity to betray Him.(nkjv)

======= Matthew 26:17 ============
Mat 26:17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"(nas)
Mat 26:17 τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; (Nestle-Aland)
Mat 26:17 τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα (Textus Receptus)
Mat 26:17 th de prwth twn azumwn proshlyon oi mayhtai tw ihsou legontev autw pou yeleiv etoimasomen soi fagein to pasca (Byz translitr)
Mat 26:17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?(vulgate)
Matthew 26:17 Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer?(Geneva)
Mat 26:17 Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?(dhs)
Mat 26:17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"(nkjv)

======= Matthew 26:18 ============
Mat 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples."'"(nas)
Mat 26:18 ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῶ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. (Nestle-Aland)
Mat 26:18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου (Textus Receptus)
Mat 26:18 o de eipen upagete eiv thn polin prov ton deina kai eipate autw o didaskalov legei o kairov mou egguv estin prov se poiw to pasca meta twn mayhtwn mou (Byz translitr)
Mat 26:18 At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.(vulgate)
Matthew 26:18 And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples.(Geneva)
Mat 26:18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.(dhs)
Mat 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples." ' "(nkjv)

======= Matthew 26:19 ============
Mat 26:19 The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover. (nas)
Mat 26:19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. (Nestle-Aland)
Mat 26:19 και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα (Textus Receptus)
Mat 26:19 kai epoihsan oi mayhtai wv sunetaxen autoiv o ihsouv kai htoimasan to pasca (Byz translitr)
Mat 26:19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.(vulgate)
Matthew 26:19 And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer.(Geneva)
Mat 26:19 Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.(dhs)
Mat 26:19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.(nkjv)

======= Matthew 26:20 ============
Mat 26:20 Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples. (nas)
Mat 26:20 ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. (Nestle-Aland)
Mat 26:20 οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα (Textus Receptus)
Mat 26:20 oqiav de genomenhv anekeito meta twn dwdeka (Byz translitr)
Mat 26:20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.(vulgate)
Matthew 26:20 So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue.(Geneva)
Mat 26:20 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.(dhs)
Mat 26:20 When evening had come, He sat down with the twelve.(nkjv)

======= Matthew 26:21 ============
Mat 26:21 As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."(nas)
Mat 26:21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. (Nestle-Aland)
Mat 26:21 και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με (Textus Receptus)
Mat 26:21 kai esyiontwn autwn eipen amhn legw umin oti eiv ex umwn paradwsei me (Byz translitr)
Mat 26:21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.(vulgate)
Matthew 26:21 And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me.(Geneva)
Mat 26:21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(dhs)
Mat 26:21 Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(nkjv)

======= Matthew 26:22 ============
Mat 26:22 Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"(nas)
Mat 26:22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῶ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; (Nestle-Aland)
Mat 26:22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε (Textus Receptus)
Mat 26:22 kai lupoumenoi sfodra hrxanto legein autw ekastov autwn mhti egw eimi kurie (Byz translitr)
Mat 26:22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?(vulgate)
Matthew 26:22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master?(Geneva)
Mat 26:22 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?(dhs)
Mat 26:22 And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, "Lord, is it I?"(nkjv)

======= Matthew 26:23 ============
Mat 26:23 And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me. (nas)
Mat 26:23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῶ τρυβλίῳ οὖτός με παραδώσει. (Nestle-Aland)
Mat 26:23 ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει (Textus Receptus)
Mat 26:23 o de apokriyeiv eipen o embaqav met emou en tw trubliw thn ceira outov me paradwsei (Byz translitr)
Mat 26:23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.(vulgate)
Matthew 26:23 And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me.(Geneva)
Mat 26:23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.(dhs)
Mat 26:23 He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.(nkjv)

======= Matthew 26:24 ============
Mat 26:24 The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(nas)
Mat 26:24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. (Nestle-Aland)
Mat 26:24 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος (Textus Receptus)
Mat 26:24 o men uiov tou anyrwpou upagei kaywv gegraptai peri autou ouai de tw anyrwpw ekeinw di ou o uiov tou anyrwpou paradidotai kalon hn autw ei ouk egennhyh o anyrwpov ekeinov (Byz translitr)
Mat 26:24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.(vulgate)
Matthew 26:24 Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne.(Geneva)
Mat 26:24 Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.(dhs)
Mat 26:24 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(nkjv)

======= Matthew 26:25 ============
Mat 26:25 And Judas, who was betraying Him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" Jesus said to him, "You have said it yourself." (nas)
Mat 26:25 ἀποκριθεὶς δὲ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῶ, σὺ εἶπας. (Nestle-Aland)
Mat 26:25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας (Textus Receptus)
Mat 26:25 apokriyeiv de ioudav o paradidouv auton eipen mhti egw eimi rabbi legei autw su eipav (Byz translitr)
Mat 26:25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.~(vulgate)
Matthew 26:25 Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it.(Geneva)
Mat 26:25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.(dhs)
Mat 26:25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."(nkjv)

======= Matthew 26:26 ============
Mat 26:26 While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body."(nas)
Mat 26:26 ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. (Nestle-Aland)
Mat 26:26 εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου (Textus Receptus)
Mat 26:26 esyiontwn de autwn labwn o ihsouv ton arton kai eucaristhsav eklasen kai edidou toiv mayhtaiv kai eipen labete fagete touto estin to swma mou (Byz translitr)
Mat 26:26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.(vulgate)
Matthew 26:26 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie.(Geneva)
Mat 26:26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(dhs)
Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."(nkjv)

======= Matthew 26:27 ============
Mat 26:27 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you; (nas)
Mat 26:27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, (Nestle-Aland)
Mat 26:27 και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες (Textus Receptus)
Mat 26:27 kai labwn to pothrion kai eucaristhsav edwken autoiv legwn piete ex autou pantev (Byz translitr)
Mat 26:27 Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.(vulgate)
Matthew 26:27 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.(Geneva)
Mat 26:27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;(dhs)
Mat 26:27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.(nkjv)

======= Matthew 26:28 ============
Mat 26:28 for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins. (nas)
Mat 26:28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. (Nestle-Aland)
Mat 26:28 τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων (Textus Receptus)
Mat 26:28 touto gar estin to aima mou to thv kainhv diayhkhv to peri pollwn ekcunomenon eiv afesin amartiwn (Byz translitr)
Mat 26:28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.(vulgate)
Matthew 26:28 For this is my blood of the Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes.(Geneva)
Mat 26:28 das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.(dhs)
Mat 26:28 For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.(nkjv)

======= Matthew 26:29 ============
Mat 26:29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."(nas)
Mat 26:29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. (Nestle-Aland)
Mat 26:29 λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου (Textus Receptus)
Mat 26:29 legw de umin oti ou mh piw ap arti ek toutou tou gennhmatov thv ampelou ewv thv hmerav ekeinhv otan auto pinw mey umwn kainon en th basileia tou patrov mou (Byz translitr)
Mat 26:29 Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.~(vulgate)
Matthew 26:29 I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shal drinke it new with you in my Fathers kingdome.(Geneva)
Mat 26:29 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.(dhs)
Mat 26:29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."(nkjv)

======= Matthew 26:30 ============
Mat 26:30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. (nas)
Mat 26:30 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. (Nestle-Aland)
Mat 26:30 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων (Textus Receptus)
Mat 26:30 kai umnhsantev exhlyon eiv to orov twn elaiwn (Byz translitr)
Mat 26:30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.(vulgate)
Matthew 26:30 And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues.(Geneva)
Mat 26:30 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.(dhs)
Mat 26:30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nkjv)

======= Matthew 26:31 ============
Mat 26:31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.'(nas)
Mat 26:31 τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· (Nestle-Aland)
Mat 26:31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης (Textus Receptus)
Mat 26:31 tote legei autoiv o ihsouv pantev umeiv skandalisyhsesye en emoi en th nukti tauth gegraptai gar pataxw ton poimena kai diaskorpisyhsetai ta probata thv poimnhv (Byz translitr)
Mat 26:31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.(vulgate)
Matthew 26:31 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered.(Geneva)
Mat 26:31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."(dhs)
Mat 26:31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.'(nkjv)

======= Matthew 26:32 ============
Mat 26:32 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(nas)
Mat 26:32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν. (Nestle-Aland)
Mat 26:32 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν (Textus Receptus)
Mat 26:32 meta de to egeryhnai me proaxw umav eiv thn galilaian (Byz translitr)
Mat 26:32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.(vulgate)
Matthew 26:32 But after I am risen againe, I will go before you into Galile.(Geneva)
Mat 26:32 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(dhs)
Mat 26:32 But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(nkjv)

======= Matthew 26:33 ============
Mat 26:33 But Peter said to Him, "Even though all may fall away because of You, I will never fall away."(nas)
Mat 26:33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. (Nestle-Aland)
Mat 26:33 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι (Textus Receptus)
Mat 26:33 apokriyeiv de o petrov eipen autw ei pantev skandalisyhsontai en soi egw de oudepote skandalisyhsomai (Byz translitr)
Mat 26:33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.(vulgate)
Matthew 26:33 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended.(Geneva)
Mat 26:33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.(dhs)
Mat 26:33 Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble."(nkjv)

======= Matthew 26:34 ============
Mat 26:34 Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."(nas)
Mat 26:34 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. (Nestle-Aland)
Mat 26:34 εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με (Textus Receptus)
Mat 26:34 efh autw o ihsouv amhn legw soi oti en tauth th nukti prin alektora fwnhsai triv aparnhsh me (Byz translitr)
Mat 26:34 Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.(vulgate)
Matthew 26:34 Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.(Geneva)
Mat 26:34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(dhs)
Mat 26:34 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times."(nkjv)

======= Matthew 26:35 ============
Mat 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You." All the disciples said the same thing too. (nas)
Mat 26:35 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. (Nestle-Aland)
Mat 26:35 λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον (Textus Receptus)
Mat 26:35 legei autw o petrov kan deh me sun soi apoyanein ou mh se aparnhswmai omoiwv de kai pantev oi mayhtai eipon (Byz translitr)
Mat 26:35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.~(vulgate)
Matthew 26:35 Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples.(Geneva)
Mat 26:35 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.(dhs)
Mat 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And so said all the disciples.(nkjv)

======= Matthew 26:36 ============
Mat 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray."(nas)
Mat 26:36 τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὖ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. (Nestle-Aland)
Mat 26:36 τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει (Textus Receptus)
Mat 26:36 tote ercetai met autwn o ihsouv eiv cwrion legomenon geyshmanh kai legei toiv mayhtaiv kayisate autou ewv ou apelywn proseuxwmai ekei (Byz translitr)
Mat 26:36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.(vulgate)
Matthew 26:36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, & said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder.(Geneva)
Mat 26:36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.(dhs)
Mat 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there."(nkjv)

======= Matthew 26:37 ============
Mat 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed. (nas)
Mat 26:37 καὶ παραλαβὼν τὸν πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. (Nestle-Aland)
Mat 26:37 και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν (Textus Receptus)
Mat 26:37 kai paralabwn ton petron kai touv duo uiouv zebedaiou hrxato lupeisyai kai adhmonein (Byz translitr)
Mat 26:37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.(vulgate)
Matthew 26:37 And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.(Geneva)
Mat 26:37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.(dhs)
Mat 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.(nkjv)

======= Matthew 26:38 ============
Mat 26:38 Then He said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me."(nas)
Mat 26:38 τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 26:38 τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου (Textus Receptus)
Mat 26:38 tote legei autoiv o ihsouv perilupov estin h quch mou ewv yanatou meinate wde kai grhgoreite met emou (Byz translitr)
Mat 26:38 Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.(vulgate)
Matthew 26:38 Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me.(Geneva)
Mat 26:38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!(dhs)
Mat 26:38 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me."(nkjv)

======= Matthew 26:39 ============
Mat 26:39 And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will."(nas)
Mat 26:39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ. (Nestle-Aland)
Mat 26:39 και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ (Textus Receptus)
Mat 26:39 kai proselywn mikron epesen epi proswpon autou proseucomenov kai legwn pater mou ei dunaton estin parelyetw ap emou to pothrion touto plhn ouc wv egw yelw all wv su (Byz translitr)
Mat 26:39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste: verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.(vulgate)
Matthew 26:39 So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.(Geneva)
Mat 26:39 Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!(dhs)
Mat 26:39 He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will."(nkjv)

======= Matthew 26:40 ============
Mat 26:40 And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So, you men could not keep watch with Me for one hour? (nas)
Mat 26:40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; (Nestle-Aland)
Mat 26:40 και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου (Textus Receptus)
Mat 26:40 kai ercetai prov touv mayhtav kai euriskei autouv kayeudontav kai legei tw petrw outwv ouk iscusate mian wran grhgorhsai met emou (Byz translitr)
Mat 26:40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?(vulgate)
Matthew 26:40 After, hee came vnto the disciples, and founde them a sleepe, and sayde to Peter, What? Coulde yee not watch with me one houre?(Geneva)
Mat 26:40 Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?(dhs)
Mat 26:40 Then He came to the disciples and found them asleep, and said to Peter, "What? Could you not watch with Me one hour?(nkjv)

======= Matthew 26:41 ============
Mat 26:41 Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(nas)
Mat 26:41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. (Nestle-Aland)
Mat 26:41 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης (Textus Receptus)
Mat 26:41 grhgoreite kai proseucesye ina mh eiselyhte eiv peirasmon to men pneuma proyumon h de sarx asyenhv (Byz translitr)
Mat 26:41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.(vulgate)
Matthew 26:41 Watch, and praie, that yee enter not into tentation: the spirit in deede is readie, but the flesh is weake.(Geneva)
Mat 26:41 Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(dhs)
Mat 26:41 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(nkjv)

======= Matthew 26:42 ============
Mat 26:42 He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done."(nas)
Mat 26:42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. (Nestle-Aland)
Mat 26:42 παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου (Textus Receptus)
Mat 26:42 palin ek deuterou apelywn proshuxato legwn pater mou ei ou dunatai touto to pothrion parelyein ap emou ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou (Byz translitr)
Mat 26:42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.(vulgate)
Matthew 26:42 Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done.(Geneva)
Mat 26:42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!(dhs)
Mat 26:42 Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done."(nkjv)

======= Matthew 26:43 ============
Mat 26:43 Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy. (nas)
Mat 26:43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. (Nestle-Aland)
Mat 26:43 και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι (Textus Receptus)
Mat 26:43 kai elywn euriskei autouv palin kayeudontav hsan gar autwn oi ofyalmoi bebarhmenoi (Byz translitr)
Mat 26:43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.(vulgate)
Matthew 26:43 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie.(Geneva)
Mat 26:43 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.(dhs)
Mat 26:43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.(nkjv)

======= Matthew 26:44 ============
Mat 26:44 And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more. (nas)
Mat 26:44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. (Nestle-Aland)
Mat 26:44 και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων (Textus Receptus)
Mat 26:44 kai afeiv autouv apelywn palin proshuxato ek tritou ton auton logon eipwn (Byz translitr)
Mat 26:44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.(vulgate)
Matthew 26:44 So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes.(Geneva)
Mat 26:44 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.(dhs)
Mat 26:44 So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.(nkjv)

======= Matthew 26:45 ============
Mat 26:45 Then He came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. (nas)
Mat 26:45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. (Nestle-Aland)
Mat 26:45 τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων (Textus Receptus)
Mat 26:45 tote ercetai prov touv mayhtav autou kai legei autoiv kayeudete to loipon kai anapauesye idou hggiken h wra kai o uiov tou anyrwpou paradidotai eiv ceirav amartwlwn (Byz translitr)
Mat 26:45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.(vulgate)
Matthew 26:45 Then came he to his disciples, and said vnto them, Sleepe henceforth, & take your rest: behold, the houre is at hand, and the Sonne of man is giuen into the hands of sinners.(Geneva)
Mat 26:45 Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.(dhs)
Mat 26:45 Then He came to His disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nkjv)

======= Matthew 26:46 ============
Mat 26:46 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!" (nas)
Mat 26:46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. (Nestle-Aland)
Mat 26:46 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με (Textus Receptus)
Mat 26:46 egeiresye agwmen idou hggiken o paradidouv me (Byz translitr)
Mat 26:46 Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.~(vulgate)
Matthew 26:46 Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me.(Geneva)
Mat 26:46 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!(dhs)
Mat 26:46 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(nkjv)

======= Matthew 26:47 ============
Mat 26:47 While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people. (nas)
Mat 26:47 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 26:47 και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου (Textus Receptus)
Mat 26:47 kai eti autou lalountov idou ioudav eiv twn dwdeka hlyen kai met autou oclov poluv meta macairwn kai xulwn apo twn arcierewn kai presbuterwn tou laou (Byz translitr)
Mat 26:47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.(vulgate)
Matthew 26:47 And while hee yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with him a great multitude with swordes and staues, from the high Priests and Elders of the people.(Geneva)
Mat 26:47 Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.(dhs)
Mat 26:47 And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.(nkjv)

======= Matthew 26:48 ============
Mat 26:48 Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him."(nas)
Mat 26:48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mat 26:48 ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον (Textus Receptus)
Mat 26:48 o de paradidouv auton edwken autoiv shmeion legwn on an filhsw autov estin krathsate auton (Byz translitr)
Mat 26:48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.(vulgate)
Matthew 26:48 Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him.(Geneva)
Mat 26:48 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.(dhs)
Mat 26:48 Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him."(nkjv)

======= Matthew 26:49 ============
Mat 26:49 Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. (nas)
Mat 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῶ ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mat 26:49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον (Textus Receptus)
Mat 26:49 kai euyewv proselywn tw ihsou eipen caire rabbi kai katefilhsen auton (Byz translitr)
Mat 26:49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.(vulgate)
Matthew 26:49 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.(Geneva)
Mat 26:49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.(dhs)
Mat 26:49 Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.(nkjv)

======= Matthew 26:50 ============
Mat 26:50 And Jesus said to him, "Friend, do what you have come for." Then they came and laid hands on Jesus and seized Him. (nas)
Mat 26:50 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mat 26:50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον (Textus Receptus)
Mat 26:50 o de ihsouv eipen autw etaire ef w parei tote proselyontev epebalon tav ceirav epi ton ihsoun kai ekrathsan auton (Byz translitr)
Mat 26:50 Dixitque illi Jesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.(vulgate)
Matthew 26:50 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him.(Geneva)
Mat 26:50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.(dhs)
Mat 26:50 But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.(nkjv)

======= Matthew 26:51 ============
Mat 26:51 And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. (nas)
Mat 26:51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. (Nestle-Aland)
Mat 26:51 και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον (Textus Receptus)
Mat 26:51 kai idou eiv twn meta ihsou ekteinav thn ceira apespasen thn macairan autou kai pataxav ton doulon tou arcierewv afeilen autou to wtion (Byz translitr)
Mat 26:51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.(vulgate)
Matthew 26:51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, & drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare.(Geneva)
Mat 26:51 Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(dhs)
Mat 26:51 And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(nkjv)

======= Matthew 26:52 ============
Mat 26:52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword. (nas)
Mat 26:52 τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. (Nestle-Aland)
Mat 26:52 τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται (Textus Receptus)
Mat 26:52 tote legei autw o ihsouv apostreqon sou thn macairan eiv ton topon authv pantev gar oi labontev macairan en macaira apoyanountai (Byz translitr)
Mat 26:52 Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.(vulgate)
Matthew 26:52 Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde.(Geneva)
Mat 26:52 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.(dhs)
Mat 26:52 But Jesus said to him, "Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.(nkjv)

======= Matthew 26:53 ============
Mat 26:53 Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels? (nas)
Mat 26:53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; (Nestle-Aland)
Mat 26:53 η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων (Textus Receptus)
Mat 26:53 h dokeiv oti ou dunamai arti parakalesai ton patera mou kai parasthsei moi pleiouv h dwdeka legewnav aggelwn (Byz translitr)
Mat 26:53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?(vulgate)
Matthew 26:53 Either thinkest thou, that I can not now pray to my Father, and he will giue me moe then twelue legions of Angels?(Geneva)
Mat 26:53 Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?(dhs)
Mat 26:53 Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?(nkjv)

======= Matthew 26:54 ============
Mat 26:54 How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?"(nas)
Mat 26:54 πῶς οὗν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; (Nestle-Aland)
Mat 26:54 πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι (Textus Receptus)
Mat 26:54 pwv oun plhrwywsin ai grafai oti outwv dei genesyai (Byz translitr)
Mat 26:54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?(vulgate)
Matthew 26:54 Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so?(Geneva)
Mat 26:54 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.(dhs)
Mat 26:54 How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?"(nkjv)

======= Matthew 26:55 ============
Mat 26:55 At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me. (nas)
Mat 26:55 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. (Nestle-Aland)
Mat 26:55 εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με (Textus Receptus)
Mat 26:55 en ekeinh th wra eipen o ihsouv toiv ocloiv wv epi lhsthn exhlyete meta macairwn kai xulwn sullabein me kay hmeran prov umav ekayezomhn didaskwn en tw ierw kai ouk ekrathsate me (Byz translitr)
Mat 26:55 In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.(vulgate)
Matthew 26:55 The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not.(Geneva)
Mat 26:55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.(dhs)
Mat 26:55 In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.(nkjv)

======= Matthew 26:56 ============
Mat 26:56 But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets." Then all the disciples left Him and fled. (nas)
Mat 26:56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. (Nestle-Aland)
Mat 26:56 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον (Textus Receptus)
Mat 26:56 touto de olon gegonen ina plhrwywsin ai grafai twn profhtwn tote oi mayhtai pantev afentev auton efugon (Byz translitr)
Mat 26:56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.~(vulgate)
Matthew 26:56 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.(Geneva)
Mat 26:56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.(dhs)
Mat 26:56 But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.(nkjv)

======= Matthew 26:57 ============
Mat 26:57 Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. (nas)
Mat 26:57 οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. (Nestle-Aland)
Mat 26:57 οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν (Textus Receptus)
Mat 26:57 oi de krathsantev ton ihsoun aphgagon prov kaiafan ton arcierea opou oi grammateiv kai oi presbuteroi sunhcyhsan (Byz translitr)
Mat 26:57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.(vulgate)
Matthew 26:57 And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.(Geneva)
Mat 26:57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.(dhs)
Mat 26:57 And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.(nkjv)

======= Matthew 26:58 ============
Mat 26:58 But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome. (nas)
Mat 26:58 ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. (Nestle-Aland)
Mat 26:58 ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος (Textus Receptus)
Mat 26:58 o de petrov hkolouyei autw apo makroyen ewv thv aulhv tou arcierewv kai eiselywn esw ekayhto meta twn uphretwn idein to telov (Byz translitr)
Mat 26:58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.(vulgate)
Matthew 26:58 And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende.(Geneva)
Mat 26:58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.(dhs)
Mat 26:58 But Peter followed Him at a distance to the high priest's courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.(nkjv)

======= Matthew 26:59 ============
Mat 26:59 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death. (nas)
Mat 26:59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, (Nestle-Aland)
Mat 26:59 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν (Textus Receptus)
Mat 26:59 oi de arciereiv kai oi presbuteroi kai to sunedrion olon ezhtoun qeudomarturian kata tou ihsou opwv yanatwswsin auton (Byz translitr)
Mat 26:59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent:(vulgate)
Matthew 26:59 Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death.(Geneva)
Mat 26:59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,(dhs)
Mat 26:59 Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,(nkjv)

======= Matthew 26:60 ============
Mat 26:60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward, (nas)
Mat 26:60 καὶ οὐχ εὖρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο (Nestle-Aland)
Mat 26:60 και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον (Textus Receptus)
Mat 26:60 kai ouc euron kai pollwn qeudomarturwn proselyontwn ouc euron (Byz translitr)
Mat 26:60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,(vulgate)
Matthew 26:60 But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses,(Geneva)
Mat 26:60 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen(dhs)
Mat 26:60 but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward(nkjv)

======= Matthew 26:61 ============
Mat 26:61 and said, "This man stated, 'I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.'"(nas)
Mat 26:61 εἶπαν, οὖτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. (Nestle-Aland)
Mat 26:61 υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον (Textus Receptus)
Mat 26:61 usteron de proselyontev duo qeudomarturev eipon outov efh dunamai katalusai ton naon tou yeou kai dia triwn hmerwn oikodomhsai auton (Byz translitr)
Mat 26:61 et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.(vulgate)
Matthew 26:61 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies.(Geneva)
Mat 26:61 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.(dhs)
Mat 26:61 and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' "(nkjv)

======= Matthew 26:62 ============
Mat 26:62 The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(nas)
Mat 26:62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν; (Nestle-Aland)
Mat 26:62 και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν (Textus Receptus)
Mat 26:62 kai anastav o arciereuv eipen autw ouden apokrinh ti outoi sou katamarturousin (Byz translitr)
Mat 26:62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?(vulgate)
Matthew 26:62 Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee?(Geneva)
Mat 26:62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(dhs)
Mat 26:62 And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(nkjv)

======= Matthew 26:63 ============
Mat 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God."(nas)
Mat 26:63 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 26:63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου (Textus Receptus)
Mat 26:63 o de ihsouv esiwpa kai apokriyeiv o arciereuv eipen autw exorkizw se kata tou yeou tou zwntov ina hmin eiphv ei su ei o cristov o uiov tou yeou (Byz translitr)
Mat 26:63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.(vulgate)
Matthew 26:63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no.(Geneva)
Mat 26:63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.(dhs)
Mat 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"(nkjv)

======= Matthew 26:64 ============
Mat 26:64 Jesus said to him, "You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven."(nas)
Mat 26:64 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 26:64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου (Textus Receptus)
Mat 26:64 legei autw o ihsouv su eipav plhn legw umin ap arti oqesye ton uion tou anyrwpou kayhmenon ek dexiwn thv dunamewv kai ercomenon epi twn nefelwn tou ouranou (Byz translitr)
Mat 26:64 Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.(vulgate)
Matthew 26:64 Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen.(Geneva)
Mat 26:64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.(dhs)
Mat 26:64 Jesus said to him, "It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."(nkjv)

======= Matthew 26:65 ============
Mat 26:65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy; (nas)
Mat 26:65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· (Nestle-Aland)
Mat 26:65 τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου (Textus Receptus)
Mat 26:65 tote o arciereuv dierrhxen ta imatia autou legwn oti eblasfhmhsen ti eti creian ecomen marturwn ide nun hkousate thn blasfhmian autou (Byz translitr)
Mat 26:65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:(vulgate)
Matthew 26:65 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie.(Geneva)
Mat 26:65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.(dhs)
Mat 26:65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!(nkjv)

======= Matthew 26:66 ============
Mat 26:66 what do you think?" They answered, "He deserves death!"(nas)
Mat 26:66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἔνοχος θανάτου ἐστίν. (Nestle-Aland)
Mat 26:66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν (Textus Receptus)
Mat 26:66 ti umin dokei oi de apokriyentev eipon enocov yanatou estin (Byz translitr)
Mat 26:66 quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.(vulgate)
Matthew 26:66 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death.(Geneva)
Mat 26:66 Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!(dhs)
Mat 26:66 What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death."(nkjv)

======= Matthew 26:67 ============
Mat 26:67 Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him, (nas)
Mat 26:67 τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν (Nestle-Aland)
Mat 26:67 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν (Textus Receptus)
Mat 26:67 tote eneptusan eiv to proswpon autou kai ekolafisan auton oi de errapisan (Byz translitr)
Mat 26:67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,(vulgate)
Matthew 26:67 Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes,(Geneva)
Mat 26:67 Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht(dhs)
Mat 26:67 Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,(nkjv)

======= Matthew 26:68 ============
Mat 26:68 and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?" (nas)
Mat 26:68 λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; (Nestle-Aland)
Mat 26:68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε (Textus Receptus)
Mat 26:68 legontev profhteuson hmin criste tiv estin o paisav se (Byz translitr)
Mat 26:68 dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?~(vulgate)
Matthew 26:68 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee?(Geneva)
Mat 26:68 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?(dhs)
Mat 26:68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?"(nkjv)

======= Matthew 26:69 ============
Mat 26:69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."(nas)
Mat 26:69 ὁ δὲ πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῶ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ἰησοῦ τοῦ γαλιλαίου. (Nestle-Aland)
Mat 26:69 ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου (Textus Receptus)
Mat 26:69 o de petrov exw ekayhto en th aulh kai proshlyen autw mia paidiskh legousa kai su hsya meta ihsou tou galilaiou (Byz translitr)
Mat 26:69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.(vulgate)
Matthew 26:69 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:(Geneva)
Mat 26:69 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.(dhs)
Mat 26:69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."(nkjv)

======= Matthew 26:70 ============
Mat 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."(nas)
Mat 26:70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις. (Nestle-Aland)
Mat 26:70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις (Textus Receptus)
Mat 26:70 o de hrnhsato emprosyen autwn pantwn legwn ouk oida ti legeiv (Byz translitr)
Mat 26:70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.(vulgate)
Matthew 26:70 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.(Geneva)
Mat 26:70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.(dhs)
Mat 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."(nkjv)

======= Matthew 26:71 ============
Mat 26:71 When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."(nas)
Mat 26:71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὖτος ἦν μετὰ ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου. (Nestle-Aland)
Mat 26:71 εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου (Textus Receptus)
Mat 26:71 exelyonta de auton eiv ton pulwna eiden auton allh kai legei autoiv ekei kai outov hn meta ihsou tou nazwraiou (Byz translitr)
Mat 26:71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.(vulgate)
Matthew 26:71 And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth.(Geneva)
Mat 26:71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.(dhs)
Mat 26:71 And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, "This fellow also was with Jesus of Nazareth."(nkjv)

======= Matthew 26:72 ============
Mat 26:72 And again he denied it with an oath, "I do not know the man."(nas)
Mat 26:72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. (Nestle-Aland)
Mat 26:72 και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον (Textus Receptus)
Mat 26:72 kai palin hrnhsato mey orkou oti ouk oida ton anyrwpon (Byz translitr)
Mat 26:72 Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.(vulgate)
Matthew 26:72 And againe he denied with an oth, saying, I knowe not the man.(Geneva)
Mat 26:72 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.(dhs)
Mat 26:72 But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"(nkjv)

======= Matthew 26:73 ============
Mat 26:73 A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."(nas)
Mat 26:73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. (Nestle-Aland)
Mat 26:73 μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει (Textus Receptus)
Mat 26:73 meta mikron de proselyontev oi estwtev eipon tw petrw alhywv kai su ex autwn ei kai gar h lalia sou dhlon se poiei (Byz translitr)
Mat 26:73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.(vulgate)
Matthew 26:73 So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee.(Geneva)
Mat 26:73 Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.(dhs)
Mat 26:73 And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your speech betrays you."(nkjv)

======= Matthew 26:74 ============
Mat 26:74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed. (nas)
Mat 26:74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. (Nestle-Aland)
Mat 26:74 τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν (Textus Receptus)
Mat 26:74 tote hrxato katayematizein kai omnuein oti ouk oida ton anyrwpon kai euyewv alektwr efwnhsen (Byz translitr)
Mat 26:74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.(vulgate)
Matthew 26:74 Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man; immediately the cocke crewe.(Geneva)
Mat 26:74 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.(dhs)
Mat 26:74 Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" Immediately a rooster crowed.(nkjv)

======= Matthew 26:75 ============
Mat 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, "Before a rooster crows, you will deny Me three times." And he went out and wept bitterly. (nas)
Mat 26:75 καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. (Nestle-Aland)
Mat 26:75 και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως (Textus Receptus)
Mat 26:75 kai emnhsyh o petrov tou rhmatov tou ihsou eirhkotov autw oti prin alektora fwnhsai triv aparnhsh me kai exelywn exw eklausen pikrwv (Byz translitr)
Mat 26:75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.(vulgate)
Matthew 26:75 Then Peter remembred the wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly.(Geneva)
Mat 26:75 Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.(dhs)
Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." So he went out and wept bitterly.(nkjv)

======= Matthew 27:1 ============
Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death; (nas)
Mat 27:1 πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· (Nestle-Aland)
Mat 27:1 πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον (Textus Receptus)
Mat 27:1 prwiav de genomenhv sumboulion elabon pantev oi arciereiv kai oi presbuteroi tou laou kata tou ihsou wste yanatwsai auton (Byz translitr)
Mat 27:1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.(vulgate)
Matthew 27:1 Vvhen the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,(Geneva)
Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.(dhs)
Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0955_40_Matthew_26_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0951_40_Matthew_22_word.html
0952_40_Matthew_23_word.html
0953_40_Matthew_24_word.html
0954_40_Matthew_25_word.html

NEXT CHAPTERS:
0956_40_Matthew_27_word.html
0957_40_Matthew_28_word.html
0958_41_Mark_01_word.html
0959_41_Mark_02_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."