BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. (nas)
Jn 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Jn 11:1 ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης (Textus Receptus)
Jn 11:1 hn de tiv asyenwn lazarov apo bhyaniav ek thv kwmhv mariav kai maryav thv adelfhv authv (Byz translitr)
Jn 11:1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.(vulgate)
John 11:1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.(Geneva)
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(dhs)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(nkjv)

======= John 11:2 ============
Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. (nas)
Jn 11:2 ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει. (Nestle-Aland)
Jn 11:2 ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει (Textus Receptus)
Jn 11:2 hn de maria h aleiqasa ton kurion murw kai ekmaxasa touv podav autou taiv yrixin authv hv o adelfov lazarov hsyenei (Byz translitr)
Jn 11:2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)(vulgate)
John 11:2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.)(Geneva)
Jn 11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)(dhs)
Jn 11:2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(nkjv)

======= John 11:3 ============
Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(nas)
Jn 11:3 ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 11:3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει (Textus Receptus)
Jn 11:3 apesteilan oun ai adelfai prov auton legousai kurie ide on fileiv asyenei (Byz translitr)
Jn 11:3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.(vulgate)
John 11:3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.(Geneva)
Jn 11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.(dhs)
Jn 11:3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(nkjv)

======= John 11:4 ============
Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."(nas)
Jn 11:4 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Jn 11:4 ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης (Textus Receptus)
Jn 11:4 akousav de o ihsouv eipen auth h asyeneia ouk estin prov yanaton all uper thv doxhv tou yeou ina doxasyh o uiov tou yeou di authv (Byz translitr)
Jn 11:4 Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.(vulgate)
John 11:4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.(Geneva)
Jn 11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.(dhs)
Jn 11:4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."(nkjv)

======= John 11:5 ============
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. (nas)
Jn 11:5 ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον. (Nestle-Aland)
Jn 11:5 ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον (Textus Receptus)
Jn 11:5 hgapa de o ihsouv thn maryan kai thn adelfhn authv kai ton lazaron (Byz translitr)
Jn 11:5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.(vulgate)
John 11:5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.(Geneva)
Jn 11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.(dhs)
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(nkjv)

======= John 11:6 ============
Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was. (nas)
Jn 11:6 ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· (Nestle-Aland)
Jn 11:6 ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας (Textus Receptus)
Jn 11:6 wv oun hkousen oti asyenei tote men emeinen en w hn topw duo hmerav (Byz translitr)
Jn 11:6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;(vulgate)
John 11:6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.(Geneva)
Jn 11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.(dhs)
Jn 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.(nkjv)

======= John 11:7 ============
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(nas)
Jn 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν. (Nestle-Aland)
Jn 11:7 επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν (Textus Receptus)
Jn 11:7 epeita meta touto legei toiv mayhtaiv agwmen eiv thn ioudaian palin (Byz translitr)
Jn 11:7 deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.(vulgate)
John 11:7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.(Geneva)
Jn 11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!(dhs)
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(nkjv)

======= John 11:8 ============
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"(nas)
Jn 11:8 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; (Nestle-Aland)
Jn 11:8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει (Textus Receptus)
Jn 11:8 legousin autw oi mayhtai rabbi nun ezhtoun se liyasai oi ioudaioi kai palin upageiv ekei (Byz translitr)
Jn 11:8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?(vulgate)
John 11:8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?(Geneva)
Jn 11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?(dhs)
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"(nkjv)

======= John 11:9 ============
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. (nas)
Jn 11:9 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· (Nestle-Aland)
Jn 11:9 απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει (Textus Receptus)
Jn 11:9 apekriyh ihsouv ouci dwdeka eisin wrai thv hmerav ean tiv peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwv tou kosmou toutou blepei (Byz translitr)
Jn 11:9 Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:(vulgate)
John 11:9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world.(Geneva)
Jn 11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.(dhs)
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(nkjv)

======= John 11:10 ============
Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(nas)
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 11:10 εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω (Textus Receptus)
Jn 11:10 ean de tiv peripath en th nukti proskoptei oti to fwv ouk estin en autw (Byz translitr)
Jn 11:10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.(vulgate)
John 11:10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.(Geneva)
Jn 11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.(dhs)
Jn 11:10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(nkjv)

======= John 11:11 ============
Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."(nas)
Jn 11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:11 ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον (Textus Receptus)
Jn 11:11 tauta eipen kai meta touto legei autoiv lazarov o filov hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton (Byz translitr)
Jn 11:11 Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.(vulgate)
John 11:11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.(Geneva)
Jn 11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.(dhs)
Jn 11:11 These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."(nkjv)

======= John 11:12 ============
Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."(nas)
Jn 11:12 εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. (Nestle-Aland)
Jn 11:12 ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται (Textus Receptus)
Jn 11:12 eipon oun oi mayhtai autou kurie ei kekoimhtai swyhsetai (Byz translitr)
Jn 11:12 Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.(vulgate)
John 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.(Geneva)
Jn 11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.(dhs)
Jn 11:12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."(nkjv)

======= John 11:13 ============
Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep. (nas)
Jn 11:13 εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. (Nestle-Aland)
Jn 11:13 ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει (Textus Receptus)
Jn 11:13 eirhkei de o ihsouv peri tou yanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thv koimhsewv tou upnou legei (Byz translitr)
Jn 11:13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.(vulgate)
John 11:13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.(Geneva)
Jn 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.(dhs)
Jn 11:13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.(nkjv)

======= John 11:14 ============
Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead, (nas)
Jn 11:14 τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν, (Nestle-Aland)
Jn 11:14 τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν (Textus Receptus)
Jn 11:14 tote oun eipen autoiv o ihsouv parrhsia lazarov apeyanen (Byz translitr)
Jn 11:14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:(vulgate)
John 11:14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead.(Geneva)
Jn 11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;(dhs)
Jn 11:14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.(nkjv)

======= John 11:15 ============
Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."(nas)
Jn 11:15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:15 και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον (Textus Receptus)
Jn 11:15 kai cairw di umav ina pisteushte oti ouk hmhn ekei alla agwmen prov auton (Byz translitr)
Jn 11:15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.(vulgate)
John 11:15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him.(Geneva)
Jn 11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!(dhs)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."(nkjv)

======= John 11:16 ============
Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."(nas)
Jn 11:16 εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 11:16 ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου (Textus Receptus)
Jn 11:16 eipen oun ywmav o legomenov didumov toiv summayhtaiv agwmen kai hmeiv ina apoyanwmen met autou (Byz translitr)
Jn 11:16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.(vulgate)
John 11:16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.(Geneva)
Jn 11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!(dhs)
Jn 11:16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."(nkjv)

======= John 11:17 ============
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days. (nas)
Jn 11:17 ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ μνημείῳ. (Nestle-Aland)
Jn 11:17 ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω (Textus Receptus)
Jn 11:17 elywn oun o ihsouv euren auton tessarav hmerav hdh econta en tw mnhmeiw (Byz translitr)
Jn 11:17 Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.(vulgate)
John 11:17 Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.(Geneva)
Jn 11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.(dhs)
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(nkjv)

======= John 11:18 ============
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off; (nas)
Jn 11:18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. (Nestle-Aland)
Jn 11:18 ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε (Textus Receptus)
Jn 11:18 hn de h bhyania egguv twn ierosolumwn wv apo stadiwn dekapente (Byz translitr)
Jn 11:18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)(vulgate)
John 11:18 (Nowe Bethania was neere vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off.)(Geneva)
Jn 11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;(dhs)
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.(nkjv)

======= John 11:19 ============
Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. (nas)
Jn 11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 11:19 και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων (Textus Receptus)
Jn 11:19 kai polloi ek twn ioudaiwn elhluyeisan prov tav peri maryan kai marian ina paramuyhswntai autav peri tou adelfou autwn (Byz translitr)
Jn 11:19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.(vulgate)
John 11:19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.(Geneva)
Jn 11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.(dhs)
Jn 11:19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(nkjv)

======= John 11:20 ============
Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house. (nas)
Jn 11:20 ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο. (Nestle-Aland)
Jn 11:20 η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο (Textus Receptus)
Jn 11:20 h oun marya wv hkousen oti ihsouv ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekayezeto (Byz translitr)
Jn 11:20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.(vulgate)
John 11:20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.(Geneva)
Jn 11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.(dhs)
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.(nkjv)

======= John 11:21 ============
Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. (nas)
Jn 11:21 εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· (Nestle-Aland)
Jn 11:21 ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει (Textus Receptus)
Jn 11:21 eipen oun marya prov ton ihsoun kurie ei hv wde o adelfov mou ouk an eteynhkei (Byz translitr)
Jn 11:21 Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:(vulgate)
John 11:21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.(Geneva)
Jn 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(dhs)
Jn 11:21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(nkjv)

======= John 11:22 ============
Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(nas)
Jn 11:22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Jn 11:22 αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος (Textus Receptus)
Jn 11:22 alla kai nun oida oti osa an aithsh ton yeon dwsei soi o yeov (Byz translitr)
Jn 11:22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.(vulgate)
John 11:22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.(Geneva)
Jn 11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.(dhs)
Jn 11:22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(nkjv)

======= John 11:23 ============
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(nas)
Jn 11:23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. (Nestle-Aland)
Jn 11:23 λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου (Textus Receptus)
Jn 11:23 legei auth o ihsouv anasthsetai o adelfov sou (Byz translitr)
Jn 11:23 Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.(vulgate)
John 11:23 Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.(Geneva)
Jn 11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.(dhs)
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(nkjv)

======= John 11:24 ============
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."(nas)
Jn 11:24 λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 11:24 λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα (Textus Receptus)
Jn 11:24 legei autw marya oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera (Byz translitr)
Jn 11:24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.(vulgate)
John 11:24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.(Geneva)
Jn 11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.(dhs)
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."(nkjv)

======= John 11:25 ============
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies, (nas)
Jn 11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, (Nestle-Aland)
Jn 11:25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται (Textus Receptus)
Jn 11:25 eipen auth o ihsouv egw eimi h anastasiv kai h zwh o pisteuwn eiv eme kan apoyanh zhsetai (Byz translitr)
Jn 11:25 Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:(vulgate)
John 11:25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.(Geneva)
Jn 11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;(dhs)
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.(nkjv)

======= John 11:26 ============
Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"(nas)
Jn 11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; (Nestle-Aland)
Jn 11:26 και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο (Textus Receptus)
Jn 11:26 kai pav o zwn kai pisteuwn eiv eme ou mh apoyanh eiv ton aiwna pisteueiv touto (Byz translitr)
Jn 11:26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?(vulgate)
John 11:26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this?(Geneva)
Jn 11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?(dhs)
Jn 11:26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"(nkjv)

======= John 11:27 ============
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."(nas)
Jn 11:27 λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. (Nestle-Aland)
Jn 11:27 λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος (Textus Receptus)
Jn 11:27 legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristov o uiov tou yeou o eiv ton kosmon ercomenov (Byz translitr)
Jn 11:27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.(vulgate)
John 11:27 She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.(Geneva)
Jn 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.(dhs)
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."(nkjv)

======= John 11:28 ============
Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."(nas)
Jn 11:28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. (Nestle-Aland)
Jn 11:28 και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε (Textus Receptus)
Jn 11:28 kai tauta eipousa aphlyen kai efwnhsen marian thn adelfhn authv layra eipousa o didaskalov parestin kai fwnei se (Byz translitr)
Jn 11:28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.(vulgate)
John 11:28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.(Geneva)
Jn 11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.(dhs)
Jn 11:28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."(nkjv)

======= John 11:29 ============
Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him. (nas)
Jn 11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν· (Nestle-Aland)
Jn 11:29 εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον (Textus Receptus)
Jn 11:29 ekeinh wv hkousen egeiretai tacu kai ercetai prov auton (Byz translitr)
Jn 11:29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;(vulgate)
John 11:29 And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.(Geneva)
Jn 11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.(dhs)
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.(nkjv)

======= John 11:30 ============
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him. (nas)
Jn 11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα. (Nestle-Aland)
Jn 11:30 ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα (Textus Receptus)
Jn 11:30 oupw de elhluyei o ihsouv eiv thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marya (Byz translitr)
Jn 11:30 nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.(vulgate)
John 11:30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.(Geneva)
Jn 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)(dhs)
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.(nkjv)

======= John 11:31 ============
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. (nas)
Jn 11:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 11:31 οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει (Textus Receptus)
Jn 11:31 oi oun ioudaioi oi ontev met authv en th oikia kai paramuyoumenoi authn idontev thn marian oti tacewv anesth kai exhlyen hkolouyhsan auth legontev oti upagei eiv to mnhmeion ina klaush ekei (Byz translitr)
Jn 11:31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.(vulgate)
John 11:31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, & went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.(Geneva)
Jn 11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.(dhs)
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."(nkjv)

======= John 11:32 ============
Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(nas)
Jn 11:32 ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. (Nestle-Aland)
Jn 11:32 η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος (Textus Receptus)
Jn 11:32 h oun maria wv hlyen opou hn o ihsouv idousa auton epesen autou eiv touv podav legousa autw kurie ei hv wde ouk an apeyanen mou o adelfov (Byz translitr)
Jn 11:32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.(vulgate)
John 11:32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.(Geneva)
Jn 11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(dhs)
Jn 11:32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(nkjv)

======= John 11:33 ============
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled, (nas)
Jn 11:33 ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, (Nestle-Aland)
Jn 11:33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον (Textus Receptus)
Jn 11:33 ihsouv oun wv eiden authn klaiousan kai touv sunelyontav auth ioudaiouv klaiontav enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton (Byz translitr)
Jn 11:33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,(vulgate)
John 11:33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,(Geneva)
Jn 11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst(dhs)
Jn 11:33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.(nkjv)

======= John 11:34 ============
Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(nas)
Jn 11:34 καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. (Nestle-Aland)
Jn 11:34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε (Textus Receptus)
Jn 11:34 kai eipen pou teyeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide (Byz translitr)
Jn 11:34 et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.(vulgate)
John 11:34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.(Geneva)
Jn 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!(dhs)
Jn 11:34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(nkjv)

======= John 11:35 ============
Jn 11:35 Jesus wept. (nas)
Jn 11:35 ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 11:35 εδακρυσεν ο ιησους (Textus Receptus)
Jn 11:35 edakrusen o ihsouv (Byz translitr)
Jn 11:35 Et lacrimatus est Jesus.(vulgate)
John 11:35 And Iesus wept.(Geneva)
Jn 11:35 Und Jesus gingen die Augen über.(dhs)
Jn 11:35 Jesus wept.(nkjv)

======= John 11:36 ============
Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"(nas)
Jn 11:36 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον (Textus Receptus)
Jn 11:36 elegon oun oi ioudaioi ide pwv efilei auton (Byz translitr)
Jn 11:36 Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.(vulgate)
John 11:36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.(Geneva)
Jn 11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!(dhs)
Jn 11:36 Then the Jews said, "See how He loved him!"(nkjv)

======= John 11:37 ============
Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"(nas)
Jn 11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ; (Nestle-Aland)
Jn 11:37 τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη (Textus Receptus)
Jn 11:37 tinev de ex autwn eipon ouk hdunato outov o anoixav touv ofyalmouv tou tuflou poihsai ina kai outov mh apoyanh (Byz translitr)
Jn 11:37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?(vulgate)
John 11:37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?(Geneva)
Jn 11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?(dhs)
Jn 11:37 And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"(nkjv)

======= John 11:38 ============
Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it. (nas)
Jn 11:38 ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 11:38 ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω (Textus Receptus)
Jn 11:38 ihsouv oun palin embrimwmenov en eautw ercetai eiv to mnhmeion hn de sphlaion kai liyov epekeito ep autw (Byz translitr)
Jn 11:38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.(vulgate)
John 11:38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue; it was a caue, and a stone was layde vpon it.(Geneva)
Jn 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.(dhs)
Jn 11:38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.(nkjv)

======= John 11:39 ============
Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."(nas)
Jn 11:39 λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 11:39 λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν (Textus Receptus)
Jn 11:39 legei o ihsouv arate ton liyon legei autw h adelfh tou teynhkotov marya kurie hdh ozei tetartaiov gar estin (Byz translitr)
Jn 11:39 Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.(vulgate)
John 11:39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lorde, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.(Geneva)
Jn 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.(dhs)
Jn 11:39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."(nkjv)

======= John 11:40 ============
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"(nas)
Jn 11:40 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland)
Jn 11:40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου (Textus Receptus)
Jn 11:40 legei auth o ihsouv ouk eipon soi oti ean pisteushv oqei thn doxan tou yeou (Byz translitr)
Jn 11:40 Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?(vulgate)
John 11:40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?(Geneva)
Jn 11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?(dhs)
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"(nkjv)

======= John 11:41 ============
Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me. (nas)
Jn 11:41 ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. (Nestle-Aland)
Jn 11:41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου (Textus Receptus)
Jn 11:41 hran oun ton liyon ou hn o teynhkwv keimenov o de ihsouv hren touv ofyalmouv anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousav mou (Byz translitr)
Jn 11:41 Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.(vulgate)
John 11:41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde; Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.(Geneva)
Jn 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.(dhs)
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(nkjv)

======= John 11:42 ============
Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."(nas)
Jn 11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. (Nestle-Aland)
Jn 11:42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας (Textus Receptus)
Jn 11:42 egw de hdein oti pantote mou akoueiv alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilav (Byz translitr)
Jn 11:42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.(vulgate)
John 11:42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.(Geneva)
Jn 11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.(dhs)
Jn 11:42 And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me."(nkjv)

======= John 11:43 ============
Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."(nas)
Jn 11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω. (Nestle-Aland)
Jn 11:43 και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω (Textus Receptus)
Jn 11:43 kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw (Byz translitr)
Jn 11:43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.(vulgate)
John 11:43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.(Geneva)
Jn 11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!(dhs)
Jn 11:43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"(nkjv)

======= John 11:44 ============
Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."(nas)
Jn 11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. (Nestle-Aland)
Jn 11:44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν (Textus Receptus)
Jn 11:44 kai exhlyen o teynhkwv dedemenov touv podav kai tav ceirav keiriaiv kai h oqiv autou soudariw periededeto legei autoiv o ihsouv lusate auton kai afete upagein (Byz translitr)
Jn 11:44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.(vulgate)
John 11:44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.(Geneva)
Jn 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!(dhs)
Jn 11:44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."(nkjv)

======= John 11:45 ============
Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him. (nas)
Jn 11:45 πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· (Nestle-Aland)
Jn 11:45 πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον (Textus Receptus)
Jn 11:45 polloi oun ek twn ioudaiwn oi elyontev prov thn marian kai yeasamenoi a epoihsen o ihsouv episteusan eiv auton (Byz translitr)
Jn 11:45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.(vulgate)
John 11:45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.(Geneva)
Jn 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.(dhs)
Jn 11:45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.(nkjv)

======= John 11:46 ============
Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. (nas)
Jn 11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 11:46 τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους (Textus Receptus)
Jn 11:46 tinev de ex autwn aphlyon prov touv farisaiouv kai eipon autoiv a epoihsen o ihsouv (Byz translitr)
Jn 11:46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.~(vulgate)
John 11:46 But some of them went their way to the Pharises, & told them what things Iesus had done.(Geneva)
Jn 11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.(dhs)
Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.(nkjv)

======= John 11:47 ============
Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs. (nas)
Jn 11:47 συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; (Nestle-Aland)
Jn 11:47 συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει (Textus Receptus)
Jn 11:47 sunhgagon oun oi arciereiv kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outov o anyrwpov polla shmeia poiei (Byz translitr)
Jn 11:47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?(vulgate)
John 11:47 Then gathered the hie Priests, & the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.(Geneva)
Jn 11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.(dhs)
Jn 11:47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs.(nkjv)

======= John 11:48 ============
Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."(nas)
Jn 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. (Nestle-Aland)
Jn 11:48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος (Textus Receptus)
Jn 11:48 ean afwmen auton outwv pantev pisteusousin eiv auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eynov (Byz translitr)
Jn 11:48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.(vulgate)
John 11:48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.(Geneva)
Jn 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.(dhs)
Jn 11:48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."(nkjv)

======= John 11:49 ============
Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all, (nas)
Jn 11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, (Nestle-Aland)
Jn 11:49 εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν (Textus Receptus)
Jn 11:49 eiv de tiv ex autwn kaiafav arciereuv wn tou eniautou ekeinou eipen autoiv umeiv ouk oidate ouden (Byz translitr)
Jn 11:49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,(vulgate)
John 11:49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all,(Geneva)
Jn 11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,(dhs)
Jn 11:49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(nkjv)

======= John 11:50 ============
Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."(nas)
Jn 11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. (Nestle-Aland)
Jn 11:50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται (Textus Receptus)
Jn 11:50 oude dialogizesye oti sumferei hmin ina eiv anyrwpov apoyanh uper tou laou kai mh olon to eynov apolhtai (Byz translitr)
Jn 11:50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.(vulgate)
John 11:50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.(Geneva)
Jn 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.(dhs)
Jn 11:50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."(nkjv)

======= John 11:51 ============
Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, (nas)
Jn 11:51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, (Nestle-Aland)
Jn 11:51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους (Textus Receptus)
Jn 11:51 touto de af eautou ouk eipen alla arciereuv wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti emellen ihsouv apoynhskein uper tou eynouv (Byz translitr)
Jn 11:51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,(vulgate)
John 11:51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:(Geneva)
Jn 11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;(dhs)
Jn 11:51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,(nkjv)

======= John 11:52 ============
Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. (nas)
Jn 11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. (Nestle-Aland)
Jn 11:52 και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν (Textus Receptus)
Jn 11:52 kai ouc uper tou eynouv monon all ina kai ta tekna tou yeou ta dieskorpismena sunagagh eiv en (Byz translitr)
Jn 11:52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.(vulgate)
John 11:52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.(Geneva)
Jn 11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)(dhs)
Jn 11:52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.(nkjv)

======= John 11:53 ============
Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him. (nas)
Jn 11:53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:53 απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον (Textus Receptus)
Jn 11:53 ap ekeinhv oun thv hmerav sunebouleusanto ina apokteinwsin auton (Byz translitr)
Jn 11:53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.~(vulgate)
John 11:53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.(Geneva)
Jn 11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.(dhs)
Jn 11:53 Then, from that day on, they plotted to put Him to death.(nkjv)

======= John 11:54 ============
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples. (nas)
Jn 11:54 ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. (Nestle-Aland)
Jn 11:54 ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου (Textus Receptus)
Jn 11:54 ihsouv oun ouketi parrhsia periepatei en toiv ioudaioiv alla aphlyen ekeiyen eiv thn cwran egguv thv erhmou eiv efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn mayhtwn autou (Byz translitr)
Jn 11:54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.(vulgate)
John 11:54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.(Geneva)
Jn 11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.(dhs)
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.(nkjv)

======= John 11:55 ============
Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves. (nas)
Jn 11:55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. (Nestle-Aland)
Jn 11:55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους (Textus Receptus)
Jn 11:55 hn de egguv to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiv ierosoluma ek thv cwrav pro tou pasca ina agniswsin eautouv (Byz translitr)
Jn 11:55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.(vulgate)
John 11:55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.(Geneva)
Jn 11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.(dhs)
Jn 11:55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.(nkjv)

======= John 11:56 ============
Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"(nas)
Jn 11:56 ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; (Nestle-Aland)
Jn 11:56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην (Textus Receptus)
Jn 11:56 ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkotev ti dokei umin oti ou mh elyh eiv thn eorthn (Byz translitr)
Jn 11:56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?(vulgate)
John 11:56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?(Geneva)
Jn 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?(dhs)
Jn 11:56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?"(nkjv)

======= John 11:57 ============
Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him. (nas)
Jn 11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 11:57 δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον (Textus Receptus)
Jn 11:57 dedwkeisan de kai oi arciereiv kai oi farisaioi entolhn ina ean tiv gnw pou estin mhnush opwv piaswsin auton (Byz translitr)
Jn 11:57 Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.(vulgate)
John 11:57 Nowe both the hie Priestes and the Pharises had giuen a commaundement, that if any man knew where he were, he should shewe it, that they might take him.(Geneva)
Jn 11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.(dhs)
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.(nkjv)

======= John 12:1 ============
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. (nas)
Jn 12:1 ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 12:1 ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων (Textus Receptus)
Jn 12:1 o oun ihsouv pro ex hmerwn tou pasca hlyen eiv bhyanian opou hn lazarov o teynhkwv on hgeiren ek nekrwn (Byz translitr)
Jn 12:1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.(vulgate)
John 12:1 Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead.(Geneva)
Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(dhs)
Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1008_43_John_11_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1004_43_John_07_word.html
1005_43_John_08_word.html
1006_43_John_09_word.html
1007_43_John_10_word.html

NEXT CHAPTERS:
1009_43_John_12_word.html
1010_43_John_13_word.html
1011_43_John_14_word.html
1012_43_John_15_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."