BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 7:1 ============
Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him. (nas)
Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. (Nestle-Aland)
Jn 7:1 και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι (Textus Receptus)
Jn 7:1 kai periepatei o ihsouv meta tauta en th galilaia ou gar hyelen en th ioudaia peripatein oti ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai (Byz translitr)
Jn 7:1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.(vulgate)
John 7:1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.(Geneva)
Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(dhs)
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(nkjv)

======= John 7:2 ============
Jn 7:2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near. (nas)
Jn 7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. (Nestle-Aland)
Jn 7:2 ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια (Textus Receptus)
Jn 7:2 hn de egguv h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia (Byz translitr)
Jn 7:2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.(vulgate)
John 7:2 Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande.(Geneva)
Jn 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.(dhs)
Jn 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.(nkjv)

======= John 7:3 ============
Jn 7:3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing. (nas)
Jn 7:3 εἶπον οὗν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· (Nestle-Aland)
Jn 7:3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις (Textus Receptus)
Jn 7:3 eipon oun prov auton oi adelfoi autou metabhyi enteuyen kai upage eiv thn ioudaian ina kai oi mayhtai sou yewrhswsin ta erga sou a poieiv (Byz translitr)
Jn 7:3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.(vulgate)
John 7:3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.(Geneva)
Jn 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.(dhs)
Jn 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.(nkjv)

======= John 7:4 ============
Jn 7:4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."(nas)
Jn 7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland)
Jn 7:4 ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω (Textus Receptus)
Jn 7:4 oudeiv gar en kruptw ti poiei kai zhtei autov en parrhsia einai ei tauta poieiv fanerwson seauton tw kosmw (Byz translitr)
Jn 7:4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.(vulgate)
John 7:4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.(Geneva)
Jn 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.(dhs)
Jn 7:4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."(nkjv)

======= John 7:5 ============
Jn 7:5 For not even His brothers were believing in Him. (nas)
Jn 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 7:5 ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον (Textus Receptus)
Jn 7:5 oude gar oi adelfoi autou episteuon eiv auton (Byz translitr)
Jn 7:5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.(vulgate)
John 7:5 For as yet his brethren beleeued not in him.(Geneva)
Jn 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.(dhs)
Jn 7:5 For even His brothers did not believe in Him.(nkjv)

======= John 7:6 ============
Jn 7:6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune. (nas)
Jn 7:6 λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. (Nestle-Aland)
Jn 7:6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος (Textus Receptus)
Jn 7:6 legei oun autoiv o ihsouv o kairov o emov oupw parestin o de kairov o umeterov pantote estin etoimov (Byz translitr)
Jn 7:6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.(vulgate)
John 7:6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is always readie.(Geneva)
Jn 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.(dhs)
Jn 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.(nkjv)

======= John 7:7 ============
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil. (nas)
Jn 7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 7:7 ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν (Textus Receptus)
Jn 7:7 ou dunatai o kosmov misein umav eme de misei oti egw marturw peri autou oti ta erga autou ponhra estin (Byz translitr)
Jn 7:7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.(vulgate)
John 7:7 The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.(Geneva)
Jn 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.(dhs)
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.(nkjv)

======= John 7:8 ============
Jn 7:8 Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."(nas)
Jn 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. (Nestle-Aland)
Jn 7:8 υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται (Textus Receptus)
Jn 7:8 umeiv anabhte eiv thn eorthn tauthn egw oupw anabainw eiv thn eorthn tauthn oti o kairov o emov oupw peplhrwtai (Byz translitr)
Jn 7:8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.(vulgate)
John 7:8 Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.(Geneva)
Jn 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.(dhs)
Jn 7:8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."(nkjv)

======= John 7:9 ============
Jn 7:9 Having said these things to them, He stayed in Galilee. (nas)
Jn 7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 7:9 ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια (Textus Receptus)
Jn 7:9 tauta de eipwn autoiv emeinen en th galilaia (Byz translitr)
Jn 7:9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.~(vulgate)
John 7:9 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.(Geneva)
Jn 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.(dhs)
Jn 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.(nkjv)

======= John 7:10 ============
Jn 7:10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret. (nas)
Jn 7:10 ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 7:10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω (Textus Receptus)
Jn 7:10 wv de anebhsan oi adelfoi autou tote kai autov anebh eiv thn eorthn ou fanerwv all wv en kruptw (Byz translitr)
Jn 7:10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.(vulgate)
John 7:10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.(Geneva)
Jn 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.(dhs)
Jn 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.(nkjv)

======= John 7:11 ============
Jn 7:11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"(nas)
Jn 7:11 οἱ οὗν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; (Nestle-Aland)
Jn 7:11 οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος (Textus Receptus)
Jn 7:11 oi oun ioudaioi ezhtoun auton en th eorth kai elegon pou estin ekeinov (Byz translitr)
Jn 7:11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?(vulgate)
John 7:11 Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee?(Geneva)
Jn 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?(dhs)
Jn 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"(nkjv)

======= John 7:12 ============
Jn 7:12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."(nas)
Jn 7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. (Nestle-Aland)
Jn 7:12 και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον (Textus Receptus)
Jn 7:12 kai goggusmov poluv peri autou hn en toiv ocloiv oi men elegon oti agayov estin alloi elegon ou alla plana ton oclon (Byz translitr)
Jn 7:12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.(vulgate)
John 7:12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.(Geneva)
Jn 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.(dhs)
Jn 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."(nkjv)

======= John 7:13 ============
Jn 7:13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews. (nas)
Jn 7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland)
Jn 7:13 ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων (Textus Receptus)
Jn 7:13 oudeiv mentoi parrhsia elalei peri autou dia ton fobon twn ioudaiwn (Byz translitr)
Jn 7:13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.~(vulgate)
John 7:13 Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.(Geneva)
Jn 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.(dhs)
Jn 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.(nkjv)

======= John 7:14 ============
Jn 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach. (nas)
Jn 7:14 ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. (Nestle-Aland)
Jn 7:14 ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν (Textus Receptus)
Jn 7:14 hdh de thv eorthv mesoushv anebh o ihsouv eiv to ieron kai edidasken (Byz translitr)
Jn 7:14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.(vulgate)
John 7:14 Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.(Geneva)
Jn 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.(dhs)
Jn 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.(nkjv)

======= John 7:15 ============
Jn 7:15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"(nas)
Jn 7:15 ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; (Nestle-Aland)
Jn 7:15 και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως (Textus Receptus)
Jn 7:15 kai eyaumazon oi ioudaioi legontev pwv outov grammata oiden mh memayhkwv (Byz translitr)
Jn 7:15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?(vulgate)
John 7:15 And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!(Geneva)
Jn 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?(dhs)
Jn 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"(nkjv)

======= John 7:16 ============
Jn 7:16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me. (nas)
Jn 7:16 ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· (Nestle-Aland)
Jn 7:16 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με (Textus Receptus)
Jn 7:16 apekriyh oun autoiv o ihsouv kai eipen h emh didach ouk estin emh alla tou pemqantov me (Byz translitr)
Jn 7:16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.(vulgate)
John 7:16 Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.(Geneva)
Jn 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.(dhs)
Jn 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.(nkjv)

======= John 7:17 ============
Jn 7:17 If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself. (nas)
Jn 7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ. (Nestle-Aland)
Jn 7:17 εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω (Textus Receptus)
Jn 7:17 ean tiv yelh to yelhma autou poiein gnwsetai peri thv didachv poteron ek tou yeou estin h egw ap emautou lalw (Byz translitr)
Jn 7:17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.(vulgate)
John 7:17 If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.(Geneva)
Jn 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.(dhs)
Jn 7:17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.(nkjv)

======= John 7:18 ============
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him. (nas)
Jn 7:18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν. (Nestle-Aland)
Jn 7:18 ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν (Textus Receptus)
Jn 7:18 o af eautou lalwn thn doxan thn idian zhtei o de zhtwn thn doxan tou pemqantov auton outov alhyhv estin kai adikia en autw ouk estin (Byz translitr)
Jn 7:18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.(vulgate)
John 7:18 Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.(Geneva)
Jn 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.(dhs)
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.(nkjv)

======= John 7:19 ============
Jn 7:19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"(nas)
Jn 7:19 οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland)
Jn 7:19 ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι (Textus Receptus)
Jn 7:19 ou mwshv dedwken umin ton nomon kai oudeiv ex umwn poiei ton nomon ti me zhteite apokteinai (Byz translitr)
Jn 7:19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?(vulgate)
John 7:19 Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me?(Geneva)
Jn 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?(dhs)
Jn 7:19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"(nkjv)

======= John 7:20 ============
Jn 7:20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"(nas)
Jn 7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland)
Jn 7:20 απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι (Textus Receptus)
Jn 7:20 apekriyh o oclov kai eipen daimonion eceiv tiv se zhtei apokteinai (Byz translitr)
Jn 7:20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?(vulgate)
John 7:20 The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?(Geneva)
Jn 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?(dhs)
Jn 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"(nkjv)

======= John 7:21 ============
Jn 7:21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel. (nas)
Jn 7:21 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. (Nestle-Aland)
Jn 7:21 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε (Textus Receptus)
Jn 7:21 apekriyh ihsouv kai eipen autoiv en ergon epoihsa kai pantev yaumazete (Byz translitr)
Jn 7:21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:(vulgate)
John 7:21 Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.(Geneva)
Jn 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.(dhs)
Jn 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.(nkjv)

======= John 7:22 ============
Jn 7:22 For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man. (nas)
Jn 7:22 διὰ τοῦτο μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων _ καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. (Nestle-Aland)
Jn 7:22 δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον (Textus Receptus)
Jn 7:22 dia touto mwshv dedwken umin thn peritomhn ouc oti ek tou mwsewv estin all ek twn paterwn kai en sabbatw peritemnete anyrwpon (Byz translitr)
Jn 7:22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.(vulgate)
John 7:22 Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) & ye on the Sabbath day circumcise a man.(Geneva)
Jn 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.(dhs)
Jn 7:22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.(nkjv)

======= John 7:23 ============
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath? (nas)
Jn 7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; (Nestle-Aland)
Jn 7:23 ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω (Textus Receptus)
Jn 7:23 ei peritomhn lambanei anyrwpov en sabbatw ina mh luyh o nomov mwsewv emoi colate oti olon anyrwpon ugih epoihsa en sabbatw (Byz translitr)
Jn 7:23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?(vulgate)
John 7:23 If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?(Geneva)
Jn 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?(dhs)
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?(nkjv)

======= John 7:24 ============
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(nas)
Jn 7:24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. (Nestle-Aland)
Jn 7:24 μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε (Textus Receptus)
Jn 7:24 mh krinete kat oqin alla thn dikaian krisin krinate (Byz translitr)
Jn 7:24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.~(vulgate)
John 7:24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.(Geneva)
Jn 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.(dhs)
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(nkjv)

======= John 7:25 ============
Jn 7:25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill? (nas)
Jn 7:25 ἔλεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland)
Jn 7:25 ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι (Textus Receptus)
Jn 7:25 elegon oun tinev ek twn ierosolumitwn ouc outov estin on zhtousin apokteinai (Byz translitr)
Jn 7:25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?(vulgate)
John 7:25 Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?(Geneva)
Jn 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?(dhs)
Jn 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?(nkjv)

======= John 7:26 ============
Jn 7:26 Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they? (nas)
Jn 7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός; (Nestle-Aland)
Jn 7:26 και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος (Textus Receptus)
Jn 7:26 kai ide parrhsia lalei kai ouden autw legousin mhpote alhywv egnwsan oi arcontev oti outov estin alhywv o cristov (Byz translitr)
Jn 7:26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?(vulgate)
John 7:26 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?(Geneva)
Jn 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?(dhs)
Jn 7:26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?(nkjv)

======= John 7:27 ============
Jn 7:27 However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."(nas)
Jn 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. (Nestle-Aland)
Jn 7:27 αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν (Textus Receptus)
Jn 7:27 alla touton oidamen poyen estin o de cristov otan erchtai oudeiv ginwskei poyen estin (Byz translitr)
Jn 7:27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.(vulgate)
John 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.(Geneva)
Jn 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.(dhs)
Jn 7:27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."(nkjv)

======= John 7:28 ============
Jn 7:28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know. (nas)
Jn 7:28 ἔκραξεν οὗν ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· (Nestle-Aland)
Jn 7:28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε (Textus Receptus)
Jn 7:28 ekraxen oun en tw ierw didaskwn o ihsouv kai legwn kame oidate kai oidate poyen eimi kai ap emautou ouk elhluya all estin alhyinov o pemqav me on umeiv ouk oidate (Byz translitr)
Jn 7:28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.(vulgate)
John 7:28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.(Geneva)
Jn 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.(dhs)
Jn 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(nkjv)

======= John 7:29 ============
Jn 7:29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me."(nas)
Jn 7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. (Nestle-Aland)
Jn 7:29 εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν (Textus Receptus)
Jn 7:29 egw oida auton oti par autou eimi kakeinov me apesteilen (Byz translitr)
Jn 7:29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.(vulgate)
John 7:29 But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.(Geneva)
Jn 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.(dhs)
Jn 7:29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."(nkjv)

======= John 7:30 ============
Jn 7:30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come. (nas)
Jn 7:30 ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 7:30 εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου (Textus Receptus)
Jn 7:30 ezhtoun oun auton piasai kai oudeiv epebalen ep auton thn ceira oti oupw elhluyei h wra autou (Byz translitr)
Jn 7:30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.(vulgate)
John 7:30 Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.(Geneva)
Jn 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(dhs)
Jn 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.(nkjv)

======= John 7:31 ============
Jn 7:31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"(nas)
Jn 7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν; (Nestle-Aland)
Jn 7:31 πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν (Textus Receptus)
Jn 7:31 polloi de ek tou oclou episteusan eiv auton kai elegon oti o cristov otan elyh mhti pleiona shmeia toutwn poihsei wn outov epoihsen (Byz translitr)
Jn 7:31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?(vulgate)
John 7:31 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?(Geneva)
Jn 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?(dhs)
Jn 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"(nkjv)

======= John 7:32 ============
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him. (nas)
Jn 7:32 ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 7:32 ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον (Textus Receptus)
Jn 7:32 hkousan oi farisaioi tou oclou gogguzontov peri autou tauta kai apesteilan uphretav oi farisaioi kai oi arciereiv ina piaswsin auton (Byz translitr)
Jn 7:32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.(vulgate)
John 7:32 The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.(Geneva)
Jn 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.(dhs)
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.(nkjv)

======= John 7:33 ============
Jn 7:33 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me. (nas)
Jn 7:33 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. (Nestle-Aland)
Jn 7:33 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με (Textus Receptus)
Jn 7:33 eipen oun o ihsouv eti mikron cronon mey umwn eimi kai upagw prov ton pemqanta me (Byz translitr)
Jn 7:33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.(vulgate)
John 7:33 Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.(Geneva)
Jn 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.(dhs)
Jn 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.(nkjv)

======= John 7:34 ============
Jn 7:34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."(nas)
Jn 7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Nestle-Aland)
Jn 7:34 ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Textus Receptus)
Jn 7:34 zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiv ou dunasye elyein (Byz translitr)
Jn 7:34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.(vulgate)
John 7:34 Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.(Geneva)
Jn 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.(dhs)
Jn 7:34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."(nkjv)

======= John 7:35 ============
Jn 7:35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He? (nas)
Jn 7:35 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας; (Nestle-Aland)
Jn 7:35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας (Textus Receptus)
Jn 7:35 eipon oun oi ioudaioi prov eautouv pou outov mellei poreuesyai oti hmeiv ouc eurhsomen auton mh eiv thn diasporan twn ellhnwn mellei poreuesyai kai didaskein touv ellhnav (Byz translitr)
Jn 7:35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?(vulgate)
John 7:35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?(Geneva)
Jn 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?(dhs)
Jn 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?(nkjv)

======= John 7:36 ============
Jn 7:36 What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"(nas)
Jn 7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; (Nestle-Aland)
Jn 7:36 τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Textus Receptus)
Jn 7:36 tiv estin outov o logov on eipen zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiv ou dunasye elyein (Byz translitr)
Jn 7:36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?~(vulgate)
John 7:36 What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?(Geneva)
Jn 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?(dhs)
Jn 7:36 What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"(nkjv)

======= John 7:37 ============
Jn 7:37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink. (nas)
Jn 7:37 ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. (Nestle-Aland)
Jn 7:37 εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω (Textus Receptus)
Jn 7:37 en de th escath hmera th megalh thv eorthv eisthkei o ihsouv kai ekraxen legwn ean tiv diqa ercesyw prov me kai pinetw (Byz translitr)
Jn 7:37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.(vulgate)
John 7:37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.(Geneva)
Jn 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!(dhs)
Jn 7:37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.(nkjv)

======= John 7:38 ============
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"(nas)
Jn 7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. (Nestle-Aland)
Jn 7:38 ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος (Textus Receptus)
Jn 7:38 o pisteuwn eiv eme kaywv eipen h grafh potamoi ek thv koiliav autou reusousin udatov zwntov (Byz translitr)
Jn 7:38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.(vulgate)
John 7:38 Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life.(Geneva)
Jn 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.(dhs)
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."(nkjv)

======= John 7:39 ============
Jn 7:39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. (nas)
Jn 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. (Nestle-Aland)
Jn 7:39 τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη (Textus Receptus)
Jn 7:39 touto de eipen peri tou pneumatov ou emellon lambanein oi pisteuontev eiv auton oupw gar hn pneuma agion oti ihsouv oudepw edoxasyh (Byz translitr)
Jn 7:39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.~(vulgate)
John 7:39 ( This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)(Geneva)
Jn 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.(dhs)
Jn 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(nkjv)

======= John 7:40 ============
Jn 7:40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."(nas)
Jn 7:40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· (Nestle-Aland)
Jn 7:40 πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης (Textus Receptus)
Jn 7:40 polloi oun ek tou oclou akousantev ton logon elegon outov estin alhywv o profhthv (Byz translitr)
Jn 7:40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.(vulgate)
John 7:40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.(Geneva)
Jn 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.(dhs)
Jn 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."(nkjv)

======= John 7:41 ============
Jn 7:41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He? (nas)
Jn 7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; (Nestle-Aland)
Jn 7:41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται (Textus Receptus)
Jn 7:41 alloi elegon outov estin o cristov alloi elegon mh gar ek thv galilaiav o cristov ercetai (Byz translitr)
Jn 7:41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?(vulgate)
John 7:41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?(Geneva)
Jn 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?(dhs)
Jn 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?(nkjv)

======= John 7:42 ============
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"(nas)
Jn 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς; (Nestle-Aland)
Jn 7:42 ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται (Textus Receptus)
Jn 7:42 ouci h grafh eipen oti ek tou spermatov dauid kai apo bhyleem thv kwmhv opou hn dauid o cristov ercetai (Byz translitr)
Jn 7:42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?(vulgate)
John 7:42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was?(Geneva)
Jn 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?(dhs)
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"(nkjv)

======= John 7:43 ============
Jn 7:43 So a division occurred in the crowd because of Him. (nas)
Jn 7:43 σχίσμα οὗν ἐγένετο ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 7:43 σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον (Textus Receptus)
Jn 7:43 scisma oun en tw oclw egeneto di auton (Byz translitr)
Jn 7:43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.(vulgate)
John 7:43 So was there dissension among the people for him.(Geneva)
Jn 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.(dhs)
Jn 7:43 So there was a division among the people because of Him.(nkjv)

======= John 7:44 ============
Jn 7:44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him. (nas)
Jn 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. (Nestle-Aland)
Jn 7:44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας (Textus Receptus)
Jn 7:44 tinev de hyelon ex autwn piasai auton all oudeiv epebalen ep auton tav ceirav (Byz translitr)
Jn 7:44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.(vulgate)
John 7:44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.(Geneva)
Jn 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.(dhs)
Jn 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.(nkjv)

======= John 7:45 ============
Jn 7:45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"(nas)
Jn 7:45 ἦλθον οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; (Nestle-Aland)
Jn 7:45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον (Textus Receptus)
Jn 7:45 hlyon oun oi uphretai prov touv arciereiv kai farisaiouv kai eipon autoiv ekeinoi dia ti ouk hgagete auton (Byz translitr)
Jn 7:45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?(vulgate)
John 7:45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?(Geneva)
Jn 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?(dhs)
Jn 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"(nkjv)

======= John 7:46 ============
Jn 7:46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."(nas)
Jn 7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. (Nestle-Aland)
Jn 7:46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος (Textus Receptus)
Jn 7:46 apekriyhsan oi uphretai oudepote outwv elalhsen anyrwpov wv outov o anyrwpov (Byz translitr)
Jn 7:46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.(vulgate)
John 7:46 The officers answered, Neuer man spake like this man.(Geneva)
Jn 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.(dhs)
Jn 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"(nkjv)

======= John 7:47 ============
Jn 7:47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you? (nas)
Jn 7:47 ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; (Nestle-Aland)
Jn 7:47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε (Textus Receptus)
Jn 7:47 apekriyhsan oun autoiv oi farisaioi mh kai umeiv peplanhsye (Byz translitr)
Jn 7:47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?(vulgate)
John 7:47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?(Geneva)
Jn 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?(dhs)
Jn 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?(nkjv)

======= John 7:48 ============
Jn 7:48 No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he? (nas)
Jn 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων; (Nestle-Aland)
Jn 7:48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων (Textus Receptus)
Jn 7:48 mh tiv ek twn arcontwn episteusen eiv auton h ek twn farisaiwn (Byz translitr)
Jn 7:48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?(vulgate)
John 7:48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?(Geneva)
Jn 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?(dhs)
Jn 7:48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?(nkjv)

======= John 7:49 ============
Jn 7:49 But this crowd which does not know the Law is accursed."(nas)
Jn 7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. (Nestle-Aland)
Jn 7:49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν (Textus Receptus)
Jn 7:49 all o oclov outov o mh ginwskwn ton nomon epikataratoi eisin (Byz translitr)
Jn 7:49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.(vulgate)
John 7:49 But this people, which know not the Law, are cursed.(Geneva)
Jn 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.(dhs)
Jn 7:49 But this crowd that does not know the law is accursed."(nkjv)

======= John 7:50 ============
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them, (nas)
Jn 7:50 λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Jn 7:50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων (Textus Receptus)
Jn 7:50 legei nikodhmov prov autouv o elywn nuktov prov auton eiv wn ex autwn (Byz translitr)
Jn 7:50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:(vulgate)
John 7:50 Nicodemus said vnto them, ( he that came to Iesus by night, and was one of them.)(Geneva)
Jn 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:(dhs)
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,(nkjv)

======= John 7:51 ============
Jn 7:51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"(nas)
Jn 7:51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ; (Nestle-Aland)
Jn 7:51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει (Textus Receptus)
Jn 7:51 mh o nomov hmwn krinei ton anyrwpon ean mh akoush par autou proteron kai gnw ti poiei (Byz translitr)
Jn 7:51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?(vulgate)
John 7:51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done?(Geneva)
Jn 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?(dhs)
Jn 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"(nkjv)

======= John 7:52 ============
Jn 7:52 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."(nas)
Jn 7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. (Nestle-Aland)
Jn 7:52 απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται (Textus Receptus)
Jn 7:52 apekriyhsan kai eipon autw mh kai su ek thv galilaiav ei ereunhson kai ide oti profhthv ek thv galilaiav ouk eghgertai (Byz translitr)
Jn 7:52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.(vulgate)
John 7:52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.(Geneva)
Jn 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.(dhs)
Jn 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."(nkjv)

======= John 7:53 ============
Jn 7:53 [ Everyone went to his home. (nas)
Jn 7:53 [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Jn 7:53 και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου (Textus Receptus)
Jn 7:53 kai eporeuyh ekastov eiv ton oikon autou (Byz translitr)
Jn 7:53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.(vulgate)
John 7:53 And euery man wet vnto his owne house.(Geneva)
Jn 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.(dhs)
Jn 7:53 And everyone went to his own house.(nkjv)

======= John 8:1 ============
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives. (nas)
Jn 8:1 ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. (Nestle-Aland)
Jn 8:1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων (Textus Receptus)
Jn 8:1 ihsouv de eporeuyh eiv to orov twn elaiwn (Byz translitr)
Jn 8:1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti:(vulgate)
John 8:1 And Iesus went vnto the mount of Oliues,(Geneva)
Jn 8:1 Jesus aber ging an den Ölberg.(dhs)
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1004_43_John_07_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1000_43_John_03_word.html
1001_43_John_04_word.html
1002_43_John_05_word.html
1003_43_John_06_word.html

NEXT CHAPTERS:
1005_43_John_08_word.html
1006_43_John_09_word.html
1007_43_John_10_word.html
1008_43_John_11_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."