BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 9:1 ============
Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth. (nas)
Jn 9:1 καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. (Nestle-Aland)
Jn 9:1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης (Textus Receptus)
Jn 9:1 kai paragwn eiden anyrwpon tuflon ek genethv (Byz translitr)
Jn 9:1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:(vulgate)
John 9:1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth.(Geneva)
Jn 9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.(dhs)
Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.(nkjv)

======= John 9:2 ============
Jn 9:2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"(nas)
Jn 9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὖτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; (Nestle-Aland)
Jn 9:2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη (Textus Receptus)
Jn 9:2 kai hrwthsan auton oi mayhtai autou legontev rabbi tiv hmarten outov h oi goneiv autou ina tuflov gennhyh (Byz translitr)
Jn 9:2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?(vulgate)
John 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?(Geneva)
Jn 9:2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?(dhs)
Jn 9:2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"(nkjv)

======= John 9:3 ============
Jn 9:3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him. (nas)
Jn 9:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 9:3 απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω (Textus Receptus)
Jn 9:3 apekriyh ihsouv oute outov hmarten oute oi goneiv autou all ina fanerwyh ta erga tou yeou en autw (Byz translitr)
Jn 9:3 Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.(vulgate)
John 9:3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him.(Geneva)
Jn 9:3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.(dhs)
Jn 9:3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.(nkjv)

======= John 9:4 ============
Jn 9:4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work. (nas)
Jn 9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. (Nestle-Aland)
Jn 9:4 εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι (Textus Receptus)
Jn 9:4 eme dei ergazesyai ta erga tou pemqantov me ewv hmera estin ercetai nux ote oudeiv dunatai ergazesyai (Byz translitr)
Jn 9:4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:(vulgate)
John 9:4 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.(Geneva)
Jn 9:4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.(dhs)
Jn 9:4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.(nkjv)

======= John 9:5 ============
Jn 9:5 While I am in the world, I am the Light of the world."(nas)
Jn 9:5 ὅταν ἐν τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland)
Jn 9:5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου (Textus Receptus)
Jn 9:5 otan en tw kosmw w fwv eimi tou kosmou (Byz translitr)
Jn 9:5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.(vulgate)
John 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.(Geneva)
Jn 9:5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.(dhs)
Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world."(nkjv)

======= John 9:6 ============
Jn 9:6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes, (nas)
Jn 9:6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς (Nestle-Aland)
Jn 9:6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου (Textus Receptus)
Jn 9:6 tauta eipwn eptusen camai kai epoihsen phlon ek tou ptusmatov kai epecrisen ton phlon epi touv ofyalmouv tou tuflou (Byz translitr)
Jn 9:6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,(vulgate)
John 9:6 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,(Geneva)
Jn 9:6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen(dhs)
Jn 9:6 When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.(nkjv)

======= John 9:7 ============
Jn 9:7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing. (nas)
Jn 9:7 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὗν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. (Nestle-Aland)
Jn 9:7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων (Textus Receptus)
Jn 9:7 kai eipen autw upage niqai eiv thn kolumbhyran tou silwam o ermhneuetai apestalmenov aphlyen oun kai eniqato kai hlyen blepwn (Byz translitr)
Jn 9:7 et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.(vulgate)
John 9:7 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.(Geneva)
Jn 9:7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.(dhs)
Jn 9:7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.(nkjv)

======= John 9:8 ============
Jn 9:8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"(nas)
Jn 9:8 οἱ οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; (Nestle-Aland)
Jn 9:8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων (Textus Receptus)
Jn 9:8 oi oun geitonev kai oi yewrountev auton to proteron oti tuflov hn elegon ouc outov estin o kayhmenov kai prosaitwn (Byz translitr)
Jn 9:8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.(vulgate)
John 9:8 Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged?(Geneva)
Jn 9:8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?(dhs)
Jn 9:8 Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?"(nkjv)

======= John 9:9 ============
Jn 9:9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."(nas)
Jn 9:9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῶ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. (Nestle-Aland)
Jn 9:9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι (Textus Receptus)
Jn 9:9 alloi elegon oti outov estin alloi de oti omoiov autw estin ekeinov elegen oti egw eimi (Byz translitr)
Jn 9:9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.(vulgate)
John 9:9 Some said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he.(Geneva)
Jn 9:9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.(dhs)
Jn 9:9 Some said, "This is he." Others said, "He is like him." He said, "I am he."(nkjv)

======= John 9:10 ============
Jn 9:10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"(nas)
Jn 9:10 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, πῶς [οὗν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; (Nestle-Aland)
Jn 9:10 ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι (Textus Receptus)
Jn 9:10 elegon oun autw pwv anewcyhsan sou oi ofyalmoi (Byz translitr)
Jn 9:10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?(vulgate)
John 9:10 Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened?(Geneva)
Jn 9:10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?(dhs)
Jn 9:10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?"(nkjv)

======= John 9:11 ============
Jn 9:11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."(nas)
Jn 9:11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. (Nestle-Aland)
Jn 9:11 απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα (Textus Receptus)
Jn 9:11 apekriyh ekeinov kai eipen anyrwpov legomenov ihsouv phlon epoihsen kai epecrisen mou touv ofyalmouv kai eipen moi upage eiv thn kolumbhyran tou silwam kai niqai apelywn de kai niqamenov anebleqa (Byz translitr)
Jn 9:11 Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.(vulgate)
John 9:11 He answered, and sayd, The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and sayde vnto me, Goe to the poole of Siloam and wash. So I went and washed, and receiued sight.(Geneva)
Jn 9:11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.(dhs)
Jn 9:11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight."(nkjv)

======= John 9:12 ============
Jn 9:12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know." (nas)
Jn 9:12 καὶ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα. (Nestle-Aland)
Jn 9:12 ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα (Textus Receptus)
Jn 9:12 eipon oun autw pou estin ekeinov legei ouk oida (Byz translitr)
Jn 9:12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.~(vulgate)
John 9:12 Then they sayd vnto him, Where is he? He sayd, I can not tell.(Geneva)
Jn 9:12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.(dhs)
Jn 9:12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(nkjv)

======= John 9:13 ============
Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind. (nas)
Jn 9:13 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. (Nestle-Aland)
Jn 9:13 αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον (Textus Receptus)
Jn 9:13 agousin auton prov touv farisaiouv ton pote tuflon (Byz translitr)
Jn 9:13 Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.(vulgate)
John 9:13 They brought to the Pharises him that was once blinde.(Geneva)
Jn 9:13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.(dhs)
Jn 9:13 They brought him who formerly was blind to the Pharisees.(nkjv)

======= John 9:14 ============
Jn 9:14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes. (nas)
Jn 9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. (Nestle-Aland)
Jn 9:14 ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους (Textus Receptus)
Jn 9:14 hn de sabbaton ote ton phlon epoihsen o ihsouv kai anewxen autou touv ofyalmouv (Byz translitr)
Jn 9:14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.(vulgate)
John 9:14 And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes.(Geneva)
Jn 9:14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)(dhs)
Jn 9:14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.(nkjv)

======= John 9:15 ============
Jn 9:15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."(nas)
Jn 9:15 πάλιν οὗν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. (Nestle-Aland)
Jn 9:15 παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω (Textus Receptus)
Jn 9:15 palin oun hrwtwn auton kai oi farisaioi pwv anebleqen o de eipen autoiv phlon epeyhken mou epi touv ofyalmouv kai eniqamhn kai blepw (Byz translitr)
Jn 9:15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.(vulgate)
John 9:15 Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight; hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, & I washed, and doe see.(Geneva)
Jn 9:15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.(dhs)
Jn 9:15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."(nkjv)

======= John 9:16 ============
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them. (nas)
Jn 9:16 ἔλεγον οὗν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὖτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Jn 9:16 ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις (Textus Receptus)
Jn 9:16 elegon oun ek twn farisaiwn tinev outov o anyrwpov ouk estin para tou yeou oti to sabbaton ou threi alloi elegon pwv dunatai anyrwpov amartwlov toiauta shmeia poiein kai scisma hn en autoiv (Byz translitr)
Jn 9:16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.(vulgate)
John 9:16 Then said some of the Pharises, This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day. Others sayd, Howe can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a dissension among them.(Geneva)
Jn 9:16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.(dhs)
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.(nkjv)

======= John 9:17 ============
Jn 9:17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."(nas)
Jn 9:17 λέγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. (Nestle-Aland)
Jn 9:17 λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν (Textus Receptus)
Jn 9:17 legousin tw tuflw palin su ti legeiv peri autou oti hnoixen sou touv ofyalmouv o de eipen oti profhthv estin (Byz translitr)
Jn 9:17 Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.(vulgate)
John 9:17 Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.(Geneva)
Jn 9:17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.(dhs)
Jn 9:17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."(nkjv)

======= John 9:18 ============
Jn 9:18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight, (nas)
Jn 9:18 οὐκ ἐπίστευσαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος (Nestle-Aland)
Jn 9:18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος (Textus Receptus)
Jn 9:18 ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuflov hn kai anebleqen ewv otou efwnhsan touv goneiv autou tou anableqantov (Byz translitr)
Jn 9:18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat:(vulgate)
John 9:18 Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight.(Geneva)
Jn 9:18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,(dhs)
Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.(nkjv)

======= John 9:19 ============
Jn 9:19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"(nas)
Jn 9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὗν βλέπει ἄρτι; (Nestle-Aland)
Jn 9:19 και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει (Textus Receptus)
Jn 9:19 kai hrwthsan autouv legontev outov estin o uiov umwn on umeiv legete oti tuflov egennhyh pwv oun arti blepei (Byz translitr)
Jn 9:19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?(vulgate)
John 9:19 And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?(Geneva)
Jn 9:19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?(dhs)
Jn 9:19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"(nkjv)

======= John 9:20 ============
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind; (nas)
Jn 9:20 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· (Nestle-Aland)
Jn 9:20 απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη (Textus Receptus)
Jn 9:20 apekriyhsan de autoiv oi goneiv autou kai eipon oidamen oti outov estin o uiov hmwn kai oti tuflov egennhyh (Byz translitr)
Jn 9:20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:(vulgate)
John 9:20 His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, & that he was borne blinde:(Geneva)
Jn 9:20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;(dhs)
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(nkjv)

======= John 9:21 ============
Jn 9:21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."(nas)
Jn 9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. (Nestle-Aland)
Jn 9:21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει (Textus Receptus)
Jn 9:21 pwv de nun blepei ouk oidamen h tiv hnoixen autou touv ofyalmouv hmeiv ouk oidamen autov hlikian ecei auton erwthsate autov peri eautou lalhsei (Byz translitr)
Jn 9:21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.(vulgate)
John 9:21 But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.(Geneva)
Jn 9:21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.(dhs)
Jn 9:21 but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."(nkjv)

======= John 9:22 ============
Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue. (nas)
Jn 9:22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. (Nestle-Aland)
Jn 9:22 ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται (Textus Receptus)
Jn 9:22 tauta eipon oi goneiv autou oti efobounto touv ioudaiouv hdh gar suneteyeinto oi ioudaioi ina ean tiv auton omologhsh criston aposunagwgov genhtai (Byz translitr)
Jn 9:22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.(vulgate)
John 9:22 These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue.(Geneva)
Jn 9:22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.(dhs)
Jn 9:22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.(nkjv)

======= John 9:23 ============
Jn 9:23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."(nas)
Jn 9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. (Nestle-Aland)
Jn 9:23 δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε (Textus Receptus)
Jn 9:23 dia touto oi goneiv autou eipon oti hlikian ecei auton erwthsate (Byz translitr)
Jn 9:23 Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.(vulgate)
John 9:23 Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him.(Geneva)
Jn 9:23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.(dhs)
Jn 9:23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him."(nkjv)

======= John 9:24 ============
Jn 9:24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."(nas)
Jn 9:24 ἐφώνησαν οὗν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῶ, δὸς δόξαν τῶ θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 9:24 εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν (Textus Receptus)
Jn 9:24 efwnhsan oun ek deuterou ton anyrwpon ov hn tuflov kai eipon autw dov doxan tw yew hmeiv oidamen oti o anyrwpov outov amartwlov estin (Byz translitr)
Jn 9:24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est.(vulgate)
John 9:24 Then againe called they the man that had bene blinde, and sayd vnto him, Giue glory vnto God: we know that this man is a sinner.(Geneva)
Jn 9:24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.(dhs)
Jn 9:24 So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner."(nkjv)

======= John 9:25 ============
Jn 9:25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."(nas)
Jn 9:25 ἀπεκρίθη οὗν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. (Nestle-Aland)
Jn 9:25 απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω (Textus Receptus)
Jn 9:25 apekriyh oun ekeinov kai eipen ei amartwlov estin ouk oida en oida oti tuflov wn arti blepw (Byz translitr)
Jn 9:25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.(vulgate)
John 9:25 Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.(Geneva)
Jn 9:25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.(dhs)
Jn 9:25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."(nkjv)

======= John 9:26 ============
Jn 9:26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(nas)
Jn 9:26 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; (Nestle-Aland)
Jn 9:26 ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους (Textus Receptus)
Jn 9:26 eipon de autw palin ti epoihsen soi pwv hnoixen sou touv ofyalmouv (Byz translitr)
Jn 9:26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?(vulgate)
John 9:26 Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes?(Geneva)
Jn 9:26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?(dhs)
Jn 9:26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(nkjv)

======= John 9:27 ============
Jn 9:27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"(nas)
Jn 9:27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; (Nestle-Aland)
Jn 9:27 απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι (Textus Receptus)
Jn 9:27 apekriyh autoiv eipon umin hdh kai ouk hkousate ti palin yelete akouein mh kai umeiv yelete autou mayhtai genesyai (Byz translitr)
Jn 9:27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?(vulgate)
John 9:27 Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?(Geneva)
Jn 9:27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?(dhs)
Jn 9:27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?"(nkjv)

======= John 9:28 ============
Jn 9:28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses. (nas)
Jn 9:28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ μωϊσέως ἐσμὲν μαθηταί· (Nestle-Aland)
Jn 9:28 ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται (Textus Receptus)
Jn 9:28 eloidorhsan auton kai eipon su ei mayhthv ekeinou hmeiv de tou mwsewv esmen mayhtai (Byz translitr)
Jn 9:28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.(vulgate)
John 9:28 Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples.(Geneva)
Jn 9:28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.(dhs)
Jn 9:28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples.(nkjv)

======= John 9:29 ============
Jn 9:29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."(nas)
Jn 9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. (Nestle-Aland)
Jn 9:29 ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν (Textus Receptus)
Jn 9:29 hmeiv oidamen oti mwsh lelalhken o yeov touton de ouk oidamen poyen estin (Byz translitr)
Jn 9:29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.(vulgate)
John 9:29 We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is.(Geneva)
Jn 9:29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.(dhs)
Jn 9:29 We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from."(nkjv)

======= John 9:30 ============
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes. (nas)
Jn 9:30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. (Nestle-Aland)
Jn 9:30 απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους (Textus Receptus)
Jn 9:30 apekriyh o anyrwpov kai eipen autoiv en gar toutw yaumaston estin oti umeiv ouk oidate poyen estin kai anewxen mou touv ofyalmouv (Byz translitr)
Jn 9:30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:(vulgate)
John 9:30 The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes.(Geneva)
Jn 9:30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.(dhs)
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!(nkjv)

======= John 9:31 ============
Jn 9:31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him. (nas)
Jn 9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. (Nestle-Aland)
Jn 9:31 οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει (Textus Receptus)
Jn 9:31 oidamen de oti amartwlwn o yeov ouk akouei all ean tiv yeosebhv h kai to yelhma autou poih toutou akouei (Byz translitr)
Jn 9:31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.(vulgate)
John 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him heareth he.(Geneva)
Jn 9:31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.(dhs)
Jn 9:31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.(nkjv)

======= John 9:32 ============
Jn 9:32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind. (nas)
Jn 9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· (Nestle-Aland)
Jn 9:32 εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου (Textus Receptus)
Jn 9:32 ek tou aiwnov ouk hkousyh oti hnoixen tiv ofyalmouv tuflou gegennhmenou (Byz translitr)
Jn 9:32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.(vulgate)
John 9:32 Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde.(Geneva)
Jn 9:32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.(dhs)
Jn 9:32 Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.(nkjv)

======= John 9:33 ============
Jn 9:33 If this man were not from God, He could do nothing."(nas)
Jn 9:33 εἰ μὴ ἦν οὖτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. (Nestle-Aland)
Jn 9:33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν (Textus Receptus)
Jn 9:33 ei mh hn outov para yeou ouk hdunato poiein ouden (Byz translitr)
Jn 9:33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.(vulgate)
John 9:33 If this man were not of God, hee could haue done nothing.(Geneva)
Jn 9:33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.(dhs)
Jn 9:33 If this Man were not from God, He could do nothing."(nkjv)

======= John 9:34 ============
Jn 9:34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out. (nas)
Jn 9:34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. (Nestle-Aland)
Jn 9:34 απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω (Textus Receptus)
Jn 9:34 apekriyhsan kai eipon autw en amartiaiv su egennhyhv olov kai su didaskeiv hmav kai exebalon auton exw (Byz translitr)
Jn 9:34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.~(vulgate)
John 9:34 They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out.(Geneva)
Jn 9:34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.(dhs)
Jn 9:34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out.(nkjv)

======= John 9:35 ============
Jn 9:35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"(nas)
Jn 9:35 ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; (Nestle-Aland)
Jn 9:35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου (Textus Receptus)
Jn 9:35 hkousen o ihsouv oti exebalon auton exw kai eurwn auton eipen autw su pisteueiv eiv ton uion tou yeou (Byz translitr)
Jn 9:35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?(vulgate)
John 9:35 Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God?(Geneva)
Jn 9:35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?(dhs)
Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"(nkjv)

======= John 9:36 ============
Jn 9:36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(nas)
Jn 9:36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; (Nestle-Aland)
Jn 9:36 απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον (Textus Receptus)
Jn 9:36 apekriyh ekeinov kai eipen kai tiv estin kurie ina pisteusw eiv auton (Byz translitr)
Jn 9:36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?(vulgate)
John 9:36 He answered, and sayd, Who is he, Lord, that I might beleeue in him?(Geneva)
Jn 9:36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.(dhs)
Jn 9:36 He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(nkjv)

======= John 9:37 ============
Jn 9:37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."(nas)
Jn 9:37 εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 9:37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν (Textus Receptus)
Jn 9:37 eipen de autw o ihsouv kai ewrakav auton kai o lalwn meta sou ekeinov estin (Byz translitr)
Jn 9:37 Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.(vulgate)
John 9:37 And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee.(Geneva)
Jn 9:37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.(dhs)
Jn 9:37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you."(nkjv)

======= John 9:38 ============
Jn 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him. (nas)
Jn 9:38 ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 9:38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω (Textus Receptus)
Jn 9:38 o de efh pisteuw kurie kai prosekunhsen autw (Byz translitr)
Jn 9:38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.(vulgate)
John 9:38 Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him.(Geneva)
Jn 9:38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.(dhs)
Jn 9:38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him.(nkjv)

======= John 9:39 ============
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."(nas)
Jn 9:39 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. (Nestle-Aland)
Jn 9:39 και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται (Textus Receptus)
Jn 9:39 kai eipen o ihsouv eiv krima egw eiv ton kosmon touton hlyon ina oi mh blepontev blepwsin kai oi blepontev tufloi genwntai (Byz translitr)
Jn 9:39 Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.(vulgate)
John 9:39 And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde.(Geneva)
Jn 9:39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.(dhs)
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."(nkjv)

======= John 9:40 ============
Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"(nas)
Jn 9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῶ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; (Nestle-Aland)
Jn 9:40 και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν (Textus Receptus)
Jn 9:40 kai hkousan ek twn farisaiwn tauta oi ontev met autou kai eipon autw mh kai hmeiv tufloi esmen (Byz translitr)
Jn 9:40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?(vulgate)
John 9:40 And some of the Pharises which were with him, heard these things, & sayd vnto him, Are we blinde also?(Geneva)
Jn 9:40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?(dhs)
Jn 9:40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?"(nkjv)

======= John 9:41 ============
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see, 'your sin remains. (nas)
Jn 9:41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. (Nestle-Aland)
Jn 9:41 ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει (Textus Receptus)
Jn 9:41 eipen autoiv o ihsouv ei tufloi hte ouk an eicete amartian nun de legete oti blepomen h oun amartia umwn menei (Byz translitr)
Jn 9:41 Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.(vulgate)
John 9:41 Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.(Geneva)
Jn 9:41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.(dhs)
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.(nkjv)

======= John 10:1 ============
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber. (nas)
Jn 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· (Nestle-Aland)
Jn 10:1 αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης (Textus Receptus)
Jn 10:1 amhn amhn legw umin o mh eisercomenov dia thv yurav eiv thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoyen ekeinov klepthv estin kai lhsthv (Byz translitr)
Jn 10:1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.(vulgate)
John 10:1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.(Geneva)
Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(dhs)
Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1006_43_John_09_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1002_43_John_05_word.html
1003_43_John_06_word.html
1004_43_John_07_word.html
1005_43_John_08_word.html

NEXT CHAPTERS:
1007_43_John_10_word.html
1008_43_John_11_word.html
1009_43_John_12_word.html
1010_43_John_13_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."