BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 3:1 ============
Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered. (nas)
Mar 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· (Nestle-Aland)
Mar 3:1 και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα (Textus Receptus)
Mar 3:1 kai eishlyen palin eiv thn sunagwghn kai hn ekei anyrwpov exhrammenhn ecwn thn ceira (Byz translitr)
Mar 3:1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.(vulgate)
Mark 3:1 And he entred againe into ye Synagogue, & there was a man which had a withered had.(Geneva)
Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(dhs)
Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(nkjv)

======= Mark 3:2 ============
Mar 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. (nas)
Mar 3:2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 3:2 και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου (Textus Receptus)
Mar 3:2 kai parethroun auton ei toiv sabbasin yerapeusei auton ina kathgorhswsin autou (Byz translitr)
Mar 3:2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.(vulgate)
Mark 3:2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.(Geneva)
Mar 3:2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.(dhs)
Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(nkjv)

======= Mark 3:3 ============
Mar 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"(nas)
Mar 3:3 καὶ λέγει τῶ ἀνθρώπῳ τῶ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. (Nestle-Aland)
Mar 3:3 και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον (Textus Receptus)
Mar 3:3 kai legei tw anyrwpw tw exhrammenhn econti thn ceira egeirai eiv to meson (Byz translitr)
Mar 3:3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.(vulgate)
Mark 3:3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.(Geneva)
Mar 3:3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!(dhs)
Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."(nkjv)

======= Mark 3:4 ============
Mar 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent. (nas)
Mar 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. (Nestle-Aland)
Mar 3:4 και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων (Textus Receptus)
Mar 3:4 kai legei autoiv exestin toiv sabbasin agayopoihsai h kakopoihsai quchn swsai h apokteinai oi de esiwpwn (Byz translitr)
Mar 3:4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.(vulgate)
Mark 3:4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kil? But they held their peace.(Geneva)
Mar 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.(dhs)
Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.(nkjv)

======= Mark 3:5 ============
Mar 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored. (nas)
Mar 3:5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 3:5 και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη (Textus Receptus)
Mar 3:5 kai peribleqamenov autouv met orghv sullupoumenov epi th pwrwsei thv kardiav autwn legei tw anyrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestayh h ceir autou ugihv wv h allh (Byz translitr)
Mar 3:5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.(vulgate)
Mark 3:5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand; he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.(Geneva)
Mar 3:5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.(dhs)
Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.(nkjv)

======= Mark 3:6 ============
Mar 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him. (nas)
Mar 3:6 καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. (Nestle-Aland)
Mar 3:6 και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθεως μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν (Textus Receptus)
Mar 3:6 kai exelyontev oi farisaioi euyewv meta twn hrwdianwn sumboulion epoioun kat autou opwv auton apoleswsin (Byz translitr)
Mar 3:6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.~(vulgate)
Mark 3:6 And the Pharises departed, & straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.(Geneva)
Mar 3:6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.(dhs)
Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.(nkjv)

======= Mark 3:7 ============
Mar 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea, (nas)
Mar 3:7 καὶ ὁ ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολούθησεν]· καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας (Nestle-Aland)
Mar 3:7 και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας (Textus Receptus)
Mar 3:7 kai o ihsouv anecwrhsen meta twn mayhtwn autou prov thn yalassan kai polu plhyov apo thv galilaiav hkolouyhsan autw kai apo thv ioudaiav (Byz translitr)
Mar 3:7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,(vulgate)
Mark 3:7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,(Geneva)
Mar 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa(dhs)
Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea(nkjv)

======= Mark 3:8 ============
Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him. (nas)
Mar 3:8 καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 3:8 και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον (Textus Receptus)
Mar 3:8 kai apo ierosolumwn kai apo thv idoumaiav kai peran tou iordanou kai oi peri turon kai sidwna plhyov polu akousantev osa epoiei hlyon prov auton (Byz translitr)
Mar 3:8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.(vulgate)
Mark 3:8 And from Ierusalem, & from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus & Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.(Geneva)
Mar 3:8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.(dhs)
Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.(nkjv)

======= Mark 3:9 ============
Mar 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him; (nas)
Mar 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· (Nestle-Aland)
Mar 3:9 και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον (Textus Receptus)
Mar 3:9 kai eipen toiv mayhtaiv autou ina ploiarion proskarterh autw dia ton oclon ina mh ylibwsin auton (Byz translitr)
Mar 3:9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:(vulgate)
Mark 3:9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.(Geneva)
Mar 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.(dhs)
Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.(nkjv)

======= Mark 3:10 ============
Mar 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him. (nas)
Mar 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. (Nestle-Aland)
Mar 3:10 πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας (Textus Receptus)
Mar 3:10 pollouv gar eyerapeusen wste epipiptein autw ina autou aqwntai osoi eicon mastigav (Byz translitr)
Mar 3:10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.(vulgate)
Mark 3:10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.(Geneva)
Mar 3:10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.(dhs)
Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.(nkjv)

======= Mark 3:11 ============
Mar 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"(nas)
Mar 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῶ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 3:11 και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου (Textus Receptus)
Mar 3:11 kai ta pneumata ta akayarta otan auton eyewrei prosepipten autw kai ekrazen legonta oti su ei o uiov tou yeou (Byz translitr)
Mar 3:11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:(vulgate)
Mark 3:11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, & cried, saying, Thou art the Sonne of God.(Geneva)
Mar 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!(dhs)
Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."(nkjv)

======= Mark 3:12 ============
Mar 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was. (nas)
Mar 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. (Nestle-Aland)
Mar 3:12 και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν (Textus Receptus)
Mar 3:12 kai polla epetima autoiv ina mh faneron auton poihswsin (Byz translitr)
Mar 3:12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.~(vulgate)
Mark 3:12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.(Geneva)
Mar 3:12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.(dhs)
Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known.(nkjv)

======= Mark 3:13 ============
Mar 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him. (nas)
Mar 3:13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 3:13 και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον (Textus Receptus)
Mar 3:13 kai anabainei eiv to orov kai proskaleitai ouv hyelen autov kai aphlyon prov auton (Byz translitr)
Mar 3:13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.(vulgate)
Mark 3:13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.(Geneva)
Mar 3:13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.(dhs)
Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.(nkjv)

======= Mark 3:14 ============
Mar 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach, (nas)
Mar 3:14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν (Nestle-Aland)
Mar 3:14 και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν (Textus Receptus)
Mar 3:14 kai epoihsen dwdeka ina wsin met autou kai ina apostellh autouv khrussein (Byz translitr)
Mar 3:14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.(vulgate)
Mark 3:14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,(Geneva)
Mar 3:14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,(dhs)
Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,(nkjv)

======= Mark 3:15 ============
Mar 3:15 and to have authority to cast out the demons. (nas)
Mar 3:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· (Nestle-Aland)
Mar 3:15 και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια (Textus Receptus)
Mar 3:15 kai ecein exousian yerapeuein tav nosouv kai ekballein ta daimonia (Byz translitr)
Mar 3:15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.(vulgate)
Mark 3:15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.(Geneva)
Mar 3:15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.(dhs)
Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:(nkjv)

======= Mark 3:16 ============
Mar 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter), (nas)
Mar 3:16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῶ σίμωνι πέτρον, (Nestle-Aland)
Mar 3:16 και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον (Textus Receptus)
Mar 3:16 kai epeyhken tw simwni onoma petron (Byz translitr)
Mar 3:16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:(vulgate)
Mark 3:16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,(Geneva)
Mar 3:16 Und gab Simon den Namen Petrus;(dhs)
Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;(nkjv)

======= Mark 3:17 ============
Mar 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder"); (nas)
Mar 3:17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· (Nestle-Aland)
Mar 3:17 και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης (Textus Receptus)
Mar 3:17 kai iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon tou iakwbou kai epeyhken autoiv onomata boanergev o estin uioi bronthv (Byz translitr)
Mar 3:17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:(vulgate)
Mark 3:17 Then Iames the sonne of Zebedeus, & Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)(Geneva)
Mar 3:17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;(dhs)
Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";(nkjv)

======= Mark 3:18 ============
Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; (nas)
Mar 3:18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν καναναῖον (Nestle-Aland)
Mar 3:18 και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην (Textus Receptus)
Mar 3:18 kai andrean kai filippon kai baryolomaion kai matyaion kai ywman kai iakwbon ton tou alfaiou kai yaddaion kai simwna ton kananithn (Byz translitr)
Mar 3:18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,(vulgate)
Mark 3:18 And Andrew, and Philippe, & Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,(Geneva)
Mar 3:18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana(dhs)
Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;(nkjv)

======= Mark 3:19 ============
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him. (nas)
Mar 3:19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 3:19 και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον (Textus Receptus)
Mar 3:19 kai ioudan iskariwthn ov kai paredwken auton kai ercontai eiv oikon (Byz translitr)
Mar 3:19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.~(vulgate)
Mark 3:19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.(Geneva)
Mar 3:19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.(dhs)
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.(nkjv)

======= Mark 3:20 ============
Mar 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal. (nas)
Mar 3:20 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. (Nestle-Aland)
Mar 3:20 και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν (Textus Receptus)
Mar 3:20 kai sunercetai palin oclov wste mh dunasyai autouv mhte arton fagein (Byz translitr)
Mar 3:20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.(vulgate)
Mark 3:20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.(Geneva)
Mar 3:20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.(dhs)
Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.(nkjv)

======= Mark 3:21 ============
Mar 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."(nas)
Mar 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. (Nestle-Aland)
Mar 3:21 και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη (Textus Receptus)
Mar 3:21 kai akousantev oi par autou exhlyon krathsai auton elegon gar oti exesth (Byz translitr)
Mar 3:21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.(vulgate)
Mark 3:21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.(Geneva)
Mar 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.(dhs)
Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."(nkjv)

======= Mark 3:22 ============
Mar 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."(nas)
Mar 3:22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. (Nestle-Aland)
Mar 3:22 και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια (Textus Receptus)
Mar 3:22 kai oi grammateiv oi apo ierosolumwn katabantev elegon oti beelzeboul ecei kai oti en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia (Byz translitr)
Mar 3:22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.~(vulgate)
Mark 3:22 And the Scribes which came downe fro Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, & through the prince of the deuils he casteth out deuils.(Geneva)
Mar 3:22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.(dhs)
Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."(nkjv)

======= Mark 3:23 ============
Mar 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables," How can Satan cast out Satan? (nas)
Mar 3:23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν; (Nestle-Aland)
Mar 3:23 και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν (Textus Receptus)
Mar 3:23 kai proskalesamenov autouv en parabolaiv elegen autoiv pwv dunatai satanav satanan ekballein (Byz translitr)
Mar 3:23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?(vulgate)
Mark 3:23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Sata?(Geneva)
Mar 3:23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?(dhs)
Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?(nkjv)

======= Mark 3:24 ============
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. (nas)
Mar 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· (Nestle-Aland)
Mar 3:24 και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη (Textus Receptus)
Mar 3:24 kai ean basileia ef eauthn merisyh ou dunatai stayhnai h basileia ekeinh (Byz translitr)
Mar 3:24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.(vulgate)
Mark 3:24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.(Geneva)
Mar 3:24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(dhs)
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(nkjv)

======= Mark 3:25 ============
Mar 3:25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand. (nas)
Mar 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι. (Nestle-Aland)
Mar 3:25 και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη (Textus Receptus)
Mar 3:25 kai ean oikia ef eauthn merisyh ou dunatai stayhnai h oikia ekeinh (Byz translitr)
Mar 3:25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.(vulgate)
Mark 3:25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.(Geneva)
Mar 3:25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(dhs)
Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.(nkjv)

======= Mark 3:26 ============
Mar 3:26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished! (nas)
Mar 3:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. (Nestle-Aland)
Mar 3:26 και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει (Textus Receptus)
Mar 3:26 kai ei o satanav anesth ef eauton kai memeristai ou dunatai stayhnai alla telov ecei (Byz translitr)
Mar 3:26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.(vulgate)
Mark 3:26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.(Geneva)
Mar 3:26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.(dhs)
Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.(nkjv)

======= Mark 3:27 ============
Mar 3:27 But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. (nas)
Mar 3:27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. (Nestle-Aland)
Mar 3:27 ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει (Textus Receptus)
Mar 3:27 oudeiv dunatai ta skeuh tou iscurou eiselywn eiv thn oikian autou diarpasai ean mh prwton ton iscuron dhsh kai tote thn oikian autou diarpash (Byz translitr)
Mar 3:27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.(vulgate)
Mark 3:27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.(Geneva)
Mar 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.(dhs)
Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.(nkjv)

======= Mark 3:28 ============
Mar 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter; (nas)
Mar 3:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· (Nestle-Aland)
Mar 3:28 αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν (Textus Receptus)
Mar 3:28 amhn legw umin oti panta afeyhsetai ta amarthmata toiv uioiv twn anyrwpwn kai blasfhmiai osav an blasfhmhswsin (Byz translitr)
Mar 3:28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:(vulgate)
Mark 3:28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:(Geneva)
Mar 3:28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;(dhs)
Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;(nkjv)

======= Mark 3:29 ============
Mar 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is (nas)
Mar 3:29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος _ (Nestle-Aland)
Mar 3:29 ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως (Textus Receptus)
Mar 3:29 ov d an blasfhmhsh eiv to pneuma to agion ouk ecei afesin eiv ton aiwna all enocov estin aiwniou krisewv (Byz translitr)
Mar 3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.(vulgate)
Mark 3:29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.(Geneva)
Mar 3:29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.(dhs)
Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"--(nkjv)

======= Mark 3:30 ============
Mar 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."(nas)
Mar 3:30 ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. (Nestle-Aland)
Mar 3:30 οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει (Textus Receptus)
Mar 3:30 oti elegon pneuma akayarton ecei (Byz translitr)
Mar 3:30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.~(vulgate)
Mark 3:30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.(Geneva)
Mar 3:30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.(dhs)
Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."(nkjv)

======= Mark 3:31 ============
Mar 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him. (nas)
Mar 3:31 καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 3:31 ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον (Textus Receptus)
Mar 3:31 ercontai oun oi adelfoi kai h mhthr autou kai exw estwtev apesteilan prov auton fwnountev auton (Byz translitr)
Mar 3:31 Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,(vulgate)
Mark 3:31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.(Geneva)
Mar 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.(dhs)
Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.(nkjv)

======= Mark 3:32 ============
Mar 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."(nas)
Mar 3:32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε. (Nestle-Aland)
Mar 3:32 και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε (Textus Receptus)
Mar 3:32 kai ekayhto oclov peri auton eipon de autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou kai ai adelfai sou exw zhtousin se (Byz translitr)
Mar 3:32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.(vulgate)
Mark 3:32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.(Geneva)
Mar 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.(dhs)
Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."(nkjv)

======= Mark 3:33 ============
Mar 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"(nas)
Mar 3:33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; (Nestle-Aland)
Mar 3:33 και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου (Textus Receptus)
Mar 3:33 kai apekriyh autoiv legwn tiv estin h mhthr mou h oi adelfoi mou (Byz translitr)
Mar 3:33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?(vulgate)
Mark 3:33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?(Geneva)
Mar 3:33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?(dhs)
Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"(nkjv)

======= Mark 3:34 ============
Mar 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers! (nas)
Mar 3:34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. (Nestle-Aland)
Mar 3:34 και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου (Textus Receptus)
Mar 3:34 kai peribleqamenov kuklw touv peri auton kayhmenouv legei ide h mhthr mou kai oi adelfoi mou (Byz translitr)
Mar 3:34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.(vulgate)
Mark 3:34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.(Geneva)
Mar 3:34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!(dhs)
Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!(nkjv)

======= Mark 3:35 ============
Mar 3:35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother." (nas)
Mar 3:35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὖτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. (Nestle-Aland)
Mar 3:35 ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν (Textus Receptus)
Mar 3:35 ov gar an poihsh to yelhma tou yeou outov adelfov mou kai adelfh mou kai mhthr estin (Byz translitr)
Mar 3:35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.(vulgate)
Mark 3:35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.(Geneva)
Mar 3:35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.(dhs)
Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."(nkjv)

======= Mark 4:1 ============
Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land. (nas)
Mar 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. (Nestle-Aland)
Mar 4:1 και παλιν ηρξατο διδασκειν παρα την θαλασσαν και συνηχθη προς αυτον οχλος πολυς ωστε αυτον εμβαντα εις το πλοιον καθησθαι εν τη θαλασση και πας ο οχλος προς την θαλασσαν επι της γης ην (Textus Receptus)
Mar 4:1 kai palin hrxato didaskein para thn yalassan kai sunhcyh prov auton oclov poluv wste auton embanta eiv to ploion kayhsyai en th yalassh kai pav o oclov prov thn yalassan epi thv ghv hn (Byz translitr)
Mar 4:1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:(vulgate)
Mark 4:1 And hee began againe to teache by the sea side, and there gathered vnto him a great multitude, so that hee entred into a shippe, and sate in the sea, and all the people was by the sea side on the land.(Geneva)
Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(dhs)
Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0960_41_Mark_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0956_40_Matthew_27_word.html
0957_40_Matthew_28_word.html
0958_41_Mark_01_word.html
0959_41_Mark_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
0961_41_Mark_04_word.html
0962_41_Mark_05_word.html
0963_41_Mark_06_word.html
0964_41_Mark_07_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."