BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 13:1 ============
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. (nas)
Jn 13:1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Jn 13:1 προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους (Textus Receptus)
Jn 13:1 pro de thv eorthv tou pasca eidwv o ihsouv oti elhluyen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou prov ton patera agaphsav touv idiouv touv en tw kosmw eiv telov hgaphsen autouv (Byz translitr)
Jn 13:1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.(vulgate)
John 13:1 Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.(Geneva)
Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(dhs)
Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(nkjv)

======= John 13:2 ============
Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him, (nas)
Jn 13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος ἰσκαριώτου, (Nestle-Aland)
Jn 13:2 και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω (Textus Receptus)
Jn 13:2 kai deipnou genomenou tou diabolou hdh beblhkotov eiv thn kardian iouda simwnov iskariwtou ina auton paradw (Byz translitr)
Jn 13:2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:(vulgate)
John 13:2 And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)(Geneva)
Jn 13:2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,(dhs)
Jn 13:2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him,(nkjv)

======= John 13:3 ============
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God, (nas)
Jn 13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, (Nestle-Aland)
Jn 13:3 ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει (Textus Receptus)
Jn 13:3 eidwv o ihsouv oti panta dedwken autw o pathr eiv tav ceirav kai oti apo yeou exhlyen kai prov ton yeon upagei (Byz translitr)
Jn 13:3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:(vulgate)
John 13:3 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,(Geneva)
Jn 13:3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:(dhs)
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,(nkjv)

======= John 13:4 ============
Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself. (nas)
Jn 13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν. (Nestle-Aland)
Jn 13:4 εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον (Textus Receptus)
Jn 13:4 egeiretai ek tou deipnou kai tiyhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton (Byz translitr)
Jn 13:4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.(vulgate)
John 13:4 He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.(Geneva)
Jn 13:4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.(dhs)
Jn 13:4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.(nkjv)

======= John 13:5 ============
Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded. (nas)
Jn 13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. (Nestle-Aland)
Jn 13:5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος (Textus Receptus)
Jn 13:5 eita ballei udwr eiv ton nipthra kai hrxato niptein touv podav twn mayhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenov (Byz translitr)
Jn 13:5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.(vulgate)
John 13:5 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.(Geneva)
Jn 13:5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.(dhs)
Jn 13:5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.(nkjv)

======= John 13:6 ============
Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(nas)
Jn 13:6 ἔρχεται οὗν πρὸς σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; (Nestle-Aland)
Jn 13:6 ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας (Textus Receptus)
Jn 13:6 ercetai oun prov simwna petron kai legei autw ekeinov kurie su mou nipteiv touv podav (Byz translitr)
Jn 13:6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?(vulgate)
John 13:6 Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete?(Geneva)
Jn 13:6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?(dhs)
Jn 13:6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, are You washing my feet?"(nkjv)

======= John 13:7 ============
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(nas)
Jn 13:7 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. (Nestle-Aland)
Jn 13:7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα (Textus Receptus)
Jn 13:7 apekriyh ihsouv kai eipen autw o egw poiw su ouk oidav arti gnwsh de meta tauta (Byz translitr)
Jn 13:7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.(vulgate)
John 13:7 Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.(Geneva)
Jn 13:7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.(dhs)
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."(nkjv)

======= John 13:8 ============
Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(nas)
Jn 13:8 λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 13:8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου (Textus Receptus)
Jn 13:8 legei autw petrov ou mh niqhv touv podav mou eiv ton aiwna apekriyh autw o ihsouv ean mh niqw se ouk eceiv merov met emou (Byz translitr)
Jn 13:8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.(vulgate)
John 13:8 Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me.(Geneva)
Jn 13:8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.(dhs)
Jn 13:8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(nkjv)

======= John 13:9 ============
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(nas)
Jn 13:9 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. (Nestle-Aland)
Jn 13:9 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην (Textus Receptus)
Jn 13:9 legei autw simwn petrov kurie mh touv podav mou monon alla kai tav ceirav kai thn kefalhn (Byz translitr)
Jn 13:9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.(vulgate)
John 13:9 Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head.(Geneva)
Jn 13:9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!(dhs)
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"(nkjv)

======= John 13:10 ============
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(nas)
Jn 13:10 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες. (Nestle-Aland)
Jn 13:10 λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες (Textus Receptus)
Jn 13:10 legei autw o ihsouv o leloumenov ou creian ecei h touv podav niqasyai all estin kayarov olov kai umeiv kayaroi este all ouci pantev (Byz translitr)
Jn 13:10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.(vulgate)
John 13:10 Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.(Geneva)
Jn 13:10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.(dhs)
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(nkjv)

======= John 13:11 ============
Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(nas)
Jn 13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. (Nestle-Aland)
Jn 13:11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε (Textus Receptus)
Jn 13:11 hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouci pantev kayaroi este (Byz translitr)
Jn 13:11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.(vulgate)
John 13:11 For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.(Geneva)
Jn 13:11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)(dhs)
Jn 13:11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."(nkjv)

======= John 13:12 ============
Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you? (nas)
Jn 13:12 ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; (Nestle-Aland)
Jn 13:12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν (Textus Receptus)
Jn 13:12 ote oun eniqen touv podav autwn kai elaben ta imatia autou anapeswn palin eipen autoiv ginwskete ti pepoihka umin (Byz translitr)
Jn 13:12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?(vulgate)
John 13:12 So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you?(Geneva)
Jn 13:12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?(dhs)
Jn 13:12 So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(nkjv)

======= John 13:13 ============
Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am. (nas)
Jn 13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. (Nestle-Aland)
Jn 13:13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ (Textus Receptus)
Jn 13:13 umeiv fwneite me o didaskalov kai o kuriov kai kalwv legete eimi gar (Byz translitr)
Jn 13:13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.(vulgate)
John 13:13 Ye call me Master, and Lorde, and ye say well: for so am I.(Geneva)
Jn 13:13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.(dhs)
Jn 13:13 You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.(nkjv)

======= John 13:14 ============
Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet. (nas)
Jn 13:14 εἰ οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· (Nestle-Aland)
Jn 13:14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας (Textus Receptus)
Jn 13:14 ei oun egw eniqa umwn touv podav o kuriov kai o didaskalov kai umeiv ofeilete allhlwn niptein touv podav (Byz translitr)
Jn 13:14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.(vulgate)
John 13:14 If I then your Lorde, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.(Geneva)
Jn 13:14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.(dhs)
Jn 13:14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(nkjv)

======= John 13:15 ============
Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you. (nas)
Jn 13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. (Nestle-Aland)
Jn 13:15 υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε (Textus Receptus)
Jn 13:15 upodeigma gar edwka umin ina kaywv egw epoihsa umin kai umeiv poihte (Byz translitr)
Jn 13:15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.(vulgate)
John 13:15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.(Geneva)
Jn 13:15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.(dhs)
Jn 13:15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.(nkjv)

======= John 13:16 ============
Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him. (nas)
Jn 13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 13:16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον (Textus Receptus)
Jn 13:16 amhn amhn legw umin ouk estin doulov meizwn tou kuriou autou oude apostolov meizwn tou pemqantov auton (Byz translitr)
Jn 13:16 Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.(vulgate)
John 13:16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.(Geneva)
Jn 13:16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.(dhs)
Jn 13:16 Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.(nkjv)

======= John 13:17 ============
Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them. (nas)
Jn 13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. (Nestle-Aland)
Jn 13:17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα (Textus Receptus)
Jn 13:17 ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta (Byz translitr)
Jn 13:17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.(vulgate)
John 13:17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.(Geneva)
Jn 13:17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.(dhs)
Jn 13:17 If you know these things, blessed are you if you do them.(nkjv)

======= John 13:18 ============
Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(nas)
Jn 13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 13:18 ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου (Textus Receptus)
Jn 13:18 ou peri pantwn umwn legw egw oida ouv exelexamhn all ina h grafh plhrwyh o trwgwn met emou ton arton ephren ep eme thn pternan autou (Byz translitr)
Jn 13:18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.(vulgate)
John 13:18 I speake not of you all: I know whom I haue chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift vp his heele against me.(Geneva)
Jn 13:18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."(dhs)
Jn 13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'(nkjv)

======= John 13:19 ============
Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He. (nas)
Jn 13:19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. (Nestle-Aland)
Jn 13:19 απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι (Textus Receptus)
Jn 13:19 ap arti legw umin pro tou genesyai ina otan genhtai pisteushte oti egw eimi (Byz translitr)
Jn 13:19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.(vulgate)
John 13:19 From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he.(Geneva)
Jn 13:19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.(dhs)
Jn 13:19 Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.(nkjv)

======= John 13:20 ============
Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me." (nas)
Jn 13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. (Nestle-Aland)
Jn 13:20 αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με (Textus Receptus)
Jn 13:20 amhn amhn legw umin o lambanwn ean tina pemqw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemqanta me (Byz translitr)
Jn 13:20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.~(vulgate)
John 13:20 Verely, verely I say vnto you, If I send any, he that receiueth him, receiueth me, and hee that receiueth me, receiueth him that sent me.(Geneva)
Jn 13:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(dhs)
Jn 13:20 Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(nkjv)

======= John 13:21 ============
Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(nas)
Jn 13:21 ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. (Nestle-Aland)
Jn 13:21 ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με (Textus Receptus)
Jn 13:21 tauta eipwn o ihsouv etaracyh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiv ex umwn paradwsei me (Byz translitr)
Jn 13:21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.(vulgate)
John 13:21 When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me.(Geneva)
Jn 13:21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(dhs)
Jn 13:21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(nkjv)

======= John 13:22 ============
Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking. (nas)
Jn 13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. (Nestle-Aland)
Jn 13:22 εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει (Textus Receptus)
Jn 13:22 eblepon oun eiv allhlouv oi mayhtai aporoumenoi peri tinov legei (Byz translitr)
Jn 13:22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.(vulgate)
John 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(Geneva)
Jn 13:22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.(dhs)
Jn 13:22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.(nkjv)

======= John 13:23 ============
Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved. (nas)
Jn 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς· (Nestle-Aland)
Jn 13:23 ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους (Textus Receptus)
Jn 13:23 hn de anakeimenov eiv twn mayhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouv (Byz translitr)
Jn 13:23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.(vulgate)
John 13:23 Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.(Geneva)
Jn 13:23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.(dhs)
Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(nkjv)

======= John 13:24 ============
Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(nas)
Jn 13:24 νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ λέγει. (Nestle-Aland)
Jn 13:24 νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει (Textus Receptus)
Jn 13:24 neuei oun toutw simwn petrov puyesyai tiv an eih peri ou legei (Byz translitr)
Jn 13:24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?(vulgate)
John 13:24 To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake.(Geneva)
Jn 13:24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.(dhs)
Jn 13:24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.(nkjv)

======= John 13:25 ============
Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(nas)
Jn 13:25 ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ, κύριε, τίς ἐστιν; (Nestle-Aland)
Jn 13:25 επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν (Textus Receptus)
Jn 13:25 epipeswn de ekeinov outwv epi to sthyov tou ihsou legei autw kurie tiv estin (Byz translitr)
Jn 13:25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?(vulgate)
John 13:25 He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it?(Geneva)
Jn 13:25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?(dhs)
Jn 13:25 Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"(nkjv)

======= John 13:26 ============
Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. (nas)
Jn 13:26 ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτου. (Nestle-Aland)
Jn 13:26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη (Textus Receptus)
Jn 13:26 apokrinetai o ihsouv ekeinov estin w egw baqav to qwmion epidwsw kai embaqav to qwmion didwsin iouda simwnov iskariwth (Byz translitr)
Jn 13:26 Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.(vulgate)
John 13:26 Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.(Geneva)
Jn 13:26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.(dhs)
Jn 13:26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(nkjv)

======= John 13:27 ============
Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(nas)
Jn 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. (Nestle-Aland)
Jn 13:27 και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον (Textus Receptus)
Jn 13:27 kai meta to qwmion tote eishlyen eiv ekeinon o satanav legei oun autw o ihsouv o poieiv poihson tacion (Byz translitr)
Jn 13:27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.(vulgate)
John 13:27 And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.(Geneva)
Jn 13:27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!(dhs)
Jn 13:27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."(nkjv)

======= John 13:28 ============
Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him. (nas)
Jn 13:28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ· (Nestle-Aland)
Jn 13:28 τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω (Textus Receptus)
Jn 13:28 touto de oudeiv egnw twn anakeimenwn prov ti eipen autw (Byz translitr)
Jn 13:28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.(vulgate)
John 13:28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.(Geneva)
Jn 13:28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.(dhs)
Jn 13:28 But no one at the table knew for what reason He said this to him.(nkjv)

======= John 13:29 ============
Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor. (nas)
Jn 13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ. (Nestle-Aland)
Jn 13:29 τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω (Textus Receptus)
Jn 13:29 tinev gar edokoun epei to glwssokomon eicen o ioudav oti legei autw o ihsouv agorason wn creian ecomen eiv thn eorthn h toiv ptwcoiv ina ti dw (Byz translitr)
Jn 13:29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.(vulgate)
John 13:29 For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore.(Geneva)
Jn 13:29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.(dhs)
Jn 13:29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy those things we need for the feast," or that he should give something to the poor.(nkjv)

======= John 13:30 ============
Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night. (nas)
Jn 13:30 λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ. (Nestle-Aland)
Jn 13:30 λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ (Textus Receptus)
Jn 13:30 labwn oun to qwmion ekeinov euyewv exhlyen hn de nux (Byz translitr)
Jn 13:30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.~(vulgate)
John 13:30 Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.(Geneva)
Jn 13:30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.(dhs)
Jn 13:30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.(nkjv)

======= John 13:31 ============
Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him; (nas)
Jn 13:31 ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ· (Nestle-Aland)
Jn 13:31 οτε {VAR2: ουν } εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω (Textus Receptus)
Jn 13:31 ote exhlyen legei o ihsouv nun edoxasyh o uiov tou anyrwpou kai o yeov edoxasyh en autw (Byz translitr)
Jn 13:31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.(vulgate)
John 13:31 When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.(Geneva)
Jn 13:31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.(dhs)
Jn 13:31 So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.(nkjv)

======= John 13:32 ============
Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately. (nas)
Jn 13:32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῶ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 13:32 ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον (Textus Receptus)
Jn 13:32 ei o yeov edoxasyh en autw kai o yeov doxasei auton en eautw kai euyuv doxasei auton (Byz translitr)
Jn 13:32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.(vulgate)
John 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shal straightway glorifie him.(Geneva)
Jn 13:32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.(dhs)
Jn 13:32 If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.(nkjv)

======= John 13:33 ============
Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(nas)
Jn 13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. (Nestle-Aland)
Jn 13:33 τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι (Textus Receptus)
Jn 13:33 teknia eti mikron mey umwn eimi zhthsete me kai kaywv eipon toiv ioudaioiv oti opou upagw egw umeiv ou dunasye elyein kai umin legw arti (Byz translitr)
Jn 13:33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.(vulgate)
John 13:33 Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe,(Geneva)
Jn 13:33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.(dhs)
Jn 13:33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.(nkjv)

======= John 13:34 ============
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another. (nas)
Jn 13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. (Nestle-Aland)
Jn 13:34 εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους (Textus Receptus)
Jn 13:34 entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouv kaywv hgaphsa umav ina kai umeiv agapate allhlouv (Byz translitr)
Jn 13:34 Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.(vulgate)
John 13:34 A newe commaundement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.(Geneva)
Jn 13:34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.(dhs)
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.(nkjv)

======= John 13:35 ============
Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(nas)
Jn 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. (Nestle-Aland)
Jn 13:35 εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις (Textus Receptus)
Jn 13:35 en toutw gnwsontai pantev oti emoi mayhtai este ean agaphn echte en allhloiv (Byz translitr)
Jn 13:35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.~(vulgate)
John 13:35 By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.(Geneva)
Jn 13:35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.(dhs)
Jn 13:35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."(nkjv)

======= John 13:36 ============
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(nas)
Jn 13:36 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. (Nestle-Aland)
Jn 13:36 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι (Textus Receptus)
Jn 13:36 legei autw simwn petrov kurie pou upageiv apekriyh autw o ihsouv opou upagw ou dunasai moi nun akolouyhsai usteron de akolouyhseiv moi (Byz translitr)
Jn 13:36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.(vulgate)
John 13:36 Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt followe me afterward.(Geneva)
Jn 13:36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.(dhs)
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."(nkjv)

======= John 13:37 ============
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(nas)
Jn 13:37 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. (Nestle-Aland)
Jn 13:37 λεγει αυτω ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω (Textus Receptus)
Jn 13:37 legei autw petrov kurie dia ti ou dunamai soi akolouyhsai arti thn quchn mou uper sou yhsw (Byz translitr)
Jn 13:37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.(vulgate)
John 13:37 Peter sayd vnto him, Lord, why can I not followe thee now? I will lay downe my life for thy sake.(Geneva)
Jn 13:37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.(dhs)
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."(nkjv)

======= John 13:38 ============
Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times. (nas)
Jn 13:38 ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ με τρίς. (Nestle-Aland)
Jn 13:38 απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις (Textus Receptus)
Jn 13:38 apekriyh autw o ihsouv thn quchn sou uper emou yhseiv amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsh ewv ou aparnhsh me triv (Byz translitr)
Jn 13:38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.(vulgate)
John 13:38 Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Verely, verely I say vnto thee, The cocke shall not crowe, till thou haue denied me thrise.(Geneva)
Jn 13:38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.(dhs)
Jn 13:38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.(nkjv)

======= John 14:1 ============
Jn 14:1 "Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me. (nas)
Jn 14:1 μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. (Nestle-Aland)
Jn 14:1 μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε (Textus Receptus)
Jn 14:1 mh tarassesyw umwn h kardia pisteuete eiv ton yeon kai eiv eme pisteuete (Byz translitr)
Jn 14:1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.(vulgate)
John 14:1 Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me.(Geneva)
Jn 14:1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!(dhs)
Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1010_43_John_13_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1006_43_John_09_word.html
1007_43_John_10_word.html
1008_43_John_11_word.html
1009_43_John_12_word.html

NEXT CHAPTERS:
1011_43_John_14_word.html
1012_43_John_15_word.html
1013_43_John_16_word.html
1014_43_John_17_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."