BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 25:1 ============
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom. (nas)
Mat 25:1 τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. (Nestle-Aland)
Mat 25:1 τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου (Textus Receptus)
Mat 25:1 tote omoiwyhsetai h basileia twn ouranwn deka paryenoiv aitinev labousai tav lampadav autwn exhlyon eiv apanthsin tou numfiou (Byz translitr)
Mat 25:1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.(vulgate)
Matthew 25:1 Then ye kingdome of heauen shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth to meete the bridegrome.(Geneva)
Mat 25:1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.(dhs)
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(nkjv)

======= Matthew 25:2 ============
Mat 25:2 Five of them were foolish, and five were prudent. (nas)
Mat 25:2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. (Nestle-Aland)
Mat 25:2 πεντε δε ησαν εξ αυτων φρονιμοι και αι πεντε μωραι (Textus Receptus)
Mat 25:2 pente de hsan ex autwn fronimoi kai ai pente mwrai (Byz translitr)
Mat 25:2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:(vulgate)
Matthew 25:2 And fiue of them were wise, & fiue foolish.(Geneva)
Mat 25:2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.(dhs)
Mat 25:2 Now five of them were wise, and five were foolish.(nkjv)

======= Matthew 25:3 ============
Mat 25:3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them, (nas)
Mat 25:3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον· (Nestle-Aland)
Mat 25:3 αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον (Textus Receptus)
Mat 25:3 aitinev mwrai labousai tav lampadav autwn ouk elabon mey eautwn elaion (Byz translitr)
Mat 25:3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:(vulgate)
Matthew 25:3 The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them.(Geneva)
Mat 25:3 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.(dhs)
Mat 25:3 Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,(nkjv)

======= Matthew 25:4 ============
Mat 25:4 but the prudent took oil in flasks along with their lamps. (nas)
Mat 25:4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 25:4 αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων (Textus Receptus)
Mat 25:4 ai de fronimoi elabon elaion en toiv aggeioiv autwn meta twn lampadwn autwn (Byz translitr)
Mat 25:4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.(vulgate)
Matthew 25:4 But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes.(Geneva)
Mat 25:4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.(dhs)
Mat 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(nkjv)

======= Matthew 25:5 ============
Mat 25:5 Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep. (nas)
Mat 25:5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. (Nestle-Aland)
Mat 25:5 χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον (Textus Receptus)
Mat 25:5 cronizontov de tou numfiou enustaxan pasai kai ekayeudon (Byz translitr)
Mat 25:5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.(vulgate)
Matthew 25:5 Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept.(Geneva)
Mat 25:5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.(dhs)
Mat 25:5 But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.(nkjv)

======= Matthew 25:6 ============
Mat 25:6 But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'(nas)
Mat 25:6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ]. (Nestle-Aland)
Mat 25:6 μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου (Textus Receptus)
Mat 25:6 meshv de nuktov kraugh gegonen idou o numfiov ercetai exercesye eiv apanthsin autou (Byz translitr)
Mat 25:6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.(vulgate)
Matthew 25:6 And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him.(Geneva)
Mat 25:6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!(dhs)
Mat 25:6 And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'(nkjv)

======= Matthew 25:7 ============
Mat 25:7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps. (nas)
Mat 25:7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 25:7 τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων (Textus Receptus)
Mat 25:7 tote hgeryhsan pasai ai paryenoi ekeinai kai ekosmhsan tav lampadav autwn (Byz translitr)
Mat 25:7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.(vulgate)
Matthew 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lampes.(Geneva)
Mat 25:7 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.(dhs)
Mat 25:7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.(nkjv)

======= Matthew 25:8 ============
Mat 25:8 The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(nas)
Mat 25:8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. (Nestle-Aland)
Mat 25:8 αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται (Textus Receptus)
Mat 25:8 ai de mwrai taiv fronimoiv eipon dote hmin ek tou elaiou umwn oti ai lampadev hmwn sbennuntai (Byz translitr)
Mat 25:8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.(vulgate)
Matthew 25:8 And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out.(Geneva)
Mat 25:8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.(dhs)
Mat 25:8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(nkjv)

======= Matthew 25:9 ============
Mat 25:9 But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'(nas)
Mat 25:9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. (Nestle-Aland)
Mat 25:9 απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις (Textus Receptus)
Mat 25:9 apekriyhsan de ai fronimoi legousai mhpote ouk arkesh hmin kai umin poreuesye de mallon prov touv pwlountav kai agorasate eautaiv (Byz translitr)
Mat 25:9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.(vulgate)
Matthew 25:9 But the wise answered, saying, Not so, lest there will not be ynough for vs and you: but goe ye rather to them that sell, and bye for your selues.(Geneva)
Mat 25:9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.(dhs)
Mat 25:9 But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.'(nkjv)

======= Matthew 25:10 ============
Mat 25:10 And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut. (nas)
Mat 25:10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. (Nestle-Aland)
Mat 25:10 απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα (Textus Receptus)
Mat 25:10 apercomenwn de autwn agorasai hlyen o numfiov kai ai etoimoi eishlyon met autou eiv touv gamouv kai ekleisyh h yura (Byz translitr)
Mat 25:10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.(vulgate)
Matthew 25:10 And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut.(Geneva)
Mat 25:10 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.(dhs)
Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.(nkjv)

======= Matthew 25:11 ============
Mat 25:11 Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'(nas)
Mat 25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. (Nestle-Aland)
Mat 25:11 υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν (Textus Receptus)
Mat 25:11 usteron de ercontai kai ai loipai paryenoi legousai kurie kurie anoixon hmin (Byz translitr)
Mat 25:11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.(vulgate)
Matthew 25:11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs.(Geneva)
Mat 25:11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!(dhs)
Mat 25:11 Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'(nkjv)

======= Matthew 25:12 ============
Mat 25:12 But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'(nas)
Mat 25:12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Mat 25:12 ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας (Textus Receptus)
Mat 25:12 o de apokriyeiv eipen amhn legw umin ouk oida umav (Byz translitr)
Mat 25:12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.(vulgate)
Matthew 25:12 But he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not.(Geneva)
Mat 25:12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.(dhs)
Mat 25:12 But he answered and said, 'Assuredly, I say to you, I do not know you.'(nkjv)

======= Matthew 25:13 ============
Mat 25:13 Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour. (nas)
Mat 25:13 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. (Nestle-Aland)
Mat 25:13 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται (Textus Receptus)
Mat 25:13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran en h o uiov tou anyrwpou ercetai (Byz translitr)
Mat 25:13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.~(vulgate)
Matthew 25:13 Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come.(Geneva)
Mat 25:13 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.(dhs)
Mat 25:13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.(nkjv)

======= Matthew 25:14 ============
Mat 25:14 "For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them. (nas)
Mat 25:14 ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 25:14 ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου (Textus Receptus)
Mat 25:14 wsper gar anyrwpov apodhmwn ekalesen touv idiouv doulouv kai paredwken autoiv ta uparconta autou (Byz translitr)
Mat 25:14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.(vulgate)
Matthew 25:14 For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods.(Geneva)
Mat 25:14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;(dhs)
Mat 25:14 "For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.(nkjv)

======= Matthew 25:15 ============
Mat 25:15 To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey. (nas)
Mat 25:15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως (Nestle-Aland)
Mat 25:15 και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως (Textus Receptus)
Mat 25:15 kai w men edwken pente talanta w de duo w de en ekastw kata thn idian dunamin kai apedhmhsen euyewv (Byz translitr)
Mat 25:15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim.(vulgate)
Matthew 25:15 And vnto one he gaue fiue talents, & to an other two, and to another one, to euery man after his own habilitie, & straightway went fro home.(Geneva)
Mat 25:15 und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.(dhs)
Mat 25:15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.(nkjv)

======= Matthew 25:16 ============
Mat 25:16 Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents. (nas)
Mat 25:16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε· (Nestle-Aland)
Mat 25:16 πορευθεις δε ο τα πεντε ταλαντα λαβων ειργασατο εν αυτοις και εποιησεν αλλα πεντε ταλαντα (Textus Receptus)
Mat 25:16 poreuyeiv de o ta pente talanta labwn eirgasato en autoiv kai epoihsen alla pente talanta (Byz translitr)
Mat 25:16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.(vulgate)
Matthew 25:16 Then he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents.(Geneva)
Mat 25:16 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.(dhs)
Mat 25:16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.(nkjv)

======= Matthew 25:17 ============
Mat 25:17 In the same manner the one who had received the two talents gained two more. (nas)
Mat 25:17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. (Nestle-Aland)
Mat 25:17 ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο (Textus Receptus)
Mat 25:17 wsautwv kai o ta duo ekerdhsen kai autov alla duo (Byz translitr)
Mat 25:17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.(vulgate)
Matthew 25:17 Likewise also, he that receiued two, he also gained other two.(Geneva)
Mat 25:17 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.(dhs)
Mat 25:17 And likewise he who had received two gained two more also.(nkjv)

======= Matthew 25:18 ============
Mat 25:18 But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money. (nas)
Mat 25:18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 25:18 ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου (Textus Receptus)
Mat 25:18 o de to en labwn apelywn wruxen en th gh kai apekruqen to argurion tou kuriou autou (Byz translitr)
Mat 25:18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.(vulgate)
Matthew 25:18 But he that receiued that one, went & digged it in the earth, and hid his masters money.(Geneva)
Mat 25:18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.(dhs)
Mat 25:18 But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord's money.(nkjv)

======= Matthew 25:19 ============
Mat 25:19 "Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them. (nas)
Mat 25:19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 25:19 μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον (Textus Receptus)
Mat 25:19 meta de cronon polun ercetai o kuriov twn doulwn ekeinwn kai sunairei met autwn logon (Byz translitr)
Mat 25:19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.(vulgate)
Matthew 25:19 But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them.(Geneva)
Mat 25:19 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.(dhs)
Mat 25:19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.(nkjv)

======= Matthew 25:20 ============
Mat 25:20 The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'(nas)
Mat 25:20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. (Nestle-Aland)
Mat 25:20 και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοις (Textus Receptus)
Mat 25:20 kai proselywn o ta pente talanta labwn proshnegken alla pente talanta legwn kurie pente talanta moi paredwkav ide alla pente talanta ekerdhsa ep autoiv (Byz translitr)
Mat 25:20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.(vulgate)
Matthew 25:20 Then came he that had receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue talents.(Geneva)
Mat 25:20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.(dhs)
Mat 25:20 So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.'(nkjv)

======= Matthew 25:21 ============
Mat 25:21 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'(nas)
Mat 25:21 ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. (Nestle-Aland)
Mat 25:21 εφη δε αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου (Textus Receptus)
Mat 25:21 efh de autw o kuriov autou eu doule agaye kai piste epi oliga hv pistov epi pollwn se katasthsw eiselye eiv thn caran tou kuriou sou (Byz translitr)
Mat 25:21 Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.(vulgate)
Matthew 25:21 Then his master saide vnto him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy.(Geneva)
Mat 25:21 Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!(dhs)
Mat 25:21 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(nkjv)

======= Matthew 25:22 ============
Mat 25:22 "Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'(nas)
Mat 25:22 προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. (Nestle-Aland)
Mat 25:22 προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις (Textus Receptus)
Mat 25:22 proselywn de kai o ta duo talanta labwn eipen kurie duo talanta moi paredwkav ide alla duo talanta ekerdhsa ep autoiv (Byz translitr)
Mat 25:22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.(vulgate)
Matthew 25:22 Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more.(Geneva)
Mat 25:22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.(dhs)
Mat 25:22 He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.'(nkjv)

======= Matthew 25:23 ============
Mat 25:23 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'(nas)
Mat 25:23 ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. (Nestle-Aland)
Mat 25:23 εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου (Textus Receptus)
Mat 25:23 efh autw o kuriov autou eu doule agaye kai piste epi oliga hv pistov epi pollwn se katasthsw eiselye eiv thn caran tou kuriou sou (Byz translitr)
Mat 25:23 Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.(vulgate)
Matthew 25:23 His master saide vnto him, It is well done good seruant, and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy.(Geneva)
Mat 25:23 Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!(dhs)
Mat 25:23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(nkjv)

======= Matthew 25:24 ============
Mat 25:24 "And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed. (nas)
Mat 25:24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· (Nestle-Aland)
Mat 25:24 προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας (Textus Receptus)
Mat 25:24 proselywn de kai o to en talanton eilhfwv eipen kurie egnwn se oti sklhrov ei anyrwpov yerizwn opou ouk espeirav kai sunagwn oyen ou dieskorpisav (Byz translitr)
Mat 25:24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:(vulgate)
Matthew 25:24 Then he which had receiued the one talent, came, & said, Master, I knewe that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not:(Geneva)
Mat 25:24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;(dhs)
Mat 25:24 Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.(nkjv)

======= Matthew 25:25 ============
Mat 25:25 And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'(nas)
Mat 25:25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. (Nestle-Aland)
Mat 25:25 και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον (Textus Receptus)
Mat 25:25 kai fobhyeiv apelywn ekruqa to talanton sou en th gh ide eceiv to son (Byz translitr)
Mat 25:25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.(vulgate)
Matthew 25:25 I was therefore afraide, and went, & hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne.(Geneva)
Mat 25:25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.(dhs)
Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.'(nkjv)

======= Matthew 25:26 ============
Mat 25:26 "But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed. (nas)
Mat 25:26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῶ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; (Nestle-Aland)
Mat 25:26 αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα (Textus Receptus)
Mat 25:26 apokriyeiv de o kuriov autou eipen autw ponhre doule kai oknhre hdeiv oti yerizw opou ouk espeira kai sunagw oyen ou dieskorpisa (Byz translitr)
Mat 25:26 Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:(vulgate)
Matthew 25:26 And his master answered, & said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not.(Geneva)
Mat 25:26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?(dhs)
Mat 25:26 But his lord answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.(nkjv)

======= Matthew 25:27 ============
Mat 25:27 Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest. (nas)
Mat 25:27 ἔδει σε οὗν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. (Nestle-Aland)
Mat 25:27 εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω (Textus Receptus)
Mat 25:27 edei oun se balein to argurion mou toiv trapezitaiv kai elywn egw ekomisamhn an to emon sun tokw (Byz translitr)
Mat 25:27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.(vulgate)
Matthew 25:27 Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, & then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage.(Geneva)
Mat 25:27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.(dhs)
Mat 25:27 So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.(nkjv)

======= Matthew 25:28 ============
Mat 25:28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'(nas)
Mat 25:28 ἄρατε οὗν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῶ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· (Nestle-Aland)
Mat 25:28 αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα (Textus Receptus)
Mat 25:28 arate oun ap autou to talanton kai dote tw econti ta deka talanta (Byz translitr)
Mat 25:28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:(vulgate)
Matthew 25:28 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents.(Geneva)
Mat 25:28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.(dhs)
Mat 25:28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.(nkjv)

======= Matthew 25:29 ============
Mat 25:29 "For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away. (nas)
Mat 25:29 τῶ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 25:29 τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου (Textus Receptus)
Mat 25:29 tw gar econti panti doyhsetai kai perisseuyhsetai apo de tou mh econtov kai o ecei aryhsetai ap autou (Byz translitr)
Mat 25:29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.(vulgate)
Matthew 25:29 For vnto euery man that hath, it shall be giuen, and he shall haue abundance, and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken away.(Geneva)
Mat 25:29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.(dhs)
Mat 25:29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.(nkjv)

======= Matthew 25:30 ============
Mat 25:30 Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. (nas)
Mat 25:30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Nestle-Aland)
Mat 25:30 και τον αχρειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων (Textus Receptus)
Mat 25:30 kai ton acreion doulon ekbalete eiv to skotov to exwteron ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn (Byz translitr)
Mat 25:30 Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.~(vulgate)
Matthew 25:30 Cast therefore that vnprofitable seruant into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnasshing of teeth.(Geneva)
Mat 25:30 Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(dhs)
Mat 25:30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv)

======= Matthew 25:31 ============
Mat 25:31 "But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne. (nas)
Mat 25:31 ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 25:31 οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου (Textus Receptus)
Mat 25:31 otan de elyh o uiov tou anyrwpou en th doxh autou kai pantev oi agioi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhv autou (Byz translitr)
Mat 25:31 Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:(vulgate)
Matthew 25:31 And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie,(Geneva)
Mat 25:31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,(dhs)
Mat 25:31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.(nkjv)

======= Matthew 25:32 ============
Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; (nas)
Mat 25:32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, (Nestle-Aland)
Mat 25:32 και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων (Textus Receptus)
Mat 25:32 kai sunacyhsetai emprosyen autou panta ta eynh kai aforiei autouv ap allhlwn wsper o poimhn aforizei ta probata apo twn erifwn (Byz translitr)
Mat 25:32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:(vulgate)
Matthew 25:32 And before him shalbe gathered all nations, & he shal seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates.(Geneva)
Mat 25:32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,(dhs)
Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.(nkjv)

======= Matthew 25:33 ============
Mat 25:33 and He will put the sheep on His right, and the goats on the left. (nas)
Mat 25:33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. (Nestle-Aland)
Mat 25:33 και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων (Textus Receptus)
Mat 25:33 kai sthsei ta men probata ek dexiwn autou ta de erifia ex euwnumwn (Byz translitr)
Mat 25:33 et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.(vulgate)
Matthew 25:33 And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left.(Geneva)
Mat 25:33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.(dhs)
Mat 25:33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.(nkjv)

======= Matthew 25:34 ============
Mat 25:34 "Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. (nas)
Mat 25:34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· (Nestle-Aland)
Mat 25:34 τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου (Textus Receptus)
Mat 25:34 tote erei o basileuv toiv ek dexiwn autou deute oi euloghmenoi tou patrov mou klhronomhsate thn htoimasmenhn umin basileian apo katabolhv kosmou (Byz translitr)
Mat 25:34 Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:(vulgate)
Matthew 25:34 Then shall ye king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of the kingdome prepared for you from the foundation of the world.(Geneva)
Mat 25:34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!(dhs)
Mat 25:34 Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(nkjv)

======= Matthew 25:35 ============
Mat 25:35 For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in; (nas)
Mat 25:35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, (Nestle-Aland)
Mat 25:35 επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με (Textus Receptus)
Mat 25:35 epeinasa gar kai edwkate moi fagein ediqhsa kai epotisate me xenov hmhn kai sunhgagete me (Byz translitr)
Mat 25:35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:(vulgate)
Matthew 25:35 For I was an hungred, and ye gaue me meate: I thirsted, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in vnto you.(Geneva)
Mat 25:35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.(dhs)
Mat 25:35 for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;(nkjv)

======= Matthew 25:36 ============
Mat 25:36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'(nas)
Mat 25:36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. (Nestle-Aland)
Mat 25:36 γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με (Textus Receptus)
Mat 25:36 gumnov kai periebalete me hsyenhsa kai epeskeqasye me en fulakh hmhn kai hlyete prov me (Byz translitr)
Mat 25:36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.(vulgate)
Matthew 25:36 I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye visited me: I was in prison, and ye came vnto me.(Geneva)
Mat 25:36 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.(dhs)
Mat 25:36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.'(nkjv)

======= Matthew 25:37 ============
Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink? (nas)
Mat 25:37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῶ οἱ δίκαιοι λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; (Nestle-Aland)
Mat 25:37 τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν (Textus Receptus)
Mat 25:37 tote apokriyhsontai autw oi dikaioi legontev kurie pote se eidomen peinwnta kai eyreqamen h diqwnta kai epotisamen (Byz translitr)
Mat 25:37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?(vulgate)
Matthew 25:37 Then shall the righteous answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, and fed thee? or a thirst, and gaue thee drinke?(Geneva)
Mat 25:37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?(dhs)
Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?(nkjv)

======= Matthew 25:38 ============
Mat 25:38 And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You? (nas)
Mat 25:38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; (Nestle-Aland)
Mat 25:38 ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν (Textus Receptus)
Mat 25:38 pote de se eidomen xenon kai sunhgagomen h gumnon kai periebalomen (Byz translitr)
Mat 25:38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?(vulgate)
Matthew 25:38 And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, & clothed thee?(Geneva)
Mat 25:38 Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?(dhs)
Mat 25:38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?(nkjv)

======= Matthew 25:39 ============
Mat 25:39 When did we see You sick, or in prison, and come to You?'(nas)
Mat 25:39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; (Nestle-Aland)
Mat 25:39 ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε (Textus Receptus)
Mat 25:39 pote de se eidomen asyenh h en fulakh kai hlyomen prov se (Byz translitr)
Mat 25:39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?(vulgate)
Matthew 25:39 Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?(Geneva)
Mat 25:39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?(dhs)
Mat 25:39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?'(nkjv)

======= Matthew 25:40 ============
Mat 25:40 The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.'(nas)
Mat 25:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. (Nestle-Aland)
Mat 25:40 και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε (Textus Receptus)
Mat 25:40 kai apokriyeiv o basileuv erei autoiv amhn legw umin ef oson epoihsate eni toutwn twn adelfwn mou twn elacistwn emoi epoihsate (Byz translitr)
Mat 25:40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.(vulgate)
Matthew 25:40 And the King shall answere, and say vnto them, Verely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethre, ye haue done it to me.(Geneva)
Mat 25:40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.(dhs)
Mat 25:40 And the King will answer and say to them, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.'(nkjv)

======= Matthew 25:41 ============
Mat 25:41 "Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels; (nas)
Mat 25:41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῶ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 25:41 τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου (Textus Receptus)
Mat 25:41 tote erei kai toiv ex euwnumwn poreuesye ap emou oi kathramenoi eiv to pur to aiwnion to htoimasmenon tw diabolw kai toiv aggeloiv autou (Byz translitr)
Mat 25:41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus:(vulgate)
Matthew 25:41 Then shal he say vnto them on ye left hand, Depart from me ye cursed, into euerlasting fire, which is prepared for the deuill and his angels.(Geneva)
Mat 25:41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!(dhs)
Mat 25:41 Then He will also say to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:(nkjv)

======= Matthew 25:42 ============
Mat 25:42 for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink; (nas)
Mat 25:42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, (Nestle-Aland)
Mat 25:42 επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με (Textus Receptus)
Mat 25:42 epeinasa gar kai ouk edwkate moi fagein ediqhsa kai ouk epotisate me (Byz translitr)
Mat 25:42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:(vulgate)
Matthew 25:42 For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I thirsted, and ye gaue me no drinke:(Geneva)
Mat 25:42 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.(dhs)
Mat 25:42 for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;(nkjv)

======= Matthew 25:43 ============
Mat 25:43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'(nas)
Mat 25:43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. (Nestle-Aland)
Mat 25:43 ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με (Textus Receptus)
Mat 25:43 xenov hmhn kai ou sunhgagete me gumnov kai ou periebalete me asyenhv kai en fulakh kai ouk epeskeqasye me (Byz translitr)
Mat 25:43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.(vulgate)
Matthew 25:43 I was a stranger, & ye tooke me not in vnto you: I was naked, & ye clothed me not: sicke, and in prison, and ye visited me not.(Geneva)
Mat 25:43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.(dhs)
Mat 25:43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.'(nkjv)

======= Matthew 25:44 ============
Mat 25:44 Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'(nas)
Mat 25:44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; (Nestle-Aland)
Mat 25:44 τοτε αποκριθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι (Textus Receptus)
Mat 25:44 tote apokriyhsontai kai autoi legontev kurie pote se eidomen peinwnta h diqwnta h xenon h gumnon h asyenh h en fulakh kai ou dihkonhsamen soi (Byz translitr)
Mat 25:44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?(vulgate)
Matthew 25:44 Then shall they also answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, or a thirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee?(Geneva)
Mat 25:44 Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?(dhs)
Mat 25:44 Then they also will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?'(nkjv)

======= Matthew 25:45 ============
Mat 25:45 Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(nas)
Mat 25:45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. (Nestle-Aland)
Mat 25:45 τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε (Textus Receptus)
Mat 25:45 tote apokriyhsetai autoiv legwn amhn legw umin ef oson ouk epoihsate eni toutwn twn elacistwn oude emoi epoihsate (Byz translitr)
Mat 25:45 Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.(vulgate)
Matthew 25:45 Then shall he answere them, and say, Verely I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.(Geneva)
Mat 25:45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.(dhs)
Mat 25:45 Then He will answer them, saying, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(nkjv)

======= Matthew 25:46 ============
Mat 25:46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life." (nas)
Mat 25:46 καὶ ἀπελεύσονται οὖτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
Mat 25:46 και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον (Textus Receptus)
Mat 25:46 kai apeleusontai outoi eiv kolasin aiwnion oi de dikaioi eiv zwhn aiwnion (Byz translitr)
Mat 25:46 Et ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam.(vulgate)
Matthew 25:46 And these shall goe into euerlasting paine, and the righteous into life eternall.(Geneva)
Mat 25:46 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.(dhs)
Mat 25:46 And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."(nkjv)

======= Matthew 26:1 ============
Mat 26:1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples, (nas)
Mat 26:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 26:1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus)
Mat 26:1 kai egeneto ote etelesen o ihsouv pantav touv logouv toutouv eipen toiv mayhtaiv autou (Byz translitr)
Mat 26:1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:(vulgate)
Matthew 26:1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,(Geneva)
Mat 26:1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:(dhs)
Mat 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0954_40_Matthew_25_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0950_40_Matthew_21_word.html
0951_40_Matthew_22_word.html
0952_40_Matthew_23_word.html
0953_40_Matthew_24_word.html

NEXT CHAPTERS:
0955_40_Matthew_26_word.html
0956_40_Matthew_27_word.html
0957_40_Matthew_28_word.html
0958_41_Mark_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."