Today's Date: 4/4/2025 ======= Matthew 27:1 ============ Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death; (nas) Mat 27:1 πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· (Nestle-Aland) Mat 27:1 πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον (Textus Receptus) Mat 27:1 prwiav de genomenhv sumboulion elabon pantev oi arciereiv kai oi presbuteroi tou laou kata tou ihsou wste yanatwsai auton (Byz translitr) Mat 27:1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.(vulgate) Matthew 27:1 Vvhen the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,(Geneva) Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.(dhs) Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(nkjv) ======= Matthew 27:2 ============ Mat 27:2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor. (nas) Mat 27:2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι. (Nestle-Aland) Mat 27:2 και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι (Textus Receptus) Mat 27:2 kai dhsantev auton aphgagon kai paredwkan auton pontiw pilatw tw hgemoni (Byz translitr) Mat 27:2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.~(vulgate) Matthew 27:2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.(Geneva) Mat 27:2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.(dhs) Mat 27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.(nkjv) ======= Matthew 27:3 ============ Mat 27:3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, (nas) Mat 27:3 τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις (Nestle-Aland) Mat 27:3 τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις (Textus Receptus) Mat 27:3 tote idwn ioudav o paradidouv auton oti katekriyh metamelhyeiv apestreqen ta triakonta arguria toiv arciereusin kai toiv presbuteroiv (Byz translitr) Mat 27:3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,(vulgate) Matthew 27:3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,(Geneva) Mat 27:3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten(dhs) Mat 27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(nkjv) ======= Matthew 27:4 ============ Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"(nas) Mat 27:4 λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. (Nestle-Aland) Mat 27:4 λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει (Textus Receptus) Mat 27:4 legwn hmarton paradouv aima aywon oi de eipon ti prov hmav su oqei (Byz translitr) Mat 27:4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.(vulgate) Matthew 27:4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.(Geneva) Mat 27:4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.(dhs) Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"(nkjv) ======= Matthew 27:5 ============ Mat 27:5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself. (nas) Mat 27:5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. (Nestle-Aland) Mat 27:5 και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο (Textus Receptus) Mat 27:5 kai riqav ta arguria en tw naw anecwrhsen kai apelywn aphgxato (Byz translitr) Mat 27:5 Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.(vulgate) Matthew 27:5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.(Geneva) Mat 27:5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.(dhs) Mat 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.(nkjv) ======= Matthew 27:6 ============ Mat 27:6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood."(nas) Mat 27:6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. (Nestle-Aland) Mat 27:6 οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν (Textus Receptus) Mat 27:6 oi de arciereiv labontev ta arguria eipon ouk exestin balein auta eiv ton korbanan epei timh aimatov estin (Byz translitr) Mat 27:6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.(vulgate) Matthew 27:6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.(Geneva) Mat 27:6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.(dhs) Mat 27:6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."(nkjv) ======= Matthew 27:7 ============ Mat 27:7 And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers. (nas) Mat 27:7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. (Nestle-Aland) Mat 27:7 συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις (Textus Receptus) Mat 27:7 sumboulion de labontev hgorasan ex autwn ton agron tou keramewv eiv tafhn toiv xenoiv (Byz translitr) Mat 27:7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.(vulgate) Matthew 27:7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.(Geneva) Mat 27:7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.(dhs) Mat 27:7 And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(nkjv) ======= Matthew 27:8 ============ Mat 27:8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day. (nas) Mat 27:8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. (Nestle-Aland) Mat 27:8 διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον (Textus Receptus) Mat 27:8 dio eklhyh o agrov ekeinov agrov aimatov ewv thv shmeron (Byz translitr) Mat 27:8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.(vulgate) Matthew 27:8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.(Geneva) Mat 27:8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.(dhs) Mat 27:8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.(nkjv) ======= Matthew 27:9 ============ Mat 27:9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled. "And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel; (nas) Mat 27:9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ἰσραήλ, (Nestle-Aland) Mat 27:9 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ (Textus Receptus) Mat 27:9 tote eplhrwyh to rhyen dia ieremiou tou profhtou legontov kai elabon ta triakonta arguria thn timhn tou tetimhmenou on etimhsanto apo uiwn israhl (Byz translitr) Mat 27:9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël:(vulgate) Matthew 27:9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.(Geneva) Mat 27:9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,(dhs) Mat 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,(nkjv) ======= Matthew 27:10 ============ Mat 27:10 and they gave them for the Potter's Field, as the Lord directed me."(nas) Mat 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. (Nestle-Aland) Mat 27:10 και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος (Textus Receptus) Mat 27:10 kai edwkan auta eiv ton agron tou keramewv kaya sunetaxen moi kuriov (Byz translitr) Mat 27:10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.~(vulgate) Matthew 27:10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)(Geneva) Mat 27:10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."(dhs) Mat 27:10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."(nkjv) ======= Matthew 27:11 ============ Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."(nas) Mat 27:11 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις. (Nestle-Aland) Mat 27:11 ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις (Textus Receptus) Mat 27:11 o de ihsouv esth emprosyen tou hgemonov kai ephrwthsen auton o hgemwn legwn su ei o basileuv twn ioudaiwn o de ihsouv efh autw su legeiv (Byz translitr) Mat 27:11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.(vulgate) Matthew 27:11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.(Geneva) Mat 27:11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.(dhs) Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say."(nkjv) ======= Matthew 27:12 ============ Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer. (nas) Mat 27:12 καὶ ἐν τῶ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. (Nestle-Aland) Mat 27:12 και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο (Textus Receptus) Mat 27:12 kai en tw kathgoreisyai auton upo twn arcierewn kai twn presbuterwn ouden apekrinato (Byz translitr) Mat 27:12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.(vulgate) Matthew 27:12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.(Geneva) Mat 27:12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.(dhs) Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.(nkjv) ======= Matthew 27:13 ============ Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(nas) Mat 27:13 τότε λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; (Nestle-Aland) Mat 27:13 τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν (Textus Receptus) Mat 27:13 tote legei autw o pilatov ouk akoueiv posa sou katamarturousin (Byz translitr) Mat 27:13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?(vulgate) Matthew 27:13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?(Geneva) Mat 27:13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?(dhs) Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(nkjv) ======= Matthew 27:14 ============ Mat 27:14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed. (nas) Mat 27:14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῶ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. (Nestle-Aland) Mat 27:14 και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν (Textus Receptus) Mat 27:14 kai ouk apekriyh autw prov oude en rhma wste yaumazein ton hgemona lian (Byz translitr) Mat 27:14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.(vulgate) Matthew 27:14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.(Geneva) Mat 27:14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.(dhs) Mat 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.(nkjv) ======= Matthew 27:15 ============ Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted. (nas) Mat 27:15 κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῶ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. (Nestle-Aland) Mat 27:15 κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον (Textus Receptus) Mat 27:15 kata de eorthn eiwyei o hgemwn apoluein ena tw oclw desmion on hyelon (Byz translitr) Mat 27:15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent:(vulgate) Matthew 27:15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.(Geneva) Mat 27:15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.(dhs) Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.(nkjv) ======= Matthew 27:16 ============ Mat 27:16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas. (nas) Mat 27:16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [ἰησοῦν] βαραββᾶν. (Nestle-Aland) Mat 27:16 ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν (Textus Receptus) Mat 27:16 eicon de tote desmion epishmon legomenon barabban (Byz translitr) Mat 27:16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.(vulgate) Matthew 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(Geneva) Mat 27:16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.(dhs) Mat 27:16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.(nkjv) ======= Matthew 27:17 ============ Mat 27:17 So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(nas) Mat 27:17 συνηγμένων οὗν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαραββᾶν ἢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; (Nestle-Aland) Mat 27:17 συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον (Textus Receptus) Mat 27:17 sunhgmenwn oun autwn eipen autoiv o pilatov tina yelete apolusw umin barabban h ihsoun ton legomenon criston (Byz translitr) Mat 27:17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?(vulgate) Matthew 27:17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?(Geneva) Mat 27:17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?(dhs) Mat 27:17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(nkjv) ======= Matthew 27:18 ============ Mat 27:18 For he knew that because of envy they had handed Him over. (nas) Mat 27:18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 27:18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον (Textus Receptus) Mat 27:18 hdei gar oti dia fyonon paredwkan auton (Byz translitr) Mat 27:18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.(vulgate) Matthew 27:18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.(Geneva) Mat 27:18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.(dhs) Mat 27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy.(nkjv) ======= Matthew 27:19 ============ Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."(nas) Mat 27:19 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῶ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 27:19 καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον (Textus Receptus) Mat 27:19 kayhmenou de autou epi tou bhmatov apesteilen prov auton h gunh autou legousa mhden soi kai tw dikaiw ekeinw polla gar epayon shmeron kat onar di auton (Byz translitr) Mat 27:19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.(vulgate) Matthew 27:19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)(Geneva) Mat 27:19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.(dhs) Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."(nkjv) ======= Matthew 27:20 ============ Mat 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death. (nas) Mat 27:20 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. (Nestle-Aland) Mat 27:20 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν (Textus Receptus) Mat 27:20 oi de arciereiv kai oi presbuteroi epeisan touv oclouv ina aithswntai ton barabban ton de ihsoun apoleswsin (Byz translitr) Mat 27:20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.(vulgate) Matthew 27:20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.(Geneva) Mat 27:20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.(dhs) Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.(nkjv) ======= Matthew 27:21 ============ Mat 27:21 But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."(nas) Mat 27:21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, τὸν βαραββᾶν. (Nestle-Aland) Mat 27:21 αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν (Textus Receptus) Mat 27:21 apokriyeiv de o hgemwn eipen autoiv tina yelete apo twn duo apolusw umin oi de eipon barabban (Byz translitr) Mat 27:21 Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.(vulgate) Matthew 27:21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.(Geneva) Mat 27:21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.(dhs) Mat 27:21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"(nkjv) ======= Matthew 27:22 ============ Mat 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"(nas) Mat 27:22 λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τί οὗν ποιήσω ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες, σταυρωθήτω. (Nestle-Aland) Mat 27:22 λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω (Textus Receptus) Mat 27:22 legei autoiv o pilatov ti oun poihsw ihsoun ton legomenon criston legousin autw pantev staurwyhtw (Byz translitr) Mat 27:22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?(vulgate) Matthew 27:22 Pilate said vnto them, What shal I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.(Geneva) Mat 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!(dhs) Mat 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"(nkjv) ======= Matthew 27:23 ============ Mat 27:23 And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"(nas) Mat 27:23 ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω. (Nestle-Aland) Mat 27:23 ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω (Textus Receptus) Mat 27:23 o de hgemwn efh ti gar kakon epoihsen oi de perisswv ekrazon legontev staurwyhtw (Byz translitr) Mat 27:23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.(vulgate) Matthew 27:23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.(Geneva) Mat 27:23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!(dhs) Mat 27:23 Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"(nkjv) ======= Matthew 27:24 ============ Mat 27:24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this Man's blood; see to that yourselves."(nas) Mat 27:24 ἰδὼν δὲ ὁ πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. (Nestle-Aland) Mat 27:24 ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε (Textus Receptus) Mat 27:24 idwn de o pilatov oti ouden wfelei alla mallon yorubov ginetai labwn udwr apeniqato tav ceirav apenanti tou oclou legwn aywov eimi apo tou aimatov tou dikaiou toutou umeiv oqesye (Byz translitr) Mat 27:24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.(vulgate) Matthew 27:24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.(Geneva) Mat 27:24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!(dhs) Mat 27:24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it."(nkjv) ======= Matthew 27:25 ============ Mat 27:25 And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"(nas) Mat 27:25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. (Nestle-Aland) Mat 27:25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων (Textus Receptus) Mat 27:25 kai apokriyeiv pav o laov eipen to aima autou ef hmav kai epi ta tekna hmwn (Byz translitr) Mat 27:25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.(vulgate) Matthew 27:25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.(Geneva) Mat 27:25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.(dhs) Mat 27:25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."(nkjv) ======= Matthew 27:26 ============ Mat 27:26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. (nas) Mat 27:26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, τὸν δὲ ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. (Nestle-Aland) Mat 27:26 τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη (Textus Receptus) Mat 27:26 tote apelusen autoiv ton barabban ton de ihsoun fragellwsav paredwken ina staurwyh (Byz translitr) Mat 27:26 Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.~(vulgate) Matthew 27:26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.(Geneva) Mat 27:26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(dhs) Mat 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.(nkjv) ======= Matthew 27:27 ============ Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him. (nas) Mat 27:27 τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. (Nestle-Aland) Mat 27:27 τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν (Textus Receptus) Mat 27:27 tote oi stratiwtai tou hgemonov paralabontev ton ihsoun eiv to praitwrion sunhgagon ep auton olhn thn speiran (Byz translitr) Mat 27:27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:(vulgate) Matthew 27:27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,(Geneva) Mat 27:27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar(dhs) Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.(nkjv) ======= Matthew 27:28 ============ Mat 27:28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him. (nas) Mat 27:28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῶ, (Nestle-Aland) Mat 27:28 και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην (Textus Receptus) Mat 27:28 kai ekdusantev auton perieyhkan autw clamuda kokkinhn (Byz translitr) Mat 27:28 et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,(vulgate) Matthew 27:28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,(Geneva) Mat 27:28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an(dhs) Mat 27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.(nkjv) ======= Matthew 27:29 ============ Mat 27:29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(nas) Mat 27:29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῶ λέγοντες, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων, (Nestle-Aland) Mat 27:29 και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus) Mat 27:29 kai plexantev stefanon ex akanywn epeyhkan epi thn kefalhn autou kai kalamon epi thn dexian autou kai gonupethsantev emprosyen autou enepaizon autw legontev caire o basileuv twn ioudaiwn (Byz translitr) Mat 27:29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.(vulgate) Matthew 27:29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,(Geneva) Mat 27:29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(dhs) Mat 27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(nkjv) ======= Matthew 27:30 ============ Mat 27:30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head. (nas) Mat 27:30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 27:30 και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου (Textus Receptus) Mat 27:30 kai emptusantev eiv auton elabon ton kalamon kai etupton eiv thn kefalhn autou (Byz translitr) Mat 27:30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.(vulgate) Matthew 27:30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.(Geneva) Mat 27:30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.(dhs) Mat 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.(nkjv) ======= Matthew 27:31 ============ Mat 27:31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him. (nas) Mat 27:31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. (Nestle-Aland) Mat 27:31 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι (Textus Receptus) Mat 27:31 kai ote enepaixan autw exedusan auton thn clamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai aphgagon auton eiv to staurwsai (Byz translitr) Mat 27:31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.~(vulgate) Matthew 27:31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.(Geneva) Mat 27:31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.(dhs) Mat 27:31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.(nkjv) ======= Matthew 27:32 ============ Mat 27:32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross. (nas) Mat 27:32 ἐξερχόμενοι δὲ εὖρον ἄνθρωπον κυρηναῖον ὀνόματι σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 27:32 εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου (Textus Receptus) Mat 27:32 exercomenoi de euron anyrwpon kurhnaion onomati simwna touton hggareusan ina arh ton stauron autou (Byz translitr) Mat 27:32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.(vulgate) Matthew 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.(Geneva) Mat 27:32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.(dhs) Mat 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.(nkjv) ======= Matthew 27:33 ============ Mat 27:33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull, (nas) Mat 27:33 καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος, (Nestle-Aland) Mat 27:33 και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος (Textus Receptus) Mat 27:33 kai elyontev eiv topon legomenon golgoya o estin legomenov kraniou topov (Byz translitr) Mat 27:33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.(vulgate) Matthew 27:33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)(Geneva) Mat 27:33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,(dhs) Mat 27:33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,(nkjv) ======= Matthew 27:34 ============ Mat 27:34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink. (nas) Mat 27:34 ἔδωκαν αὐτῶ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. (Nestle-Aland) Mat 27:34 εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν (Textus Receptus) Mat 27:34 edwkan autw piein oxov meta colhv memigmenon kai geusamenov ouk hyelen piein (Byz translitr) Mat 27:34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.(vulgate) Matthew 27:34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.(Geneva) Mat 27:34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.(dhs) Mat 27:34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.(nkjv) ======= Matthew 27:35 ============ Mat 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots. (nas) Mat 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, (Nestle-Aland) Mat 27:35 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον (Textus Receptus) Mat 27:35 staurwsantev de auton diemerisanto ta imatia autou ballontev klhron (Byz translitr) Mat 27:35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.(vulgate) Matthew 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.(Geneva) Mat 27:35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."(dhs) Mat 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."(nkjv) ======= Matthew 27:36 ============ Mat 27:36 And sitting down, they began to keep watch over Him there. (nas) Mat 27:36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. (Nestle-Aland) Mat 27:36 και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει (Textus Receptus) Mat 27:36 kai kayhmenoi ethroun auton ekei (Byz translitr) Mat 27:36 Et sedentes servabant eum.(vulgate) Matthew 27:36 And they sate, and watched him there.(Geneva) Mat 27:36 Und sie saßen allda und hüteten sein.(dhs) Mat 27:36 Sitting down, they kept watch over Him there.(nkjv) ======= Matthew 27:37 ============ Mat 27:37 And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."(nas) Mat 27:37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland) Mat 27:37 και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus) Mat 27:37 kai epeyhkan epanw thv kefalhv autou thn aitian autou gegrammenhn outov estin ihsouv o basileuv twn ioudaiwn (Byz translitr) Mat 27:37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.(vulgate) Matthew 27:37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES.(Geneva) Mat 27:37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.(dhs) Mat 27:37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(nkjv) ======= Matthew 27:38 ============ Mat 27:38 At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left. (nas) Mat 27:38 τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. (Nestle-Aland) Mat 27:38 τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων (Textus Receptus) Mat 27:38 tote staurountai sun autw duo lhstai eiv ek dexiwn kai eiv ex euwnumwn (Byz translitr) Mat 27:38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.(vulgate) Matthew 27:38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, & another on the left.(Geneva) Mat 27:38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.(dhs) Mat 27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.(nkjv) ======= Matthew 27:39 ============ Mat 27:39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads(nas) Mat 27:39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν (Nestle-Aland) Mat 27:39 οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων (Textus Receptus) Mat 27:39 oi de paraporeuomenoi eblasfhmoun auton kinountev tav kefalav autwn (Byz translitr) Mat 27:39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,(vulgate) Matthew 27:39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,(Geneva) Mat 27:39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe(dhs) Mat 27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads(nkjv) ======= Matthew 27:40 ============ Mat 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(nas) Mat 27:40 καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. (Nestle-Aland) Mat 27:40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου (Textus Receptus) Mat 27:40 kai legontev o kataluwn ton naon kai en trisin hmeraiv oikodomwn swson seauton ei uiov ei tou yeou katabhyi apo tou staurou (Byz translitr) Mat 27:40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.(vulgate) Matthew 27:40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, & buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe fro ye crosse.(Geneva) Mat 27:40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.(dhs) Mat 27:40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(nkjv) ======= Matthew 27:41 ============ Mat 27:41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying, (nas) Mat 27:41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, (Nestle-Aland) Mat 27:41 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον (Textus Receptus) Mat 27:41 omoiwv de kai oi arciereiv empaizontev meta twn grammatewn kai presbuterwn kai farisaiwn elegon (Byz translitr) Mat 27:41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:(vulgate) Matthew 27:41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,(Geneva) Mat 27:41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:(dhs) Mat 27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,(nkjv) ======= Matthew 27:42 ============ Mat 27:42 "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him. (nas) Mat 27:42 ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 27:42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω (Textus Receptus) Mat 27:42 allouv eswsen eauton ou dunatai swsai ei basileuv israhl estin katabatw nun apo tou staurou kai pisteusomen ep autw (Byz translitr) Mat 27:42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:(vulgate) Matthew 27:42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.(Geneva) Mat 27:42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.(dhs) Mat 27:42 "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.(nkjv) ======= Matthew 27:43 ============ Mat 27:43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, 'I am the Son of God.'"(nas) Mat 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. (Nestle-Aland) Mat 27:43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος (Textus Receptus) Mat 27:43 pepoiyen epi ton yeon rusasyw nun auton ei yelei auton eipen gar oti yeou eimi uiov (Byz translitr) Mat 27:43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.(vulgate) Matthew 27:43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.(Geneva) Mat 27:43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.(dhs) Mat 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "(nkjv) ======= Matthew 27:44 ============ Mat 27:44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words. (nas) Mat 27:44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 27:44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω (Textus Receptus) Mat 27:44 to d auto kai oi lhstai oi sustaurwyentev autw wneidizon auton (Byz translitr) Mat 27:44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.~(vulgate) Matthew 27:44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.(Geneva) Mat 27:44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.(dhs) Mat 27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.(nkjv) ======= Matthew 27:45 ============ Mat 27:45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour. (nas) Mat 27:45 ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. (Nestle-Aland) Mat 27:45 απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας εννατης (Textus Receptus) Mat 27:45 apo de ekthv wrav skotov egeneto epi pasan thn ghn ewv wrav enathv (Byz translitr) Mat 27:45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.(vulgate) Matthew 27:45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.(Geneva) Mat 27:45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.(dhs) Mat 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.(nkjv) ======= Matthew 27:46 ============ Mat 27:46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nas) Mat 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; (Nestle-Aland) Mat 27:46 περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες (Textus Receptus) Mat 27:46 peri de thn enathn wran anebohsen o ihsouv fwnh megalh legwn hli hli lima sabacyani tout estin yee mou yee mou ina ti me egkatelipev (Byz translitr) Mat 27:46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?(vulgate) Matthew 27:46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? Yt is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(Geneva) Mat 27:46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(dhs) Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nkjv) ======= Matthew 27:47 ============ Mat 27:47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."(nas) Mat 27:47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὖτος. (Nestle-Aland) Mat 27:47 τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος (Textus Receptus) Mat 27:47 tinev de twn ekei estwtwn akousantev elegon oti hlian fwnei outov (Byz translitr) Mat 27:47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.(vulgate) Matthew 27:47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.(Geneva) Mat 27:47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.(dhs) Mat 27:47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!"(nkjv) ======= Matthew 27:48 ============ Mat 27:48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink. (nas) Mat 27:48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 27:48 και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον (Textus Receptus) Mat 27:48 kai euyewv dramwn eiv ex autwn kai labwn spoggon plhsav te oxouv kai periyeiv kalamw epotizen auton (Byz translitr) Mat 27:48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.(vulgate) Matthew 27:48 And straightway one of them ran, & tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.(Geneva) Mat 27:48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.(dhs) Mat 27:48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.(nkjv) ======= Matthew 27:49 ============ Mat 27:49 But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."(nas) Mat 27:49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 27:49 οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον (Textus Receptus) Mat 27:49 oi de loipoi elegon afev idwmen ei ercetai hliav swswn auton (Byz translitr) Mat 27:49 Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.(vulgate) Matthew 27:49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.(Geneva) Mat 27:49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.(dhs) Mat 27:49 The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."(nkjv) ======= Matthew 27:50 ============ Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit. (nas) Mat 27:50 ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. (Nestle-Aland) Mat 27:50 ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα (Textus Receptus) Mat 27:50 o de ihsouv palin kraxav fwnh megalh afhken to pneuma (Byz translitr) Mat 27:50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.~(vulgate) Matthew 27:50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.(Geneva) Mat 27:50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.(dhs) Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(nkjv) ======= Matthew 27:51 ============ Mat 27:51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split. (nas) Mat 27:51 καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, (Nestle-Aland) Mat 27:51 και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν (Textus Receptus) Mat 27:51 kai idou to katapetasma tou naou escisyh eiv duo apo anwyen ewv katw kai h gh eseisyh kai ai petrai escisyhsan (Byz translitr) Mat 27:51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,(vulgate) Matthew 27:51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, & the stones were cloue.(Geneva) Mat 27:51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(dhs) Mat 27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,(nkjv) ======= Matthew 27:52 ============ Mat 27:52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; (nas) Mat 27:52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν, (Nestle-Aland) Mat 27:52 και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη (Textus Receptus) Mat 27:52 kai ta mnhmeia anewcyhsan kai polla swmata twn kekoimhmenwn agiwn hgeryh (Byz translitr) Mat 27:52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.(vulgate) Matthew 27:52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,(Geneva) Mat 27:52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,(dhs) Mat 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(nkjv) ======= Matthew 27:53 ============ Mat 27:53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many. (nas) Mat 27:53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. (Nestle-Aland) Mat 27:53 και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις (Textus Receptus) Mat 27:53 kai exelyontev ek twn mnhmeiwn meta thn egersin autou eishlyon eiv thn agian polin kai enefanisyhsan polloiv (Byz translitr) Mat 27:53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.(vulgate) Matthew 27:53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.(Geneva) Mat 27:53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.(dhs) Mat 27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.(nkjv) ======= Matthew 27:54 ============ Mat 27:54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"(nas) Mat 27:54 ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὖτος. (Nestle-Aland) Mat 27:54 ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος (Textus Receptus) Mat 27:54 o de ekatontarcov kai oi met autou thrountev ton ihsoun idontev ton seismon kai ta genomena efobhyhsan sfodra legontev alhywv yeou uiov hn outov (Byz translitr) Mat 27:54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.~(vulgate) Matthew 27:54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.(Geneva) Mat 27:54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!(dhs) Mat 27:54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"(nkjv) ======= Matthew 27:55 ============ Mat 27:55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him. (nas) Mat 27:55 ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῶ· (Nestle-Aland) Mat 27:55 ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω (Textus Receptus) Mat 27:55 hsan de ekei gunaikev pollai apo makroyen yewrousai aitinev hkolouyhsan tw ihsou apo thv galilaiav diakonousai autw (Byz translitr) Mat 27:55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:(vulgate) Matthew 27:55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.(Geneva) Mat 27:55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;(dhs) Mat 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,(nkjv) ======= Matthew 27:56 ============ Mat 27:56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. (nas) Mat 27:56 ἐν αἷς ἦν μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου καὶ ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου. (Nestle-Aland) Mat 27:56 εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου (Textus Receptus) Mat 27:56 en aiv hn maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou kai iwsh mhthr kai h mhthr twn uiwn zebedaiou (Byz translitr) Mat 27:56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.(vulgate) Matthew 27:56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, & Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.(Geneva) Mat 27:56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.(dhs) Mat 27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.(nkjv) ======= Matthew 27:57 ============ Mat 27:57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus. (nas) Mat 27:57 ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ἁριμαθαίας, τοὔνομα ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland) Mat 27:57 οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου (Textus Receptus) Mat 27:57 oqiav de genomenhv hlyen anyrwpov plousiov apo arimayaiav tounoma iwshf ov kai autov emayhteusen tw ihsou (Byz translitr) Mat 27:57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:(vulgate) Matthew 27:57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.(Geneva) Mat 27:57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.(dhs) Mat 27:57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(nkjv) ======= Matthew 27:58 ============ Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him. (nas) Mat 27:58 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. τότε ὁ πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. (Nestle-Aland) Mat 27:58 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα (Textus Receptus) Mat 27:58 outov proselywn tw pilatw hthsato to swma tou ihsou tote o pilatov ekeleusen apodoyhnai to swma (Byz translitr) Mat 27:58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.(vulgate) Matthew 27:58 He went to Pilate, & asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.(Geneva) Mat 27:58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.(dhs) Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.(nkjv) ======= Matthew 27:59 ============ Mat 27:59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth, (nas) Mat 27:59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ, (Nestle-Aland) Mat 27:59 και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα (Textus Receptus) Mat 27:59 kai labwn to swma o iwshf enetulixen auto sindoni kayara (Byz translitr) Mat 27:59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,(vulgate) Matthew 27:59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,(Geneva) Mat 27:59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand(dhs) Mat 27:59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(nkjv) ======= Matthew 27:60 ============ Mat 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away. (nas) Mat 27:60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῶ καινῶ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. (Nestle-Aland) Mat 27:60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν (Textus Receptus) Mat 27:60 kai eyhken auto en tw kainw autou mnhmeiw o elatomhsen en th petra kai proskulisav liyon megan th yura tou mnhmeiou aphlyen (Byz translitr) Mat 27:60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.(vulgate) Matthew 27:60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.(Geneva) Mat 27:60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.(dhs) Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.(nkjv) ======= Matthew 27:61 ============ Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave. (nas) Mat 27:61 ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. (Nestle-Aland) Mat 27:61 ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου (Textus Receptus) Mat 27:61 hn de ekei maria h magdalhnh kai h allh maria kayhmenai apenanti tou tafou (Byz translitr) Mat 27:61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.~(vulgate) Matthew 27:61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.(Geneva) Mat 27:61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.(dhs) Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.(nkjv) ======= Matthew 27:62 ============ Mat 27:62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate, (nas) Mat 27:62 τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς πιλᾶτον (Nestle-Aland) Mat 27:62 τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον (Textus Receptus) Mat 27:62 th de epaurion htiv estin meta thn paraskeuhn sunhcyhsan oi arciereiv kai oi farisaioi prov pilaton (Byz translitr) Mat 27:62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,(vulgate) Matthew 27:62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,(Geneva) Mat 27:62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus(dhs) Mat 27:62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,(nkjv) ======= Matthew 27:63 ============ Mat 27:63 and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'(nas) Mat 27:63 λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. (Nestle-Aland) Mat 27:63 λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι (Textus Receptus) Mat 27:63 legontev kurie emnhsyhmen oti ekeinov o planov eipen eti zwn meta treiv hmerav egeiromai (Byz translitr) Mat 27:63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.(vulgate) Matthew 27:63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.(Geneva) Mat 27:63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.(dhs) Mat 27:63 saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'(nkjv) ======= Matthew 27:64 ============ Mat 27:64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead, 'and the last deception will be worse than the first."(nas) Mat 27:64 κέλευσον οὗν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῶ λαῶ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. (Nestle-Aland) Mat 27:64 κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης (Textus Receptus) Mat 27:64 keleuson oun asfalisyhnai ton tafon ewv thv trithv hmerav mhpote elyontev oi mayhtai autou nuktov kleqwsin auton kai eipwsin tw law hgeryh apo twn nekrwn kai estai h escath planh ceirwn thv prwthv (Byz translitr) Mat 27:64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.(vulgate) Matthew 27:64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.(Geneva) Mat 27:64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.(dhs) Mat 27:64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."(nkjv) ======= Matthew 27:65 ============ Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."(nas) Mat 27:65 ἔφη αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. (Nestle-Aland) Mat 27:65 εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε (Textus Receptus) Mat 27:65 efh de autoiv o pilatov ecete koustwdian upagete asfalisasye wv oidate (Byz translitr) Mat 27:65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.(vulgate) Matthew 27:65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.(Geneva) Mat 27:65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.(dhs) Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how."(nkjv) ======= Matthew 27:66 ============ Mat 27:66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone. (nas) Mat 27:66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. (Nestle-Aland) Mat 27:66 οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας (Textus Receptus) Mat 27:66 oi de poreuyentev hsfalisanto ton tafon sfragisantev ton liyon meta thv koustwdiav (Byz translitr) Mat 27:66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.(vulgate) Matthew 27:66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.(Geneva) Mat 27:66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.(dhs) Mat 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.(nkjv) ======= Matthew 28:1 ============ Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave. (nas) Mat 28:1 ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. (Nestle-Aland) Mat 28:1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον (Textus Receptus) Mat 28:1 oqe de sabbatwn th epifwskoush eiv mian sabbatwn hlyen maria h magdalhnh kai h allh maria yewrhsai ton tafon (Byz translitr) Mat 28:1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.(vulgate) Matthew 28:1 Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre,(Geneva) Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(dhs) Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |