BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 10:1 ============
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber. (nas)
Jn 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· (Nestle-Aland)
Jn 10:1 αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης (Textus Receptus)
Jn 10:1 amhn amhn legw umin o mh eisercomenov dia thv yurav eiv thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoyen ekeinov klepthv estin kai lhsthv (Byz translitr)
Jn 10:1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.(vulgate)
John 10:1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.(Geneva)
Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(dhs)
Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(nkjv)

======= John 10:2 ============
Jn 10:2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep. (nas)
Jn 10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. (Nestle-Aland)
Jn 10:2 ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων (Textus Receptus)
Jn 10:2 o de eisercomenov dia thv yurav poimhn estin twn probatwn (Byz translitr)
Jn 10:2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.(vulgate)
John 10:2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.(Geneva)
Jn 10:2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.(dhs)
Jn 10:2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.(nkjv)

======= John 10:3 ============
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. (nas)
Jn 10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. (Nestle-Aland)
Jn 10:3 τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα (Textus Receptus)
Jn 10:3 toutw o yurwrov anoigei kai ta probata thv fwnhv autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta (Byz translitr)
Jn 10:3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.(vulgate)
John 10:3 To him the porter openeth, & the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.(Geneva)
Jn 10:3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.(dhs)
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.(nkjv)

======= John 10:4 ============
Jn 10:4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice. (nas)
Jn 10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Jn 10:4 και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου (Textus Receptus)
Jn 10:4 kai otan ta idia probata ekbalh emprosyen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouyei oti oidasin thn fwnhn autou (Byz translitr)
Jn 10:4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.(vulgate)
John 10:4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.(Geneva)
Jn 10:4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.(dhs)
Jn 10:4 And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.(nkjv)

======= John 10:5 ============
Jn 10:5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."(nas)
Jn 10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. (Nestle-Aland)
Jn 10:5 αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην (Textus Receptus)
Jn 10:5 allotriw de ou mh akolouyhswsin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn (Byz translitr)
Jn 10:5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.(vulgate)
John 10:5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.(Geneva)
Jn 10:5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.(dhs)
Jn 10:5 Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."(nkjv)

======= John 10:6 ============
Jn 10:6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them. (nas)
Jn 10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Jn 10:6 ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις (Textus Receptus)
Jn 10:6 tauthn thn paroimian eipen autoiv o ihsouv ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiv (Byz translitr)
Jn 10:6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.(vulgate)
John 10:6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.(Geneva)
Jn 10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.(dhs)
Jn 10:6 Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.(nkjv)

======= John 10:7 ============
Jn 10:7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. (nas)
Jn 10:7 εἶπεν οὗν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. (Nestle-Aland)
Jn 10:7 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων (Textus Receptus)
Jn 10:7 eipen oun palin autoiv o ihsouv amhn amhn legw umin oti egw eimi h yura twn probatwn (Byz translitr)
Jn 10:7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.(vulgate)
John 10:7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.(Geneva)
Jn 10:7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.(dhs)
Jn 10:7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.(nkjv)

======= John 10:8 ============
Jn 10:8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. (nas)
Jn 10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. (Nestle-Aland)
Jn 10:8 παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα (Textus Receptus)
Jn 10:8 pantev osoi hlyon kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata (Byz translitr)
Jn 10:8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.(vulgate)
John 10:8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.(Geneva)
Jn 10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.(dhs)
Jn 10:8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(nkjv)

======= John 10:9 ============
Jn 10:9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. (nas)
Jn 10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. (Nestle-Aland)
Jn 10:9 εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει (Textus Receptus)
Jn 10:9 egw eimi h yura di emou ean tiv eiselyh swyhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei (Byz translitr)
Jn 10:9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.(vulgate)
John 10:9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.(Geneva)
Jn 10:9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.(dhs)
Jn 10:9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(nkjv)

======= John 10:10 ============
Jn 10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly. (nas)
Jn 10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. (Nestle-Aland)
Jn 10:10 ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν (Textus Receptus)
Jn 10:10 o klepthv ouk ercetai ei mh ina kleqh kai yush kai apolesh egw hlyon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin (Byz translitr)
Jn 10:10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.(vulgate)
John 10:10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.(Geneva)
Jn 10:10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.(dhs)
Jn 10:10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.(nkjv)

======= John 10:11 ============
Jn 10:11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep. (nas)
Jn 10:11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· (Nestle-Aland)
Jn 10:11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων (Textus Receptus)
Jn 10:11 egw eimi o poimhn o kalov o poimhn o kalov thn quchn autou tiyhsin uper twn probatwn (Byz translitr)
Jn 10:11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.(vulgate)
John 10:11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.(Geneva)
Jn 10:11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.(dhs)
Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.(nkjv)

======= John 10:12 ============
Jn 10:12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them. (nas)
Jn 10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει _ καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει _ (Nestle-Aland)
Jn 10:12 ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα (Textus Receptus)
Jn 10:12 o misywtov de kai ouk wn poimhn ou ouk eisin ta probata idia yewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukov arpazei auta kai skorpizei ta probata (Byz translitr)
Jn 10:12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;(vulgate)
John 10:12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.(Geneva)
Jn 10:12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.(dhs)
Jn 10:12 But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.(nkjv)

======= John 10:13 ============
Jn 10:13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep. (nas)
Jn 10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῶ περὶ τῶν προβάτων. (Nestle-Aland)
Jn 10:13 ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων (Textus Receptus)
Jn 10:13 o de misywtov feugei oti misywtov estin kai ou melei autw peri twn probatwn (Byz translitr)
Jn 10:13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.(vulgate)
John 10:13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.(Geneva)
Jn 10:13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.(dhs)
Jn 10:13 The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.(nkjv)

======= John 10:14 ============
Jn 10:14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me, (nas)
Jn 10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, (Nestle-Aland)
Jn 10:14 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων (Textus Receptus)
Jn 10:14 egw eimi o poimhn o kalov kai ginwskw ta ema kai ginwskomai upo twn emwn (Byz translitr)
Jn 10:14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.(vulgate)
John 10:14 I am that good shepheard, & knowe mine, and am knowen of mine.(Geneva)
Jn 10:14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,(dhs)
Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.(nkjv)

======= John 10:15 ============
Jn 10:15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep. (nas)
Jn 10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. (Nestle-Aland)
Jn 10:15 καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων (Textus Receptus)
Jn 10:15 kaywv ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn quchn mou tiyhmi uper twn probatwn (Byz translitr)
Jn 10:15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.(vulgate)
John 10:15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.(Geneva)
Jn 10:15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.(dhs)
Jn 10:15 As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(nkjv)

======= John 10:16 ============
Jn 10:16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd. (nas)
Jn 10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. (Nestle-Aland)
Jn 10:16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην (Textus Receptus)
Jn 10:16 kai alla probata ecw a ouk estin ek thv aulhv tauthv kakeina me dei agagein kai thv fwnhv mou akousousin kai genhsetai mia poimnh eiv poimhn (Byz translitr)
Jn 10:16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.(vulgate)
John 10:16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.(Geneva)
Jn 10:16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.(dhs)
Jn 10:16 And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.(nkjv)

======= John 10:17 ============
Jn 10:17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again. (nas)
Jn 10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. (Nestle-Aland)
Jn 10:17 δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην (Textus Receptus)
Jn 10:17 dia touto o pathr me agapa oti egw tiyhmi thn quchn mou ina palin labw authn (Byz translitr)
Jn 10:17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.(vulgate)
John 10:17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.(Geneva)
Jn 10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.(dhs)
Jn 10:17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.(nkjv)

======= John 10:18 ============
Jn 10:18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."(nas)
Jn 10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. (Nestle-Aland)
Jn 10:18 ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου (Textus Receptus)
Jn 10:18 oudeiv airei authn ap emou all egw tiyhmi authn ap emautou exousian ecw yeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patrov mou (Byz translitr)
Jn 10:18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.~(vulgate)
John 10:18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.(Geneva)
Jn 10:18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.(dhs)
Jn 10:18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."(nkjv)

======= John 10:19 ============
Jn 10:19 A division occurred again among the Jews because of these words. (nas)
Jn 10:19 σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. (Nestle-Aland)
Jn 10:19 σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους (Textus Receptus)
Jn 10:19 scisma oun palin egeneto en toiv ioudaioiv dia touv logouv toutouv (Byz translitr)
Jn 10:19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.(vulgate)
John 10:19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,(Geneva)
Jn 10:19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.(dhs)
Jn 10:19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.(nkjv)

======= John 10:20 ============
Jn 10:20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"(nas)
Jn 10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; (Nestle-Aland)
Jn 10:20 ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε (Textus Receptus)
Jn 10:20 elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete (Byz translitr)
Jn 10:20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?(vulgate)
John 10:20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?(Geneva)
Jn 10:20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?(dhs)
Jn 10:20 And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"(nkjv)

======= John 10:21 ============
Jn 10:21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?" (nas)
Jn 10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; (Nestle-Aland)
Jn 10:21 αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν (Textus Receptus)
Jn 10:21 alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofyalmouv anoigein (Byz translitr)
Jn 10:21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?~(vulgate)
John 10:21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?(Geneva)
Jn 10:21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?(dhs)
Jn 10:21 Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"(nkjv)

======= John 10:22 ============
Jn 10:22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem; (nas)
Jn 10:22 ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν, (Nestle-Aland)
Jn 10:22 εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην (Textus Receptus)
Jn 10:22 egeneto de ta egkainia en ierosolumoiv kai ceimwn hn (Byz translitr)
Jn 10:22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.(vulgate)
John 10:22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.(Geneva)
Jn 10:22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.(dhs)
Jn 10:22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.(nkjv)

======= John 10:23 ============
Jn 10:23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon. (nas)
Jn 10:23 καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος. (Nestle-Aland)
Jn 10:23 και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος (Textus Receptus)
Jn 10:23 kai periepatei o ihsouv en tw ierw en th stoa solomwnov (Byz translitr)
Jn 10:23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.(vulgate)
John 10:23 And Iesus walked in the Temple, in Solomons porche.(Geneva)
Jn 10:23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.(dhs)
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.(nkjv)

======= John 10:24 ============
Jn 10:24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."(nas)
Jn 10:24 ἐκύκλωσαν οὗν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 10:24 εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια (Textus Receptus)
Jn 10:24 ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewv pote thn quchn hmwn aireiv ei su ei o cristov eipe hmin parrhsia (Byz translitr)
Jn 10:24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.(vulgate)
John 10:24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.(Geneva)
Jn 10:24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.(dhs)
Jn 10:24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."(nkjv)

======= John 10:25 ============
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me. (nas)
Jn 10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· (Nestle-Aland)
Jn 10:25 απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου (Textus Receptus)
Jn 10:25 apekriyh autoiv o ihsouv eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patrov mou tauta marturei peri emou (Byz translitr)
Jn 10:25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:(vulgate)
John 10:25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.(Geneva)
Jn 10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.(dhs)
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.(nkjv)

======= John 10:26 ============
Jn 10:26 But you do not believe because you are not of My sheep. (nas)
Jn 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. (Nestle-Aland)
Jn 10:26 αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν (Textus Receptus)
Jn 10:26 all umeiv ou pisteuete ou gar este ek twn probatwn twn emwn kaywv eipon umin (Byz translitr)
Jn 10:26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.(vulgate)
John 10:26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.(Geneva)
Jn 10:26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.(dhs)
Jn 10:26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.(nkjv)

======= John 10:27 ============
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me; (nas)
Jn 10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, (Nestle-Aland)
Jn 10:27 τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι (Textus Receptus)
Jn 10:27 ta probata ta ema thv fwnhv mou akouei kagw ginwskw auta kai akolouyousin moi (Byz translitr)
Jn 10:27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:(vulgate)
John 10:27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,(Geneva)
Jn 10:27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,(dhs)
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.(nkjv)

======= John 10:28 ============
Jn 10:28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand. (nas)
Jn 10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. (Nestle-Aland)
Jn 10:28 καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου (Textus Receptus)
Jn 10:28 kagw zwhn aiwnion didwmi autoiv kai ou mh apolwntai eiv ton aiwna kai ouc arpasei tiv auta ek thv ceirov mou (Byz translitr)
Jn 10:28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.(vulgate)
John 10:28 And I giue vnto them eternall life, & they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.(Geneva)
Jn 10:28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.(dhs)
Jn 10:28 And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.(nkjv)

======= John 10:29 ============
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand. (nas)
Jn 10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. (Nestle-Aland)
Jn 10:29 ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου (Textus Receptus)
Jn 10:29 o pathr mou ov dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiv dunatai arpazein ek thv ceirov tou patrov mou (Byz translitr)
Jn 10:29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.(vulgate)
John 10:29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.(Geneva)
Jn 10:29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.(dhs)
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.(nkjv)

======= John 10:30 ============
Jn 10:30 I and the Father are one."(nas)
Jn 10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. (Nestle-Aland)
Jn 10:30 εγω και ο πατηρ εν εσμεν (Textus Receptus)
Jn 10:30 egw kai o pathr en esmen (Byz translitr)
Jn 10:30 Ego et Pater unum sumus.~(vulgate)
John 10:30 I and my Father are one.(Geneva)
Jn 10:30 Ich und der Vater sind eins.(dhs)
Jn 10:30 I and My Father are one."(nkjv)

======= John 10:31 ============
Jn 10:31 The Jews picked up stones again to stone Him. (nas)
Jn 10:31 ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 10:31 εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον (Textus Receptus)
Jn 10:31 ebastasan oun palin liyouv oi ioudaioi ina liyaswsin auton (Byz translitr)
Jn 10:31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.(vulgate)
John 10:31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.(Geneva)
Jn 10:31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.(dhs)
Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone Him.(nkjv)

======= John 10:32 ============
Jn 10:32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"(nas)
Jn 10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; (Nestle-Aland)
Jn 10:32 απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με (Textus Receptus)
Jn 10:32 apekriyh autoiv o ihsouv polla kala erga edeixa umin ek tou patrov mou dia poion autwn ergon liyazete me (Byz translitr)
Jn 10:32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?(vulgate)
John 10:32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?(Geneva)
Jn 10:32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?(dhs)
Jn 10:32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"(nkjv)

======= John 10:33 ============
Jn 10:33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."(nas)
Jn 10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Jn 10:33 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον (Textus Receptus)
Jn 10:33 apekriyhsan autw oi ioudaioi legontev peri kalou ergou ou liyazomen se alla peri blasfhmiav kai oti su anyrwpov wn poieiv seauton yeon (Byz translitr)
Jn 10:33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.(vulgate)
John 10:33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.(Geneva)
Jn 10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.(dhs)
Jn 10:33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."(nkjv)

======= John 10:34 ============
Jn 10:34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods'? (nas)
Jn 10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; (Nestle-Aland)
Jn 10:34 απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε (Textus Receptus)
Jn 10:34 apekriyh autoiv o ihsouv ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn egw eipa yeoi este (Byz translitr)
Jn 10:34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?(vulgate)
John 10:34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?(Geneva)
Jn 10:34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?(dhs)
Jn 10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?(nkjv)

======= John 10:35 ============
Jn 10:35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken), (nas)
Jn 10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, (Nestle-Aland)
Jn 10:35 ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη (Textus Receptus)
Jn 10:35 ei ekeinouv eipen yeouv prov ouv o logov tou yeou egeneto kai ou dunatai luyhnai h grafh (Byz translitr)
Jn 10:35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:(vulgate)
John 10:35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,(Geneva)
Jn 10:35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,(dhs)
Jn 10:35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(nkjv)

======= John 10:36 ============
Jn 10:36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming, 'because I said, 'I am the Son of God'? (nas)
Jn 10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; (Nestle-Aland)
Jn 10:36 ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι (Textus Receptus)
Jn 10:36 on o pathr hgiasen kai apesteilen eiv ton kosmon umeiv legete oti blasfhmeiv oti eipon uiov tou yeou eimi (Byz translitr)
Jn 10:36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?(vulgate)
John 10:36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?(Geneva)
Jn 10:36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?(dhs)
Jn 10:36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?(nkjv)

======= John 10:37 ============
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me; (nas)
Jn 10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· (Nestle-Aland)
Jn 10:37 ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι (Textus Receptus)
Jn 10:37 ei ou poiw ta erga tou patrov mou mh pisteuete moi (Byz translitr)
Jn 10:37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.(vulgate)
John 10:37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.(Geneva)
Jn 10:37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;(dhs)
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(nkjv)

======= John 10:38 ============
Jn 10:38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."(nas)
Jn 10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῶ πατρί. (Nestle-Aland)
Jn 10:38 ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω (Textus Receptus)
Jn 10:38 ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiv ergoiv pisteusate ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw (Byz translitr)
Jn 10:38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.(vulgate)
John 10:38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.(Geneva)
Jn 10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.(dhs)
Jn 10:38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."(nkjv)

======= John 10:39 ============
Jn 10:39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp. (nas)
Jn 10:39 ἐζήτουν [οὗν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Jn 10:39 εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων (Textus Receptus)
Jn 10:39 ezhtoun oun palin auton piasai kai exhlyen ek thv ceirov autwn (Byz translitr)
Jn 10:39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.(vulgate)
John 10:39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,(Geneva)
Jn 10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen(dhs)
Jn 10:39 Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.(nkjv)

======= John 10:40 ============
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there. (nas)
Jn 10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 10:40 και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει (Textus Receptus)
Jn 10:40 kai aphlyen palin peran tou iordanou eiv ton topon opou hn iwannhv to prwton baptizwn kai emeinen ekei (Byz translitr)
Jn 10:40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;(vulgate)
John 10:40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.(Geneva)
Jn 10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.(dhs)
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.(nkjv)

======= John 10:41 ============
Jn 10:41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."(nas)
Jn 10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. (Nestle-Aland)
Jn 10:41 και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην (Textus Receptus)
Jn 10:41 kai polloi hlyon prov auton kai elegon oti iwannhv men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhv peri toutou alhyh hn (Byz translitr)
Jn 10:41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.(vulgate)
John 10:41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.(Geneva)
Jn 10:41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.(dhs)
Jn 10:41 Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."(nkjv)

======= John 10:42 ============
Jn 10:42 Many believed in Him there. (nas)
Jn 10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 10:42 και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον (Textus Receptus)
Jn 10:42 kai episteusan polloi ekei eiv auton (Byz translitr)
Jn 10:42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.(vulgate)
John 10:42 And many beleeued in him there.(Geneva)
Jn 10:42 Und glaubten allda viele an ihn.(dhs)
Jn 10:42 And many believed in Him there.(nkjv)

======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. (nas)
Jn 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Jn 11:1 ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης (Textus Receptus)
Jn 11:1 hn de tiv asyenwn lazarov apo bhyaniav ek thv kwmhv mariav kai maryav thv adelfhv authv (Byz translitr)
Jn 11:1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.(vulgate)
John 11:1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.(Geneva)
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(dhs)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1007_43_John_10_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1003_43_John_06_word.html
1004_43_John_07_word.html
1005_43_John_08_word.html
1006_43_John_09_word.html

NEXT CHAPTERS:
1008_43_John_11_word.html
1009_43_John_12_word.html
1010_43_John_13_word.html
1011_43_John_14_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."