BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 9:1 ============
Mar 9:1 And Jesus was saying to them," Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."(nas)
Mar 9:1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. (Nestle-Aland)
Mar 9:1 και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει (Textus Receptus)
Mar 9:1 kai elegen autoiv amhn legw umin oti eisin tinev twn wde esthkotwn oitinev ou mh geuswntai yanatou ewv an idwsin thn basileian tou yeou elhluyuian en dunamei (Byz translitr)
Mar 9:1 Et dicebat illis: Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.(vulgate)
Mark 9:1 And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.(Geneva)
Mar 9:1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.(dhs)
Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."(nkjv)

======= Mark 9:2 ============
Mar 9:2 Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them; (nas)
Mar 9:2 καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ τὸν ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Mar 9:2 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν μονους και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων (Textus Receptus)
Mar 9:2 kai mey hmerav ex paralambanei o ihsouv ton petron kai ton iakwbon kai iwannhn kai anaferei autouv eiv orov uqhlon kat idian monouv kai metemorfwyh emprosyen autwn (Byz translitr)
Mar 9:2 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.(vulgate)
Mark 9:2 And sixe dayes after, Iesus taketh vnto him Peter, and Iames, and Iohn, and carieth them vp into an hie mountaine out of the way alone, and his shape was changed before them.(Geneva)
Mar 9:2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.(dhs)
Mar 9:2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.(nkjv)

======= Mark 9:3 ============
Mar 9:3 and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them. (nas)
Mar 9:3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. (Nestle-Aland)
Mar 9:3 και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι (Textus Receptus)
Mar 9:3 kai ta imatia autou egenonto stilbonta leuka lian wv ciwn oia gnafeuv epi thv ghv ou dunatai leukanai (Byz translitr)
Mar 9:3 Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.(vulgate)
Mark 9:3 And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.(Geneva)
Mar 9:3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.(dhs)
Mar 9:3 His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.(nkjv)

======= Mark 9:4 ============
Mar 9:4 Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus. (nas)
Mar 9:4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς ἠλίας σὺν μωϊσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 9:4 και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου (Textus Receptus)
Mar 9:4 kai wfyh autoiv hliav sun mwsh kai hsan sullalountev tw ihsou (Byz translitr)
Mar 9:4 Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu.(vulgate)
Mark 9:4 And there appeared vnto them Elias with Moses, and they were talking with Iesus.(Geneva)
Mar 9:4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.(dhs)
Mar 9:4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.(nkjv)

======= Mark 9:5 ============
Mar 9:5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(nas)
Mar 9:5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει τῶ ἰησοῦ, ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν. (Nestle-Aland)
Mar 9:5 και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν (Textus Receptus)
Mar 9:5 kai apokriyeiv o petrov legei tw ihsou rabbi kalon estin hmav wde einai kai poihswmen skhnav treiv soi mian kai mwsh mian kai hlia mian (Byz translitr)
Mar 9:5 Et respondens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.(vulgate)
Mark 9:5 Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.(Geneva)
Mar 9:5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(dhs)
Mar 9:5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--(nkjv)

======= Mark 9:6 ============
Mar 9:6 For he did not know what to answer; for they became terrified. (nas)
Mar 9:6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. (Nestle-Aland)
Mar 9:6 ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι (Textus Receptus)
Mar 9:6 ou gar hdei ti lalhsei hsan gar ekfoboi (Byz translitr)
Mar 9:6 Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti.(vulgate)
Mark 9:6 Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.(Geneva)
Mar 9:6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.(dhs)
Mar 9:6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid.(nkjv)

======= Mark 9:7 ============
Mar 9:7 Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"(nas)
Mar 9:7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 9:7 και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε (Textus Receptus)
Mar 9:7 kai egeneto nefelh episkiazousa autoiv kai hlyen fwnh ek thv nefelhv outov estin o uiov mou o agaphtov autou akouete (Byz translitr)
Mar 9:7 Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus carissimus: audite illum.(vulgate)
Mark 9:7 And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.(Geneva)
Mar 9:7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(dhs)
Mar 9:7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"(nkjv)

======= Mark 9:8 ============
Mar 9:8 All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone. (nas)
Mar 9:8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν. (Nestle-Aland)
Mar 9:8 και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων (Textus Receptus)
Mar 9:8 kai exapina peribleqamenoi ouketi oudena eidon alla ton ihsoun monon mey eautwn (Byz translitr)
Mar 9:8 Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.(vulgate)
Mark 9:8 And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.(Geneva)
Mar 9:8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.(dhs)
Mar 9:8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.(nkjv)

======= Mark 9:9 ============
Mar 9:9 As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead. (nas)
Mar 9:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. (Nestle-Aland)
Mar 9:9 καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη (Textus Receptus)
Mar 9:9 katabainontwn de autwn apo tou orouv diesteilato autoiv ina mhdeni dihghswntai a eidon ei mh otan o uiov tou anyrwpou ek nekrwn anasth (Byz translitr)
Mar 9:9 Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.(vulgate)
Mark 9:9 And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe.(Geneva)
Mar 9:9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.(dhs)
Mar 9:9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.(nkjv)

======= Mark 9:10 ============
Mar 9:10 They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. (nas)
Mar 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. (Nestle-Aland)
Mar 9:10 και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι (Textus Receptus)
Mar 9:10 kai ton logon ekrathsan prov eautouv suzhtountev ti estin to ek nekrwn anasthnai (Byz translitr)
Mar 9:10 Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.(vulgate)
Mark 9:10 So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?(Geneva)
Mar 9:10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?(dhs)
Mar 9:10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.(nkjv)

======= Mark 9:11 ============
Mar 9:11 They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"(nas)
Mar 9:11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; (Nestle-Aland)
Mar 9:11 και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον (Textus Receptus)
Mar 9:11 kai ephrwtwn auton legontev oti legousin oi grammateiv oti hlian dei elyein prwton (Byz translitr)
Mar 9:11 Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum?(vulgate)
Mark 9:11 Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come?(Geneva)
Mar 9:11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.(dhs)
Mar 9:11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"(nkjv)

======= Mark 9:12 ============
Mar 9:12 And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt? (nas)
Mar 9:12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; (Nestle-Aland)
Mar 9:12 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη (Textus Receptus)
Mar 9:12 o de apokriyeiv eipen autoiv hliav men elywn prwton apokayista panta kai pwv gegraptai epi ton uion tou anyrwpou ina polla payh kai exoudenwyh (Byz translitr)
Mar 9:12 Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.(vulgate)
Mark 9:12 And he answered, and said vnto them, Elias verely shall first come, and restore all things: and as it is written of the Sonne of man, hee must suffer many things, and be set at nought.(Geneva)
Mar 9:12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.(dhs)
Mar 9:12 Then He answered and told them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?(nkjv)

======= Mark 9:13 ============
Mar 9:13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him." (nas)
Mar 9:13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῶ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 9:13 αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον (Textus Receptus)
Mar 9:13 alla legw umin oti kai hliav elhluyen kai epoihsan autw osa hyelhsan kaywv gegraptai ep auton (Byz translitr)
Mar 9:13 Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.~(vulgate)
Mark 9:13 But I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him.(Geneva)
Mar 9:13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.(dhs)
Mar 9:13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."(nkjv)

======= Mark 9:14 ============
Mar 9:14 When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them. (nas)
Mar 9:14 καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mar 9:14 και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις (Textus Receptus)
Mar 9:14 kai elywn prov touv mayhtav eiden oclon polun peri autouv kai grammateiv suzhtountav autoiv (Byz translitr)
Mar 9:14 Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.(vulgate)
Mark 9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.(Geneva)
Mar 9:14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.(dhs)
Mar 9:14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.(nkjv)

======= Mark 9:15 ============
Mar 9:15 Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him. (nas)
Mar 9:15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 9:15 και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον (Textus Receptus)
Mar 9:15 kai euyewv pav o oclov idwn auton exeyambhyh kai prostrecontev hspazonto auton (Byz translitr)
Mar 9:15 Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.(vulgate)
Mark 9:15 And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.(Geneva)
Mar 9:15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.(dhs)
Mar 9:15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.(nkjv)

======= Mark 9:16 ============
Mar 9:16 And He asked them, "What are you discussing with them?"(nas)
Mar 9:16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς; (Nestle-Aland)
Mar 9:16 και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους (Textus Receptus)
Mar 9:16 kai ephrwthsen touv grammateiv ti suzhteite prov autouv (Byz translitr)
Mar 9:16 Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?(vulgate)
Mark 9:16 Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?(Geneva)
Mar 9:16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?(dhs)
Mar 9:16 And He asked the scribes, "What are you discussing with them?"(nkjv)

======= Mark 9:17 ============
Mar 9:17 And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute; (nas)
Mar 9:17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῶ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· (Nestle-Aland)
Mar 9:17 και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον (Textus Receptus)
Mar 9:17 kai apokriyeiv eiv ek tou oclou eipen didaskale hnegka ton uion mou prov se econta pneuma alalon (Byz translitr)
Mar 9:17 Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:(vulgate)
Mark 9:17 And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit:(Geneva)
Mar 9:17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.(dhs)
Mar 9:17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.(nkjv)

======= Mark 9:18 ============
Mar 9:18 and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."(nas)
Mar 9:18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. (Nestle-Aland)
Mar 9:18 και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν (Textus Receptus)
Mar 9:18 kai opou an auton katalabh rhssei auton kai afrizei kai trizei touv odontav autou kai xhrainetai kai eipon toiv mayhtaiv sou ina auto ekbalwsin kai ouk iscusan (Byz translitr)
Mar 9:18 qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.(vulgate)
Mark 9:18 And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.(Geneva)
Mar 9:18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.(dhs)
Mar 9:18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not."(nkjv)

======= Mark 9:19 ============
Mar 9:19 And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"(nas)
Mar 9:19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. (Nestle-Aland)
Mar 9:19 ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με (Textus Receptus)
Mar 9:19 o de apokriyeiv autw legei w genea apistov ewv pote prov umav esomai ewv pote anexomai umwn ferete auton prov me (Byz translitr)
Mar 9:19 Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me.(vulgate)
Mark 9:19 Then he answered him, & said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.(Geneva)
Mar 9:19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!(dhs)
Mar 9:19 He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."(nkjv)

======= Mark 9:20 ============
Mar 9:20 They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth. (nas)
Mar 9:20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. (Nestle-Aland)
Mar 9:20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων (Textus Receptus)
Mar 9:20 kai hnegkan auton prov auton kai idwn auton euyewv to pneuma esparaxen auton kai peswn epi thv ghv ekulieto afrizwn (Byz translitr)
Mar 9:20 Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.(vulgate)
Mark 9:20 So they brought him vnto him: & assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.(Geneva)
Mar 9:20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.(dhs)
Mar 9:20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.(nkjv)

======= Mark 9:21 ============
Mar 9:21 And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood. (nas)
Mar 9:21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῶ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν· (Nestle-Aland)
Mar 9:21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν (Textus Receptus)
Mar 9:21 kai ephrwthsen ton patera autou posov cronov estin wv touto gegonen autw o de eipen paidioyen (Byz translitr)
Mar 9:21 Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia:(vulgate)
Mark 9:21 Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.(Geneva)
Mar 9:21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.(dhs)
Mar 9:21 So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.(nkjv)

======= Mark 9:22 ============
Mar 9:22 It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"(nas)
Mar 9:22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
Mar 9:22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας (Textus Receptus)
Mar 9:22 kai pollakiv auton kai eiv to pur ebalen kai eiv udata ina apolesh auton all ei ti dunasai bohyhson hmin splagcnisyeiv ef hmav (Byz translitr)
Mar 9:22 et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.(vulgate)
Mark 9:22 And oft times he casteth him into the fire, & into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpo vs.(Geneva)
Mar 9:22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!(dhs)
Mar 9:22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."(nkjv)

======= Mark 9:23 ============
Mar 9:23 And Jesus said to him, "'If You can?' All things are possible to him who believes."(nas)
Mar 9:23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τὸ εἰ δύνῃ _ πάντα δυνατὰ τῶ πιστεύοντι. (Nestle-Aland)
Mar 9:23 ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι (Textus Receptus)
Mar 9:23 o de ihsouv eipen autw to ei dunasai pisteusai panta dunata tw pisteuonti (Byz translitr)
Mar 9:23 Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.(vulgate)
Mark 9:23 And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.(Geneva)
Mar 9:23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.(dhs)
Mar 9:23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."(nkjv)

======= Mark 9:24 ============
Mar 9:24 Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."(nas)
Mar 9:24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. (Nestle-Aland)
Mar 9:24 και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια (Textus Receptus)
Mar 9:24 kai euyewv kraxav o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen pisteuw kurie bohyei mou th apistia (Byz translitr)
Mar 9:24 Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam.(vulgate)
Mark 9:24 And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lorde, I beleeue: helpe my vnbeliefe.(Geneva)
Mar 9:24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!(dhs)
Mar 9:24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"(nkjv)

======= Mark 9:25 ============
Mar 9:25 When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."(nas)
Mar 9:25 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῶ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 9:25 ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον (Textus Receptus)
Mar 9:25 idwn de o ihsouv oti episuntrecei oclov epetimhsen tw pneumati tw akayartw legwn autw to pneuma to alalon kai kwfon egw soi epitassw exelye ex autou kai mhketi eiselyhv eiv auton (Byz translitr)
Mar 9:25 Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introëas in eum.(vulgate)
Mark 9:25 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme & deafe spirit, I charge thee, come out of him, & enter no more into him.(Geneva)
Mar 9:25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!(dhs)
Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"(nkjv)

======= Mark 9:26 ============
Mar 9:26 After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"(nas)
Mar 9:26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. (Nestle-Aland)
Mar 9:26 και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν (Textus Receptus)
Mar 9:26 kai kraxan kai polla sparaxan auton exhlyen kai egeneto wsei nekrov wste pollouv legein oti apeyanen (Byz translitr)
Mar 9:26 Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.(vulgate)
Mark 9:26 Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead.(Geneva)
Mar 9:26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.(dhs)
Mar 9:26 Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead."(nkjv)

======= Mark 9:27 ============
Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up. (nas)
Mar 9:27 ὁ δὲ ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. (Nestle-Aland)
Mar 9:27 ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη (Textus Receptus)
Mar 9:27 o de ihsouv krathsav auton thv ceirov hgeiren auton kai anesth (Byz translitr)
Mar 9:27 Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.(vulgate)
Mark 9:27 But Iesus tooke his hande, and lift him vp, and he arose.(Geneva)
Mar 9:27 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.(dhs)
Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.(nkjv)

======= Mark 9:28 ============
Mar 9:28 When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"(nas)
Mar 9:28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; (Nestle-Aland)
Mar 9:28 και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο (Textus Receptus)
Mar 9:28 kai eiselyonta auton eiv oikon oi mayhtai autou ephrwtwn auton kat idian oti hmeiv ouk hdunhyhmen ekbalein auto (Byz translitr)
Mar 9:28 Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus ejicere eum?(vulgate)
Mark 9:28 And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?(Geneva)
Mar 9:28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(dhs)
Mar 9:28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?"(nkjv)

======= Mark 9:29 ============
Mar 9:29 And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer." (nas)
Mar 9:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. (Nestle-Aland)
Mar 9:29 και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια (Textus Receptus)
Mar 9:29 kai eipen autoiv touto to genov en oudeni dunatai exelyein ei mh en proseuch kai nhsteia (Byz translitr)
Mar 9:29 Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.(vulgate)
Mark 9:29 And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.(Geneva)
Mar 9:29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.(dhs)
Mar 9:29 So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."(nkjv)

======= Mark 9:30 ============
Mar 9:30 From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it. (nas)
Mar 9:30 κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· (Nestle-Aland)
Mar 9:30 και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω (Textus Receptus)
Mar 9:30 kai ekeiyen exelyontev pareporeuonto dia thv galilaiav kai ouk hyelen ina tiv gnw (Byz translitr)
Mar 9:30 Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.~(vulgate)
Mark 9:30 And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.(Geneva)
Mar 9:30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.(dhs)
Mar 9:30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.(nkjv)

======= Mark 9:31 ============
Mar 9:31 For He was teaching His disciples and telling them," The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."(nas)
Mar 9:31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. (Nestle-Aland)
Mar 9:31 εδιδασκεν γαρ τους μαθητας αυτου και ελεγεν αυτοις οτι ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας ανθρωπων και αποκτενουσιν αυτον και αποκτανθεις τη τριτη ημερα αναστησεται (Textus Receptus)
Mar 9:31 edidasken gar touv mayhtav autou kai elegen autoiv oti o uiov tou anyrwpou paradidotai eiv ceirav anyrwpwn kai apoktenousin auton kai apoktanyeiv th trith hmera anasthsetai (Byz translitr)
Mar 9:31 Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.(vulgate)
Mark 9:31 For he taught his disciples, and saide vnto them, The Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kill him, but after that he is killed, he shall rise againe the third day.(Geneva)
Mar 9:31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.(dhs)
Mar 9:31 For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day."(nkjv)

======= Mark 9:32 ============
Mar 9:32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. (nas)
Mar 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. (Nestle-Aland)
Mar 9:32 οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι (Textus Receptus)
Mar 9:32 oi de hgnooun to rhma kai efobounto auton eperwthsai (Byz translitr)
Mar 9:32 At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.~(vulgate)
Mark 9:32 But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.(Geneva)
Mar 9:32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.(dhs)
Mar 9:32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.(nkjv)

======= Mark 9:33 ============
Mar 9:33 They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"(nas)
Mar 9:33 καὶ ἦλθον εἰς καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῶ διελογίζεσθε; (Nestle-Aland)
Mar 9:33 και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε (Textus Receptus)
Mar 9:33 kai hlyen eiv kapernaoum kai en th oikia genomenov ephrwta autouv ti en th odw prov eautouv dielogizesye (Byz translitr)
Mar 9:33 Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?(vulgate)
Mark 9:33 After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?(Geneva)
Mar 9:33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?(dhs)
Mar 9:33 Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?"(nkjv)

======= Mark 9:34 ============
Mar 9:34 But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest. (nas)
Mar 9:34 οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῶ τίς μείζων. (Nestle-Aland)
Mar 9:34 οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων (Textus Receptus)
Mar 9:34 oi de esiwpwn prov allhlouv gar dielecyhsan en th odw tiv meizwn (Byz translitr)
Mar 9:34 At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.(vulgate)
Mark 9:34 And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest.(Geneva)
Mar 9:34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.(dhs)
Mar 9:34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.(nkjv)

======= Mark 9:35 ============
Mar 9:35 Sitting down, He called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."(nas)
Mar 9:35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. (Nestle-Aland)
Mar 9:35 και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος (Textus Receptus)
Mar 9:35 kai kayisav efwnhsen touv dwdeka kai legei autoiv ei tiv yelei prwtov einai estai pantwn escatov kai pantwn diakonov (Byz translitr)
Mar 9:35 Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.(vulgate)
Mark 9:35 And he sate downe, and called the twelue, and said to them, If any man desire to be first, the same shalbe last of all, and seruant vnto all.(Geneva)
Mar 9:35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.(dhs)
Mar 9:35 And He sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all."(nkjv)

======= Mark 9:36 ============
Mar 9:36 Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them, (nas)
Mar 9:36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς, (Nestle-Aland)
Mar 9:36 και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις (Textus Receptus)
Mar 9:36 kai labwn paidion esthsen auto en mesw autwn kai enagkalisamenov auto eipen autoiv (Byz translitr)
Mar 9:36 Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis:(vulgate)
Mark 9:36 And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them,(Geneva)
Mar 9:36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:(dhs)
Mar 9:36 Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,(nkjv)

======= Mark 9:37 ============
Mar 9:37 "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me." (nas)
Mar 9:37 ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. (Nestle-Aland)
Mar 9:37 ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με (Textus Receptus)
Mar 9:37 ov ean en twn toioutwn paidiwn dexhtai epi tw onomati mou eme decetai kai ov ean eme dexhtai ouk eme decetai alla ton aposteilanta me (Byz translitr)
Mar 9:37 Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.~(vulgate)
Mark 9:37 Whosoeuer shall receiue one of such litle children in my Name, receiueth me: and whosoeuer receiueth mee, receiueth not me, but him that sent me.(Geneva)
Mar 9:37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.(dhs)
Mar 9:37 "Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me."(nkjv)

======= Mark 9:38 ============
Mar 9:38 John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."(nas)
Mar 9:38 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰωάννης, διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. (Nestle-Aland)
Mar 9:38 απεκριθη δε αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα {VAR2: εν } τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν (Textus Receptus)
Mar 9:38 apekriyh de autw iwannhv legwn didaskale eidomen tina tw onomati sou ekballonta daimonia ov ouk akolouyei hmin kai ekwlusamen auton oti ouk akolouyei hmin (Byz translitr)
Mar 9:38 Respondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.(vulgate)
Mark 9:38 Then Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not.(Geneva)
Mar 9:38 Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.(dhs)
Mar 9:38 Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us."(nkjv)

======= Mark 9:39 ============
Mar 9:39 But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me. (nas)
Mar 9:39 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· (Nestle-Aland)
Mar 9:39 ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με (Textus Receptus)
Mar 9:39 o de ihsouv eipen mh kwluete auton oudeiv gar estin ov poihsei dunamin epi tw onomati mou kai dunhsetai tacu kakologhsai me (Byz translitr)
Mar 9:39 Jesus autem ait: Nolite prohibere eum: nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me:(vulgate)
Mark 9:39 But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me.(Geneva)
Mar 9:39 Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.(dhs)
Mar 9:39 But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.(nkjv)

======= Mark 9:40 ============
Mar 9:40 For he who is not against us is for us. (nas)
Mar 9:40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. (Nestle-Aland)
Mar 9:40 ος γαρ ουκ εστιν καθ {VAR1: υμων υπερ υμων } {VAR2: ημων υπερ ημων } εστιν (Textus Receptus)
Mar 9:40 ov gar ouk estin kay umwn uper umwn estin (Byz translitr)
Mar 9:40 qui enim non est adversum vos, pro vobis est.(vulgate)
Mark 9:40 For whosoeuer is not against vs, is on our part.(Geneva)
Mar 9:40 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(dhs)
Mar 9:40 "For he who is not against us is on our side.(nkjv)

======= Mark 9:41 ============
Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward. (nas)
Mar 9:41 ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 9:41 ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου (Textus Receptus)
Mar 9:41 ov gar an potish umav pothrion udatov en onomati mou oti cristou este amhn legw umin ou mh apolesh ton misyon autou (Byz translitr)
Mar 9:41 Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.~(vulgate)
Mark 9:41 And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.(Geneva)
Mar 9:41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.(dhs)
Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.(nkjv)

======= Mark 9:42 ============
Mar 9:42 "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea. (nas)
Mar 9:42 καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῶ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. (Nestle-Aland)
Mar 9:42 και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων {VAR2: τουτων } των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν (Textus Receptus)
Mar 9:42 kai ov ean skandalish ena twn mikrwn twn pisteuontwn eiv eme kalon estin autw mallon ei perikeitai liyov mulikov peri ton trachlon autou kai beblhtai eiv thn yalassan (Byz translitr)
Mar 9:42 Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.(vulgate)
Mark 9:42 And whosoeuer shal offend one of these litle ones, that beleeue in me, it were better for him rather, that a milstone were hanged about his necke, and that he were cast into the sea.(Geneva)
Mar 9:42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.(dhs)
Mar 9:42 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.(nkjv)

======= Mark 9:43 ============
Mar 9:43 If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire, (nas)
Mar 9:43 καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. (Nestle-Aland)
Mar 9:43 και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον (Textus Receptus)
Mar 9:43 kai ean skandalizh se h ceir sou apokoqon authn kalon soi estin kullon eiv thn zwhn eiselyein h tav duo ceirav econta apelyein eiv thn geennan eiv to pur to asbeston (Byz translitr)
Mar 9:43 Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,(vulgate)
Mark 9:43 Wherefore, if thine hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shalbe quenched,(Geneva)
Mar 9:43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,(dhs)
Mar 9:43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched--(nkjv)

======= Mark 9:44 ============
Mar 9:44 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](nas)
Mar 9:44 (Nestle-Aland)
Mar 9:44 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται (Textus Receptus)
Mar 9:44 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai (Byz translitr)
Mar 9:44 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.(vulgate)
Mark 9:44 Where their worme dyeth not, & the fire neuer goeth out.(Geneva)
Mar 9:44 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(dhs)
Mar 9:44 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(nkjv)

======= Mark 9:45 ============
Mar 9:45 If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell, (nas)
Mar 9:45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. (Nestle-Aland)
Mar 9:45 και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον (Textus Receptus)
Mar 9:45 kai ean o pouv sou skandalizh se apokoqon auton kalon estin soi eiselyein eiv thn zwhn cwlon h touv duo podav econta blhyhnai eiv thn geennan eiv to pur to asbeston (Byz translitr)
Mar 9:45 Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,(vulgate)
Mark 9:45 Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched,(Geneva)
Mar 9:45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,(dhs)
Mar 9:45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched--(nkjv)

======= Mark 9:46 ============
Mar 9:46 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](nas)
Mar 9:46 (Nestle-Aland)
Mar 9:46 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται (Textus Receptus)
Mar 9:46 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai (Byz translitr)
Mar 9:46 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.(vulgate)
Mark 9:46 Where their worme dyeth not, & the fire neuer goeth out.(Geneva)
Mar 9:46 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(dhs)
Mar 9:46 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(nkjv)

======= Mark 9:47 ============
Mar 9:47 If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell, (nas)
Mar 9:47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, (Nestle-Aland)
Mar 9:47 και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος (Textus Receptus)
Mar 9:47 kai ean o ofyalmov sou skandalizh se ekbale auton kalon soi estin monofyalmon eiselyein eiv thn basileian tou yeou h duo ofyalmouv econta blhyhnai eiv thn geennan tou purov (Byz translitr)
Mar 9:47 Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,(vulgate)
Mark 9:47 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out: it is better for thee to goe into the kingdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire,(Geneva)
Mar 9:47 Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,(dhs)
Mar 9:47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire--(nkjv)

======= Mark 9:48 ============
Mar 9:48 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. (nas)
Mar 9:48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται· (Nestle-Aland)
Mar 9:48 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται (Textus Receptus)
Mar 9:48 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai (Byz translitr)
Mar 9:48 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.(vulgate)
Mark 9:48 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.(Geneva)
Mar 9:48 da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.(dhs)
Mar 9:48 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(nkjv)

======= Mark 9:49 ============
Mar 9:49 "For everyone will be salted with fire. (nas)
Mar 9:49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. (Nestle-Aland)
Mar 9:49 πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται (Textus Receptus)
Mar 9:49 pav gar puri alisyhsetai kai pasa yusia ali alisyhsetai (Byz translitr)
Mar 9:49 Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.(vulgate)
Mark 9:49 For euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe salted with salt.(Geneva)
Mar 9:49 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.(dhs)
Mar 9:49 "For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.(nkjv)

======= Mark 9:50 ============
Mar 9:50 Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another." (nas)
Mar 9:50 καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. (Nestle-Aland)
Mar 9:50 καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις (Textus Receptus)
Mar 9:50 kalon to alav ean de to alav analon genhtai en tini auto artusete ecete en eautoiv alav kai eirhneuete en allhloiv (Byz translitr)
Mar 9:50 Bonum est sal: quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.(vulgate)
Mark 9:50 Salt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another.(Geneva)
Mar 9:50 Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.(dhs)
Mar 9:50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another."(nkjv)

======= Mark 10:1 ============
Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them. (nas)
Mar 10:1 καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mar 10:1 κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους (Textus Receptus)
Mar 10:1 kakeiyen anastav ercetai eiv ta oria thv ioudaiav dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ocloi prov auton kai wv eiwyei palin edidasken autouv (Byz translitr)
Mar 10:1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.(vulgate)
Mark 10:1 And he arose from thence, and went into the coastes of Iudea by the farre side of Iordan, and the people resorted vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe.(Geneva)
Mar 10:1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.(dhs)
Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0966_41_Mark_09_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0962_41_Mark_05_word.html
0963_41_Mark_06_word.html
0964_41_Mark_07_word.html
0965_41_Mark_08_word.html

NEXT CHAPTERS:
0967_41_Mark_10_word.html
0968_41_Mark_11_word.html
0969_41_Mark_12_word.html
0970_41_Mark_13_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."