BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 16:1 ============
Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling. (nas)
Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. (Nestle-Aland)
Jn 16:1 ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε (Textus Receptus)
Jn 16:1 tauta lelalhka umin ina mh skandalisyhte (Byz translitr)
Jn 16:1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.(vulgate)
John 16:1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.(Geneva)
Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(dhs)
Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(nkjv)

======= John 16:2 ============
Jn 16:2 They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God. (nas)
Jn 16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
Jn 16:2 αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω (Textus Receptus)
Jn 16:2 aposunagwgouv poihsousin umav all ercetai wra ina pav o apokteinav umav doxh latreian prosferein tw yew (Byz translitr)
Jn 16:2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.(vulgate)
John 16:2 They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice.(Geneva)
Jn 16:2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.(dhs)
Jn 16:2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.(nkjv)

======= John 16:3 ============
Jn 16:3 These things they will do because they have not known the Father or Me. (nas)
Jn 16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. (Nestle-Aland)
Jn 16:3 και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε (Textus Receptus)
Jn 16:3 kai tauta poihsousin oti ouk egnwsan ton patera oude eme (Byz translitr)
Jn 16:3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.(vulgate)
John 16:3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.(Geneva)
Jn 16:3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.(dhs)
Jn 16:3 And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.(nkjv)

======= John 16:4 ============
Jn 16:4 But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you. (nas)
Jn 16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην. (Nestle-Aland)
Jn 16:4 αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην (Textus Receptus)
Jn 16:4 alla tauta lelalhka umin ina otan elyh h wra mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archv ouk eipon oti mey umwn hmhn (Byz translitr)
Jn 16:4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.~(vulgate)
John 16:4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them; these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.(Geneva)
Jn 16:4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.(dhs)
Jn 16:4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(nkjv)

======= John 16:5 ============
Jn 16:5 "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'(nas)
Jn 16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις; (Nestle-Aland)
Jn 16:5 νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις (Textus Receptus)
Jn 16:5 nun de upagw prov ton pemqanta me kai oudeiv ex umwn erwta me pou upageiv (Byz translitr)
Jn 16:5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?(vulgate)
John 16:5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?(Geneva)
Jn 16:5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?(dhs)
Jn 16:5 "But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'(nkjv)

======= John 16:6 ============
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. (nas)
Jn 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. (Nestle-Aland)
Jn 16:6 αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν (Textus Receptus)
Jn 16:6 all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian (Byz translitr)
Jn 16:6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.(vulgate)
John 16:6 But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.(Geneva)
Jn 16:6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.(dhs)
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(nkjv)

======= John 16:7 ============
Jn 16:7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you. (nas)
Jn 16:7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Jn 16:7 αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας (Textus Receptus)
Jn 16:7 all egw thn alhyeian legw umin sumferei umin ina egw apelyw ean gar egw mh apelyw o paraklhtov ouk eleusetai prov umav ean de poreuyw pemqw auton prov umav (Byz translitr)
Jn 16:7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.(vulgate)
John 16:7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.(Geneva)
Jn 16:7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.(dhs)
Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.(nkjv)

======= John 16:8 ============
Jn 16:8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment; (nas)
Jn 16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· (Nestle-Aland)
Jn 16:8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως (Textus Receptus)
Jn 16:8 kai elywn ekeinov elegxei ton kosmon peri amartiav kai peri dikaiosunhv kai peri krisewv (Byz translitr)
Jn 16:8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.(vulgate)
John 16:8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.(Geneva)
Jn 16:8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:(dhs)
Jn 16:8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:(nkjv)

======= John 16:9 ============
Jn 16:9 concerning sin, because they do not believe in Me; (nas)
Jn 16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· (Nestle-Aland)
Jn 16:9 περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε (Textus Receptus)
Jn 16:9 peri amartiav men oti ou pisteuousin eiv eme (Byz translitr)
Jn 16:9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.(vulgate)
John 16:9 Of sinne, because they beleeued not in me:(Geneva)
Jn 16:9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;(dhs)
Jn 16:9 of sin, because they do not believe in Me;(nkjv)

======= John 16:10 ============
Jn 16:10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me; (nas)
Jn 16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· (Nestle-Aland)
Jn 16:10 περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με (Textus Receptus)
Jn 16:10 peri dikaiosunhv de oti prov ton patera mou upagw kai ouketi yewreite me (Byz translitr)
Jn 16:10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.(vulgate)
John 16:10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:(Geneva)
Jn 16:10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;(dhs)
Jn 16:10 of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;(nkjv)

======= John 16:11 ============
Jn 16:11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. (nas)
Jn 16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. (Nestle-Aland)
Jn 16:11 περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται (Textus Receptus)
Jn 16:11 peri de krisewv oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai (Byz translitr)
Jn 16:11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.(vulgate)
John 16:11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.(Geneva)
Jn 16:11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.(dhs)
Jn 16:11 of judgment, because the ruler of this world is judged.(nkjv)

======= John 16:12 ============
Jn 16:12 "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now. (nas)
Jn 16:12 ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· (Nestle-Aland)
Jn 16:12 ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι (Textus Receptus)
Jn 16:12 eti polla ecw legein umin all ou dunasye bastazein arti (Byz translitr)
Jn 16:12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.(vulgate)
John 16:12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.(Geneva)
Jn 16:12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.(dhs)
Jn 16:12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.(nkjv)

======= John 16:13 ============
Jn 16:13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come. (nas)
Jn 16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 16:13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν (Textus Receptus)
Jn 16:13 otan de elyh ekeinov to pneuma thv alhyeiav odhghsei umav eiv pasan thn alhyeian ou gar lalhsei af eautou all osa an akoush lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin (Byz translitr)
Jn 16:13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.(vulgate)
John 16:13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come.(Geneva)
Jn 16:13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.(dhs)
Jn 16:13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.(nkjv)

======= John 16:14 ============
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you. (nas)
Jn 16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 16:14 εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν (Textus Receptus)
Jn 16:14 ekeinov eme doxasei oti ek tou emou lhqetai kai anaggelei umin (Byz translitr)
Jn 16:14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.(vulgate)
John 16:14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you.(Geneva)
Jn 16:14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.(dhs)
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.(nkjv)

======= John 16:15 ============
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you. (nas)
Jn 16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 16:15 παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν (Textus Receptus)
Jn 16:15 panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anaggelei umin (Byz translitr)
Jn 16:15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.~(vulgate)
John 16:15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.(Geneva)
Jn 16:15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.(dhs)
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.(nkjv)

======= John 16:16 ============
Jn 16:16 "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."(nas)
Jn 16:16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. (Nestle-Aland)
Jn 16:16 μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα (Textus Receptus)
Jn 16:16 mikron kai ou yewreite me kai palin mikron kai oqesye me oti upagw prov ton patera (Byz translitr)
Jn 16:16 Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.(vulgate)
John 16:16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.(Geneva)
Jn 16:16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.(dhs)
Jn 16:16 "A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."(nkjv)

======= John 16:17 ============
Jn 16:17 Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(nas)
Jn 16:17 εἶπαν οὗν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; (Nestle-Aland)
Jn 16:17 ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα (Textus Receptus)
Jn 16:17 eipon oun ek twn mayhtwn autou prov allhlouv ti estin touto o legei hmin mikron kai ou yewreite me kai palin mikron kai oqesye me kai oti egw upagw prov ton patera (Byz translitr)
Jn 16:17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?(vulgate)
John 16:17 Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father.(Geneva)
Jn 16:17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?(dhs)
Jn 16:17 Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(nkjv)

======= John 16:18 ============
Jn 16:18 So they were saying, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is talking about."(nas)
Jn 16:18 ἔλεγον οὗν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 16:18 ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει (Textus Receptus)
Jn 16:18 elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei (Byz translitr)
Jn 16:18 Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.(vulgate)
John 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.(Geneva)
Jn 16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.(dhs)
Jn 16:18 They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."(nkjv)

======= John 16:19 ============
Jn 16:19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'? (nas)
Jn 16:19 ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; (Nestle-Aland)
Jn 16:19 εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με (Textus Receptus)
Jn 16:19 egnw oun o ihsouv oti hyelon auton erwtan kai eipen autoiv peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou yewreite me kai palin mikron kai oqesye me (Byz translitr)
Jn 16:19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.(vulgate)
John 16:19 Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, & ye shal not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me?(Geneva)
Jn 16:19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.(dhs)
Jn 16:19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?(nkjv)

======= John 16:20 ============
Jn 16:20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy. (nas)
Jn 16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. (Nestle-Aland)
Jn 16:20 αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται (Textus Receptus)
Jn 16:20 amhn amhn legw umin oti klausete kai yrhnhsete umeiv o de kosmov carhsetai umeiv de luphyhsesye all h luph umwn eiv caran genhsetai (Byz translitr)
Jn 16:20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.(vulgate)
John 16:20 Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye.(Geneva)
Jn 16:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.(dhs)
Jn 16:20 Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.(nkjv)

======= John 16:21 ============
Jn 16:21 Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world. (nas)
Jn 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
Jn 16:21 η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον (Textus Receptus)
Jn 16:21 h gunh otan tikth luphn ecei oti hlyen h wra authv otan de gennhsh to paidion ouketi mnhmoneuei thv yliqewv dia thn caran oti egennhyh anyrwpov eiv ton kosmon (Byz translitr)
Jn 16:21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.(vulgate)
John 16:21 A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.(Geneva)
Jn 16:21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.(dhs)
Jn 16:21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.(nkjv)

======= John 16:22 ============
Jn 16:22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you. (nas)
Jn 16:22 καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Jn 16:22 και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων (Textus Receptus)
Jn 16:22 kai umeiv oun luphn men nun ecete palin de oqomai umav kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiv airei af umwn (Byz translitr)
Jn 16:22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.(vulgate)
John 16:22 And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, & your hearts shal reioyce, and your ioy shall no man take from you.(Geneva)
Jn 16:22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.(dhs)
Jn 16:22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.(nkjv)

======= John 16:23 ============
Jn 16:23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you. (nas)
Jn 16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 16:23 και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν (Textus Receptus)
Jn 16:23 kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin oti osa an aithshte ton patera en tw onomati mou dwsei umin (Byz translitr)
Jn 16:23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.(vulgate)
John 16:23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you.(Geneva)
Jn 16:23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.(dhs)
Jn 16:23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.(nkjv)

======= John 16:24 ============
Jn 16:24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full. (nas)
Jn 16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. (Nestle-Aland)
Jn 16:24 εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη (Textus Receptus)
Jn 16:24 ewv arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhqesye ina h cara umwn h peplhrwmenh (Byz translitr)
Jn 16:24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.~(vulgate)
John 16:24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full.(Geneva)
Jn 16:24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.(dhs)
Jn 16:24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.(nkjv)

======= John 16:25 ============
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father. (nas)
Jn 16:25 ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Jn 16:25 ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν {VAR1: αλλ } ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν (Textus Receptus)
Jn 16:25 tauta en paroimiaiv lelalhka umin all ercetai wra ote ouketi en paroimiaiv lalhsw umin alla parrhsia peri tou patrov anaggelw umin (Byz translitr)
Jn 16:25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:(vulgate)
John 16:25 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.(Geneva)
Jn 16:25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.(dhs)
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.(nkjv)

======= John 16:26 ============
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf; (nas)
Jn 16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· (Nestle-Aland)
Jn 16:26 εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων (Textus Receptus)
Jn 16:26 en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesye kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn (Byz translitr)
Jn 16:26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:(vulgate)
John 16:26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you:(Geneva)
Jn 16:26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;(dhs)
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;(nkjv)

======= John 16:27 ============
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father. (nas)
Jn 16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον. (Nestle-Aland)
Jn 16:27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον (Textus Receptus)
Jn 16:27 autov gar o pathr filei umav oti umeiv eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou yeou exhlyon (Byz translitr)
Jn 16:27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.(vulgate)
John 16:27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.(Geneva)
Jn 16:27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.(dhs)
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.(nkjv)

======= John 16:28 ============
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."(nas)
Jn 16:28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. (Nestle-Aland)
Jn 16:28 εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα (Textus Receptus)
Jn 16:28 exhlyon para tou patrov kai elhluya eiv ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai prov ton patera (Byz translitr)
Jn 16:28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.(vulgate)
John 16:28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.(Geneva)
Jn 16:28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.(dhs)
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."(nkjv)

======= John 16:29 ============
Jn 16:29 His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech. (nas)
Jn 16:29 λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. (Nestle-Aland)
Jn 16:29 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις (Textus Receptus)
Jn 16:29 legousin autw oi mayhtai autou ide nun parrhsia laleiv kai paroimian oudemian legeiv (Byz translitr)
Jn 16:29 Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:(vulgate)
John 16:29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.(Geneva)
Jn 16:29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.(dhs)
Jn 16:29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!(nkjv)

======= John 16:30 ============
Jn 16:30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."(nas)
Jn 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. (Nestle-Aland)
Jn 16:30 νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες (Textus Receptus)
Jn 16:30 nun oidamen oti oidav panta kai ou creian eceiv ina tiv se erwta en toutw pisteuomen oti apo yeou exhlyev (Byz translitr)
Jn 16:30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.(vulgate)
John 16:30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.(Geneva)
Jn 16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.(dhs)
Jn 16:30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."(nkjv)

======= John 16:31 ============
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe? (nas)
Jn 16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε; (Nestle-Aland)
Jn 16:31 απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε (Textus Receptus)
Jn 16:31 apekriyh autoiv o ihsouv arti pisteuete (Byz translitr)
Jn 16:31 Respondit eis Jesus: Modo creditis?(vulgate)
John 16:31 Iesus answered them, Doe you beleeue nowe?(Geneva)
Jn 16:31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?(dhs)
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(nkjv)

======= John 16:32 ============
Jn 16:32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me. (nas)
Jn 16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 16:32 ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν (Textus Receptus)
Jn 16:32 idou ercetai wra kai nun elhluyen ina skorpisyhte ekastov eiv ta idia kai eme monon afhte kai ouk eimi monov oti o pathr met emou estin (Byz translitr)
Jn 16:32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.(vulgate)
John 16:32 Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me.(Geneva)
Jn 16:32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.(dhs)
Jn 16:32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.(nkjv)

======= John 16:33 ============
Jn 16:33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world." (nas)
Jn 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῶ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
Jn 16:33 ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν {VAR1: εχετε } {VAR2: εξετε } αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον (Textus Receptus)
Jn 16:33 tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw yliqin ecete alla yarseite egw nenikhka ton kosmon (Byz translitr)
Jn 16:33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.(vulgate)
John 16:33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world.(Geneva)
Jn 16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.(dhs)
Jn 16:33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."(nkjv)

======= John 17:1 ============
Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You, (nas)
Jn 17:1 ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, (Nestle-Aland)
Jn 17:1 ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε (Textus Receptus)
Jn 17:1 tauta elalhsen o ihsouv kai ephren touv ofyalmouv autou eiv ton ouranon kai eipen pater elhluyen h wra doxason sou ton uion ina kai o uiov sou doxash se (Byz translitr)
Jn 17:1 Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:(vulgate)
John 17:1 These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee,(Geneva)
Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(dhs)
Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1013_43_John_16_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1009_43_John_12_word.html
1010_43_John_13_word.html
1011_43_John_14_word.html
1012_43_John_15_word.html

NEXT CHAPTERS:
1014_43_John_17_word.html
1015_43_John_18_word.html
1016_43_John_19_word.html
1017_43_John_20_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."