BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 4:1 ============
Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(nas)
Jn 4:1 ὡς οὗν ἔγνω ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ἰωάννης (Nestle-Aland)
Jn 4:1 ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης (Textus Receptus)
Jn 4:1 wv oun egnw o kuriov oti hkousan oi farisaioi oti ihsouv pleionav mayhtav poiei kai baptizei h iwannhv (Byz translitr)
Jn 4:1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes(vulgate)
John 4:1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,(Geneva)
Jn 4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes(dhs)
Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John(nkjv)

======= John 4:2 ============
Jn 4:2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were), (nas)
Jn 4:2 _ καίτοιγε ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ _ (Nestle-Aland)
Jn 4:2 καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου (Textus Receptus)
Jn 4:2 kaitoige ihsouv autov ouk ebaptizen all oi mayhtai autou (Byz translitr)
Jn 4:2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),(vulgate)
John 4:2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)(Geneva)
Jn 4:2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),(dhs)
Jn 4:2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),(nkjv)

======= John 4:3 ============
Jn 4:3 He left Judea and went away again into Galilee. (nas)
Jn 4:3 ἀφῆκεν τὴν ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν γαλιλαίαν. (Nestle-Aland)
Jn 4:3 αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν (Textus Receptus)
Jn 4:3 afhken thn ioudaian kai aphlyen eiv thn galilaian (Byz translitr)
Jn 4:3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.(vulgate)
John 4:3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.(Geneva)
Jn 4:3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.(dhs)
Jn 4:3 He left Judea and departed again to Galilee.(nkjv)

======= John 4:4 ============
Jn 4:4 And He had to pass through Samaria. (nas)
Jn 4:4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς σαμαρείας. (Nestle-Aland)
Jn 4:4 εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας (Textus Receptus)
Jn 4:4 edei de auton diercesyai dia thv samareiav (Byz translitr)
Jn 4:4 Oportebat autem eum transire per Samariam.~(vulgate)
John 4:4 And he must needes goe through Samaria.(Geneva)
Jn 4:4 Er mußte aber durch Samaria reisen.(dhs)
Jn 4:4 But He needed to go through Samaria.(nkjv)

======= John 4:5 ============
Jn 4:5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph; (nas)
Jn 4:5 ἔρχεται οὗν εἰς πόλιν τῆς σαμαρείας λεγομένην συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν ἰακὼβ [τῶ] ἰωσὴφ τῶ υἱῶ αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Jn 4:5 ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου (Textus Receptus)
Jn 4:5 ercetai oun eiv polin thv samareiav legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw uiw autou (Byz translitr)
Jn 4:5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.(vulgate)
John 4:5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.(Geneva)
Jn 4:5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.(dhs)
Jn 4:5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.(nkjv)

======= John 4:6 ============
Jn 4:6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. (nas)
Jn 4:6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ ἰακώβ. ὁ οὗν ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. (Nestle-Aland)
Jn 4:6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη (Textus Receptus)
Jn 4:6 hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouv kekopiakwv ek thv odoiporiav ekayezeto outwv epi th phgh wra hn wsei ekth (Byz translitr)
Jn 4:6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.(vulgate)
John 4:6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.(Geneva)
Jn 4:6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.(dhs)
Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(nkjv)

======= John 4:7 ============
Jn 4:7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(nas)
Jn 4:7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, δός μοι πεῖν· (Nestle-Aland)
Jn 4:7 ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν (Textus Receptus)
Jn 4:7 ercetai gunh ek thv samareiav antlhsai udwr legei auth o ihsouv dov moi piein (Byz translitr)
Jn 4:7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.(vulgate)
John 4:7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.(Geneva)
Jn 4:7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!(dhs)
Jn 4:7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(nkjv)

======= John 4:8 ============
Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food. (nas)
Jn 4:8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. (Nestle-Aland)
Jn 4:8 οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν (Textus Receptus)
Jn 4:8 oi gar mayhtai autou apelhluyeisan eiv thn polin ina trofav agoraswsin (Byz translitr)
Jn 4:8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)(vulgate)
John 4:8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.(Geneva)
Jn 4:8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)(dhs)
Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.(nkjv)

======= John 4:9 ============
Jn 4:9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans. )(nas)
Jn 4:9 λέγει οὗν αὐτῶ ἡ γυνὴ ἡ σαμαρῖτις, πῶς σὺ ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται ἰουδαῖοι σαμαρίταις. (Nestle-Aland)
Jn 4:9 λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις (Textus Receptus)
Jn 4:9 legei oun autw h gunh h samareitiv pwv su ioudaiov wn par emou piein aiteiv oushv gunaikov samareitidov ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitaiv (Byz translitr)
Jn 4:9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.(vulgate)
John 4:9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.(Geneva)
Jn 4:9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)(dhs)
Jn 4:9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans.(nkjv)

======= John 4:10 ============
Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(nas)
Jn 4:10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. (Nestle-Aland)
Jn 4:10 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων (Textus Receptus)
Jn 4:10 apekriyh ihsouv kai eipen auth ei hdeiv thn dwrean tou yeou kai tiv estin o legwn soi dov moi piein su an hthsav auton kai edwken an soi udwr zwn (Byz translitr)
Jn 4:10 Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.(vulgate)
John 4:10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.(Geneva)
Jn 4:10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.(dhs)
Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(nkjv)

======= John 4:11 ============
Jn 4:11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water? (nas)
Jn 4:11 λέγει αὐτῶ [ἡ γυνή], κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὗν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; (Nestle-Aland)
Jn 4:11 λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων (Textus Receptus)
Jn 4:11 legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiv kai to frear estin bayu poyen oun eceiv to udwr to zwn (Byz translitr)
Jn 4:11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?(vulgate)
John 4:11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?(Geneva)
Jn 4:11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?(dhs)
Jn 4:11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?(nkjv)

======= John 4:12 ============
Jn 4:12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"(nas)
Jn 4:12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; (Nestle-Aland)
Jn 4:12 μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου (Textus Receptus)
Jn 4:12 mh su meizwn ei tou patrov hmwn iakwb ov edwken hmin to frear kai autov ex autou epien kai oi uioi autou kai ta yremmata autou (Byz translitr)
Jn 4:12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?(vulgate)
John 4:12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?(Geneva)
Jn 4:12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.(dhs)
Jn 4:12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"(nkjv)

======= John 4:13 ============
Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again; (nas)
Jn 4:13 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· (Nestle-Aland)
Jn 4:13 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν (Textus Receptus)
Jn 4:13 apekriyh ihsouv kai eipen auth pav o pinwn ek tou udatov toutou diqhsei palin (Byz translitr)
Jn 4:13 Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum:(vulgate)
John 4:13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:(Geneva)
Jn 4:13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;(dhs)
Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,(nkjv)

======= John 4:14 ============
Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."(nas)
Jn 4:14 ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὖ ἐγὼ δώσω αὐτῶ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῶ γενήσεται ἐν αὐτῶ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
Jn 4:14 ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον (Textus Receptus)
Jn 4:14 ov d an pih ek tou udatov ou egw dwsw autw ou mh diqhsh eiv ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatov allomenou eiv zwhn aiwnion (Byz translitr)
Jn 4:14 sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.(vulgate)
John 4:14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life.(Geneva)
Jn 4:14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.(dhs)
Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life."(nkjv)

======= John 4:15 ============
Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."(nas)
Jn 4:15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. (Nestle-Aland)
Jn 4:15 λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν (Textus Receptus)
Jn 4:15 legei prov auton h gunh kurie dov moi touto to udwr ina mh diqw mhde ercomai enyade antlein (Byz translitr)
Jn 4:15 Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.(vulgate)
John 4:15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.(Geneva)
Jn 4:15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!(dhs)
Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."(nkjv)

======= John 4:16 ============
Jn 4:16 He said to her, "Go, call your husband and come here."(nas)
Jn 4:16 λέγει αὐτῇ, ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. (Nestle-Aland)
Jn 4:16 λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε (Textus Receptus)
Jn 4:16 legei auth o ihsouv upage fwnhson ton andra sou kai elye enyade (Byz translitr)
Jn 4:16 Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.(vulgate)
John 4:16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.(Geneva)
Jn 4:16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!(dhs)
Jn 4:16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."(nkjv)

======= John 4:17 ============
Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband'; (nas)
Jn 4:17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῶ, οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· (Nestle-Aland)
Jn 4:17 απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω (Textus Receptus)
Jn 4:17 apekriyh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei auth o ihsouv kalwv eipav oti andra ouk ecw (Byz translitr)
Jn 4:17 Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;(vulgate)
John 4:17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.(Geneva)
Jn 4:17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.(dhs)
Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,'(nkjv)

======= John 4:18 ============
Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."(nas)
Jn 4:18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. (Nestle-Aland)
Jn 4:18 πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας (Textus Receptus)
Jn 4:18 pente gar andrav escev kai nun on eceiv ouk estin sou anhr touto alhyev eirhkav (Byz translitr)
Jn 4:18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.(vulgate)
John 4:18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.(Geneva)
Jn 4:18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.(dhs)
Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly."(nkjv)

======= John 4:19 ============
Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet. (nas)
Jn 4:19 λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. (Nestle-Aland)
Jn 4:19 λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ (Textus Receptus)
Jn 4:19 legei autw h gunh kurie yewrw oti profhthv ei su (Byz translitr)
Jn 4:19 Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.(vulgate)
John 4:19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.(Geneva)
Jn 4:19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.(dhs)
Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.(nkjv)

======= John 4:20 ============
Jn 4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."(nas)
Jn 4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῶ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 4:20 οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν (Textus Receptus)
Jn 4:20 oi paterev hmwn en tw orei toutw prosekunhsan kai umeiv legete oti en ierosolumoiv estin o topov opou dei proskunein (Byz translitr)
Jn 4:20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.(vulgate)
John 4:20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.(Geneva)
Jn 4:20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.(dhs)
Jn 4:20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship."(nkjv)

======= John 4:21 ============
Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. (nas)
Jn 4:21 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῶ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῶ πατρί. (Nestle-Aland)
Jn 4:21 λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι (Textus Receptus)
Jn 4:21 legei auth o ihsouv gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiv proskunhsete tw patri (Byz translitr)
Jn 4:21 Dicit ei Jesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.(vulgate)
John 4:21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.(Geneva)
Jn 4:21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.(dhs)
Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.(nkjv)

======= John 4:22 ============
Jn 4:22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. (nas)
Jn 4:22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐστίν. (Nestle-Aland)
Jn 4:22 υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν (Textus Receptus)
Jn 4:22 umeiv proskuneite o ouk oidate hmeiv proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin (Byz translitr)
Jn 4:22 Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.(vulgate)
John 4:22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.(Geneva)
Jn 4:22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.(dhs)
Jn 4:22 You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.(nkjv)

======= John 4:23 ============
Jn 4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers. (nas)
Jn 4:23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῶ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 4:23 αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον (Textus Receptus)
Jn 4:23 all ercetai wra kai nun estin ote oi alhyinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhyeia kai gar o pathr toioutouv zhtei touv proskunountav auton (Byz translitr)
Jn 4:23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.(vulgate)
John 4:23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.(Geneva)
Jn 4:23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.(dhs)
Jn 4:23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.(nkjv)

======= John 4:24 ============
Jn 4:24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(nas)
Jn 4:24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. (Nestle-Aland)
Jn 4:24 πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν (Textus Receptus)
Jn 4:24 pneuma o yeov kai touv proskunountav auton en pneumati kai alhyeia dei proskunein (Byz translitr)
Jn 4:24 Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.(vulgate)
John 4:24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.(Geneva)
Jn 4:24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.(dhs)
Jn 4:24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(nkjv)

======= John 4:25 ============
Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."(nas)
Jn 4:25 λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, οἶδα ὅτι μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. (Nestle-Aland)
Jn 4:25 λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα (Textus Receptus)
Jn 4:25 legei autw h gunh oida oti mesiav ercetai o legomenov cristov otan elyh ekeinov anaggelei hmin panta (Byz translitr)
Jn 4:25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.(vulgate)
John 4:25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.(Geneva)
Jn 4:25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.(dhs)
Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things."(nkjv)

======= John 4:26 ============
Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(nas)
Jn 4:26 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. (Nestle-Aland)
Jn 4:26 λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι (Textus Receptus)
Jn 4:26 legei auth o ihsouv egw eimi o lalwn soi (Byz translitr)
Jn 4:26 Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor te.(vulgate)
John 4:26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.(Geneva)
Jn 4:26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.(dhs)
Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(nkjv)

======= John 4:27 ============
Jn 4:27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"(nas)
Jn 4:27 καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς; ἤ, τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; (Nestle-Aland)
Jn 4:27 και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης (Textus Receptus)
Jn 4:27 kai epi toutw hlyon oi mayhtai autou kai eyaumasan oti meta gunaikov elalei oudeiv mentoi eipen ti zhteiv h ti laleiv met authv (Byz translitr)
Jn 4:27 Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris cum ea?(vulgate)
John 4:27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?(Geneva)
Jn 4:27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?(dhs)
Jn 4:27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"(nkjv)

======= John 4:28 ============
Jn 4:28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men, (nas)
Jn 4:28 ἀφῆκεν οὗν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, (Nestle-Aland)
Jn 4:28 αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις (Textus Receptus)
Jn 4:28 afhken oun thn udrian authv h gunh kai aphlyen eiv thn polin kai legei toiv anyrwpoiv (Byz translitr)
Jn 4:28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:(vulgate)
John 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,(Geneva)
Jn 4:28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:(dhs)
Jn 4:28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,(nkjv)

======= John 4:29 ============
Jn 4:29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"(nas)
Jn 4:29 δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός; (Nestle-Aland)
Jn 4:29 δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος (Textus Receptus)
Jn 4:29 deute idete anyrwpon ov eipen moi panta osa epoihsa mhti outov estin o cristov (Byz translitr)
Jn 4:29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?(vulgate)
John 4:29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?(Geneva)
Jn 4:29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!(dhs)
Jn 4:29 "Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?"(nkjv)

======= John 4:30 ============
Jn 4:30 They went out of the city, and were coming to Him. (nas)
Jn 4:30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 4:30 εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον (Textus Receptus)
Jn 4:30 exhlyon ek thv polewv kai hrconto prov auton (Byz translitr)
Jn 4:30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.(vulgate)
John 4:30 Then they went out of the citie, and came vnto him.(Geneva)
Jn 4:30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.(dhs)
Jn 4:30 Then they went out of the city and came to Him.(nkjv)

======= John 4:31 ============
Jn 4:31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."(nas)
Jn 4:31 ἐν τῶ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ῥαββί, φάγε. (Nestle-Aland)
Jn 4:31 εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε (Textus Receptus)
Jn 4:31 en de tw metaxu hrwtwn auton oi mayhtai legontev rabbi fage (Byz translitr)
Jn 4:31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.(vulgate)
John 4:31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.(Geneva)
Jn 4:31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!(dhs)
Jn 4:31 In the meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."(nkjv)

======= John 4:32 ============
Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."(nas)
Jn 4:32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. (Nestle-Aland)
Jn 4:32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε (Textus Receptus)
Jn 4:32 o de eipen autoiv egw brwsin ecw fagein hn umeiv ouk oidate (Byz translitr)
Jn 4:32 Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.(vulgate)
John 4:32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.(Geneva)
Jn 4:32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.(dhs)
Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."(nkjv)

======= John 4:33 ============
Jn 4:33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"(nas)
Jn 4:33 ἔλεγον οὗν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῶ φαγεῖν; (Nestle-Aland)
Jn 4:33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν (Textus Receptus)
Jn 4:33 elegon oun oi mayhtai prov allhlouv mh tiv hnegken autw fagein (Byz translitr)
Jn 4:33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?(vulgate)
John 4:33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?(Geneva)
Jn 4:33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?(dhs)
Jn 4:33 Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?"(nkjv)

======= John 4:34 ============
Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work. (nas)
Jn 4:34 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. (Nestle-Aland)
Jn 4:34 λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον (Textus Receptus)
Jn 4:34 legei autoiv o ihsouv emon brwma estin ina poiw to yelhma tou pemqantov me kai teleiwsw autou to ergon (Byz translitr)
Jn 4:34 Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.(vulgate)
John 4:34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.(Geneva)
Jn 4:34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.(dhs)
Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.(nkjv)

======= John 4:35 ============
Jn 4:35 Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest. (nas)
Jn 4:35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη (Nestle-Aland)
Jn 4:35 ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη (Textus Receptus)
Jn 4:35 ouc umeiv legete oti eti tetramhnov estin kai o yerismov ercetai idou legw umin eparate touv ofyalmouv umwn kai yeasasye tav cwrav oti leukai eisin prov yerismon hdh (Byz translitr)
Jn 4:35 Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.(vulgate)
John 4:35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.(Geneva)
Jn 4:35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.(dhs)
Jn 4:35 Do you not say, 'There are still four months and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!(nkjv)

======= John 4:36 ============
Jn 4:36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together. (nas)
Jn 4:36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. (Nestle-Aland)
Jn 4:36 και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων (Textus Receptus)
Jn 4:36 kai o yerizwn misyon lambanei kai sunagei karpon eiv zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou cairh kai o yerizwn (Byz translitr)
Jn 4:36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.(vulgate)
John 4:36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together.(Geneva)
Jn 4:36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.(dhs)
Jn 4:36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.(nkjv)

======= John 4:37 ============
Jn 4:37 For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'(nas)
Jn 4:37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. (Nestle-Aland)
Jn 4:37 εν γαρ τουτω ο λογος εστιν {VAR1: ο } αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων (Textus Receptus)
Jn 4:37 en gar toutw o logov estin o alhyinov oti allov estin o speirwn kai allov o yerizwn (Byz translitr)
Jn 4:37 In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.(vulgate)
John 4:37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.(Geneva)
Jn 4:37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.(dhs)
Jn 4:37 For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'(nkjv)

======= John 4:38 ============
Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor." (nas)
Jn 4:38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. (Nestle-Aland)
Jn 4:38 εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε (Textus Receptus)
Jn 4:38 egw apesteila umav yerizein o ouc umeiv kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiv eiv ton kopon autwn eiselhluyate (Byz translitr)
Jn 4:38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.(vulgate)
John 4:38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.(Geneva)
Jn 4:38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.(dhs)
Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."(nkjv)

======= John 4:39 ============
Jn 4:39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."(nas)
Jn 4:39 ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. (Nestle-Aland)
Jn 4:39 εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα (Textus Receptus)
Jn 4:39 ek de thv polewv ekeinhv polloi episteusan eiv auton twn samareitwn dia ton logon thv gunaikov marturoushv oti eipen moi panta osa epoihsa (Byz translitr)
Jn 4:39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.(vulgate)
John 4:39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.(Geneva)
Jn 4:39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.(dhs)
Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I ever did."(nkjv)

======= John 4:40 ============
Jn 4:40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days. (nas)
Jn 4:40 ὡς οὗν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. (Nestle-Aland)
Jn 4:40 ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας (Textus Receptus)
Jn 4:40 wv oun hlyon prov auton oi samareitai hrwtwn auton meinai par autoiv kai emeinen ekei duo hmerav (Byz translitr)
Jn 4:40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.(vulgate)
John 4:40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.(Geneva)
Jn 4:40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.(dhs)
Jn 4:40 So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.(nkjv)

======= John 4:41 ============
Jn 4:41 Many more believed because of His word; (nas)
Jn 4:41 καὶ πολλῶ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Jn 4:41 και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου (Textus Receptus)
Jn 4:41 kai pollw pleiouv episteusan dia ton logon autou (Byz translitr)
Jn 4:41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.(vulgate)
John 4:41 And many moe beleeued because of his owne word.(Geneva)
Jn 4:41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen(dhs)
Jn 4:41 And many more believed because of His own word.(nkjv)

======= John 4:42 ============
Jn 4:42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."(nas)
Jn 4:42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland)
Jn 4:42 τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος (Textus Receptus)
Jn 4:42 th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outov estin alhywv o swthr tou kosmou o cristov (Byz translitr)
Jn 4:42 Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.~(vulgate)
John 4:42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.(Geneva)
Jn 4:42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.(dhs)
Jn 4:42 Then they said to the woman, "Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."(nkjv)

======= John 4:43 ============
Jn 4:43 After the two days He went forth from there into Galilee. (nas)
Jn 4:43 μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν· (Nestle-Aland)
Jn 4:43 μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν (Textus Receptus)
Jn 4:43 meta de tav duo hmerav exhlyen ekeiyen kai aphlyen eiv thn galilaian (Byz translitr)
Jn 4:43 Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.(vulgate)
John 4:43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.(Geneva)
Jn 4:43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.(dhs)
Jn 4:43 Now after the two days He departed from there and went to Galilee.(nkjv)

======= John 4:44 ============
Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country. (nas)
Jn 4:44 αὐτὸς γὰρ ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. (Nestle-Aland)
Jn 4:44 αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει (Textus Receptus)
Jn 4:44 autov gar o ihsouv emarturhsen oti profhthv en th idia patridi timhn ouk ecei (Byz translitr)
Jn 4:44 Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.(vulgate)
John 4:44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.(Geneva)
Jn 4:44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.(dhs)
Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.(nkjv)

======= John 4:45 ============
Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. (nas)
Jn 4:45 ὅτε οὗν ἦλθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. (Nestle-Aland)
Jn 4:45 οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην (Textus Receptus)
Jn 4:45 ote oun hlyen eiv thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakotev a epoihsen en ierosolumoiv en th eorth kai autoi gar hlyon eiv thn eorthn (Byz translitr)
Jn 4:45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.(vulgate)
John 4:45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.(Geneva)
Jn 4:45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.(dhs)
Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.(nkjv)

======= John 4:46 ============
Jn 4:46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum. (nas)
Jn 4:46 ἦλθεν οὗν πάλιν εἰς τὴν κανὰ τῆς γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὖ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν καφαρναούμ· (Nestle-Aland)
Jn 4:46 ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ (Textus Receptus)
Jn 4:46 hlyen oun palin o ihsouv eiv thn kana thv galilaiav opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiv basilikov ou o uiov hsyenei en kapernaoum (Byz translitr)
Jn 4:46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.(vulgate)
John 4:46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine; there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.(Geneva)
Jn 4:46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.(dhs)
Jn 4:46 So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.(nkjv)

======= John 4:47 ============
Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death. (nas)
Jn 4:47 οὖτος ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. (Nestle-Aland)
Jn 4:47 ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν (Textus Receptus)
Jn 4:47 outov akousav oti ihsouv hkei ek thv ioudaiav eiv thn galilaian aphlyen prov auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion emellen gar apoynhskein (Byz translitr)
Jn 4:47 Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori.(vulgate)
John 4:47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.(Geneva)
Jn 4:47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.(dhs)
Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.(nkjv)

======= John 4:48 ============
Jn 4:48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."(nas)
Jn 4:48 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. (Nestle-Aland)
Jn 4:48 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε (Textus Receptus)
Jn 4:48 eipen oun o ihsouv prov auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte (Byz translitr)
Jn 4:48 Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.(vulgate)
John 4:48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.(Geneva)
Jn 4:48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.(dhs)
Jn 4:48 Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."(nkjv)

======= John 4:49 ============
Jn 4:49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."(nas)
Jn 4:49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. (Nestle-Aland)
Jn 4:49 λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου (Textus Receptus)
Jn 4:49 legei prov auton o basilikov kurie katabhyi prin apoyanein to paidion mou (Byz translitr)
Jn 4:49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.(vulgate)
John 4:49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.(Geneva)
Jn 4:49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!(dhs)
Jn 4:49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"(nkjv)

======= John 4:50 ============
Jn 4:50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off. (nas)
Jn 4:50 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. (Nestle-Aland)
Jn 4:50 λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο (Textus Receptus)
Jn 4:50 legei autw o ihsouv poreuou o uiov sou zh kai episteusen o anyrwpov tw logw w eipen autw o ihsouv kai eporeueto (Byz translitr)
Jn 4:50 Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.(vulgate)
John 4:50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.(Geneva)
Jn 4:50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.(dhs)
Jn 4:50 Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.(nkjv)

======= John 4:51 ============
Jn 4:51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living. (nas)
Jn 4:51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῶ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. (Nestle-Aland)
Jn 4:51 ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη (Textus Receptus)
Jn 4:51 hdh de autou katabainontov oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legontev oti o paiv sou zh (Byz translitr)
Jn 4:51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.(vulgate)
John 4:51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.(Geneva)
Jn 4:51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.(dhs)
Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, "Your son lives!"(nkjv)

======= John 4:52 ============
Jn 4:52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(nas)
Jn 4:52 ἐπύθετο οὗν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὗν αὐτῶ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. (Nestle-Aland)
Jn 4:52 επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος (Textus Receptus)
Jn 4:52 epuyeto oun par autwn thn wran en h komqoteron escen kai eipon autw oti cyev wran ebdomhn afhken auton o puretov (Byz translitr)
Jn 4:52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.(vulgate)
John 4:52 Then enquired he of them the houre when he began to amend; they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.(Geneva)
Jn 4:52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.(dhs)
Jn 4:52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(nkjv)

======= John 4:53 ============
Jn 4:53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household. (nas)
Jn 4:53 ἔγνω οὗν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. (Nestle-Aland)
Jn 4:53 εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη (Textus Receptus)
Jn 4:53 egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouv oti o uiov sou zh kai episteusen autov kai h oikia autou olh (Byz translitr)
Jn 4:53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.(vulgate)
John 4:53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth; he beleeued, & all his houshold.(Geneva)
Jn 4:53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.(dhs)
Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.(nkjv)

======= John 4:54 ============
Jn 4:54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee. (nas)
Jn 4:54 τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν. (Nestle-Aland)
Jn 4:54 τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν (Textus Receptus)
Jn 4:54 touto palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouv elywn ek thv ioudaiav eiv thn galilaian (Byz translitr)
Jn 4:54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.(vulgate)
John 4:54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.(Geneva)
Jn 4:54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.(dhs)
Jn 4:54 This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.(nkjv)

======= John 5:1 ============
Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. (nas)
Jn 5:1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα. (Nestle-Aland)
Jn 5:1 μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα (Textus Receptus)
Jn 5:1 meta tauta hn h eorth twn ioudaiwn kai anebh o ihsouv eiv ierosoluma (Byz translitr)
Jn 5:1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.(vulgate)
John 5:1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.(Geneva)
Jn 5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(dhs)
Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(nkjv)
--

======= 1 John 4:1 ============
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. (nas)
1Jn 4:1 ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
1Jn 4:1 αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον (Textus Receptus)
1Jn 4:1 agaphtoi mh panti pneumati pisteuete alla dokimazete ta pneumata ei ek tou yeou estin oti polloi qeudoprofhtai exelhluyasin eiv ton kosmon (Byz translitr)
1Jn 4:1 Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.(vulgate)
1 John 4:1 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.(Geneva)
1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(dhs)
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(nkjv)

======= 1 John 4:2 ============
1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God; (nas)
1Jn 4:2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, (Nestle-Aland)
1Jn 4:2 εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν (Textus Receptus)
1Jn 4:2 en toutw ginwsketai to pneuma tou yeou pan pneuma o omologei ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou estin (Byz translitr)
1Jn 4:2 In hoc cognoscitur Spiritus Dei: omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est:(vulgate)
1 John 4:2 Hereby shall ye know the Spirit of God, Euery spirit which confesseth that Iesus Christ is come in the flesh, is of God.(Geneva)
1Jn 4:2 Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: ein jeglicher Geist, der da bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist von Gott;(dhs)
1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,(nkjv)

======= 1 John 4:3 ============
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world. (nas)
1Jn 4:3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῶ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. (Nestle-Aland)
1Jn 4:3 και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη (Textus Receptus)
1Jn 4:3 kai pan pneuma o mh omologei ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh (Byz translitr)
1Jn 4:3 et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est.(vulgate)
1 John 4:3 And euery spirit that confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not of God: but this is the spirit of Antichrist, of whome ye haue heard, how that he should come, and nowe already he is in this world.(Geneva)
1Jn 4:3 und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.(dhs)
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world.(nkjv)

======= 1 John 4:4 ============
1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world. (nas)
1Jn 4:4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland)
1Jn 4:4 υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω (Textus Receptus)
1Jn 4:4 umeiv ek tou yeou este teknia kai nenikhkate autouv oti meizwn estin o en umin h o en tw kosmw (Byz translitr)
1Jn 4:4 Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo.(vulgate)
1 John 4:4 Litle children, ye are of God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in this world.(Geneva)
1Jn 4:4 Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist.(dhs)
1Jn 4:4 You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world.(nkjv)

======= 1 John 4:5 ============
1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them. (nas)
1Jn 4:5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. (Nestle-Aland)
1Jn 4:5 αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει (Textus Receptus)
1Jn 4:5 autoi ek tou kosmou eisin dia touto ek tou kosmou lalousin kai o kosmov autwn akouei (Byz translitr)
1Jn 4:5 Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.(vulgate)
1 John 4:5 They are of this worlde, therefore speake they of this world, and this world heareth them.(Geneva)
1Jn 4:5 Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie.(dhs)
1Jn 4:5 They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.(nkjv)

======= 1 John 4:6 ============
1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. (nas)
1Jn 4:6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. (Nestle-Aland)
1Jn 4:6 ημεις εκ του θεου εσμεν ο γινωσκων τον θεον ακουει ημων ος ουκ εστιν εκ του θεου ουκ ακουει ημων εκ τουτου γινωσκομεν το πνευμα της αληθειας και το πνευμα της πλανης (Textus Receptus)
1Jn 4:6 hmeiv ek tou yeou esmen o ginwskwn ton yeon akouei hmwn ov ouk estin ek tou yeou ouk akouei hmwn ek toutou ginwskomen to pneuma thv alhyeiav kai to pneuma thv planhv (Byz translitr)
1Jn 4:6 Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos: in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris.~(vulgate)
1 John 4:6 We are of God, he that knoweth God, heareth vs: he that is not of God, heareth vs not. Heereby knowe wee the spirit of trueth, and the spirit of errour.(Geneva)
1Jn 4:6 Wir sind von Gott, und wer Gott erkennt, der hört uns; welcher nicht von Gott ist, der hört uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.(dhs)
1Jn 4:6 We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(nkjv)

======= 1 John 4:7 ============
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God. (nas)
1Jn 4:7 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:7 αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον (Textus Receptus)
1Jn 4:7 agaphtoi agapwmen allhlouv oti h agaph ek tou yeou estin kai pav o agapwn ek tou yeou gegennhtai kai ginwskei ton yeon (Byz translitr)
1Jn 4:7 Carissimi, diligamus nos invicem: quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.(vulgate)
1 John 4:7 Beloued, let vs loue one another: for loue commeth of God, & euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God.(Geneva)
1Jn 4:7 Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.(dhs)
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.(nkjv)

======= 1 John 4:8 ============
1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love. (nas)
1Jn 4:8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:8 ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν (Textus Receptus)
1Jn 4:8 o mh agapwn ouk egnw ton yeon oti o yeov agaph estin (Byz translitr)
1Jn 4:8 Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est.(vulgate)
1 John 4:8 Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue.(Geneva)
1Jn 4:8 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.(dhs)
1Jn 4:8 He who does not love does not know God, for God is love.(nkjv)

======= 1 John 4:9 ============
1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him. (nas)
1Jn 4:9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 4:9 εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου (Textus Receptus)
1Jn 4:9 en toutw efanerwyh h agaph tou yeou en hmin oti ton uion autou ton monogenh apestalken o yeov eiv ton kosmon ina zhswmen di autou (Byz translitr)
1Jn 4:9 In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.(vulgate)
1 John 4:9 Herein was that loue of God made manifest amongst vs, because God sent that his onely begotten sonne into this world, that we might liue through him.(Geneva)
1Jn 4:9 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.(dhs)
1Jn 4:9 In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.(nkjv)

======= 1 John 4:10 ============
1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins. (nas)
1Jn 4:10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:10 εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων (Textus Receptus)
1Jn 4:10 en toutw estin h agaph ouc oti hmeiv hgaphsamen ton yeon all oti autov hgaphsen hmav kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri twn amartiwn hmwn (Byz translitr)
1Jn 4:10 In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.(vulgate)
1 John 4:10 Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes.(Geneva)
1Jn 4:10 Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.(dhs)
1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(nkjv)

======= 1 John 4:11 ============
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (nas)
1Jn 4:11 ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:11 αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν (Textus Receptus)
1Jn 4:11 agaphtoi ei outwv o yeov hgaphsen hmav kai hmeiv ofeilomen allhlouv agapan (Byz translitr)
1Jn 4:11 Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.(vulgate)
1 John 4:11 Beloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another.(Geneva)
1Jn 4:11 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.(dhs)
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(nkjv)

======= 1 John 4:12 ============
1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us. (nas)
1Jn 4:12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:12 θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν (Textus Receptus)
1Jn 4:12 yeon oudeiv pwpote teyeatai ean agapwmen allhlouv o yeov en hmin menei kai h agaph autou teteleiwmenh estin en hmin (Byz translitr)
1Jn 4:12 Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est.(vulgate)
1 John 4:12 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.(Geneva)
1Jn 4:12 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.(dhs)
1Jn 4:12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.(nkjv)

======= 1 John 4:13 ============
1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit. (nas)
1Jn 4:13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:13 εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν (Textus Receptus)
1Jn 4:13 en toutw ginwskomen oti en autw menomen kai autov en hmin oti ek tou pneumatov autou dedwken hmin (Byz translitr)
1Jn 4:13 In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis: quoniam de Spiritu suo dedit nobis.(vulgate)
1 John 4:13 Hereby know we, that we dwell in him, & he in vs: because he hath giuen vs of his Spirit.(Geneva)
1Jn 4:13 Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.(dhs)
1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.(nkjv)

======= 1 John 4:14 ============
1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world. (nas)
1Jn 4:14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland)
1Jn 4:14 και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου (Textus Receptus)
1Jn 4:14 kai hmeiv teyeameya kai marturoumen oti o pathr apestalken ton uion swthra tou kosmou (Byz translitr)
1Jn 4:14 Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.(vulgate)
1 John 4:14 And we haue seene, & doe testifie, that the Father sent that Sonne to be ye Sauiour of the world.(Geneva)
1Jn 4:14 Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.(dhs)
1Jn 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.(nkjv)

======= 1 John 4:15 ============
1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. (nas)
1Jn 4:15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
1Jn 4:15 ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω (Textus Receptus)
1Jn 4:15 ov an omologhsh oti ihsouv estin o uiov tou yeou o yeov en autw menei kai autov en tw yew (Byz translitr)
1Jn 4:15 Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.(vulgate)
1 John 4:15 Whosoeuer confesseth that Iesus is the Sone of God, in him dwelleth God, & he in God.(Geneva)
1Jn 4:15 Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.(dhs)
1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(nkjv)

======= 1 John 4:16 ============
1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him. (nas)
1Jn 4:16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῶ θεῶ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει. (Nestle-Aland)
1Jn 4:16 και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω (Textus Receptus)
1Jn 4:16 kai hmeiv egnwkamen kai pepisteukamen thn agaphn hn ecei o yeov en hmin o yeov agaph estin kai o menwn en th agaph en tw yew menei kai o yeov en autw menei (Byz translitr)
1Jn 4:16 Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.(vulgate)
1 John 4:16 And we haue knowen, & beleeued ye loue that God hath in vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, & God in him.(Geneva)
1Jn 4:16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.(dhs)
1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.(nkjv)

======= 1 John 4:17 ============
1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world. (nas)
1Jn 4:17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ. (Nestle-Aland)
1Jn 4:17 εν τουτω τετελειωται η αγαπη μεθ ημων ινα παρρησιαν εχωμεν εν τη ημερα της κρισεως οτι καθως εκεινος εστιν και ημεις εσμεν εν τω κοσμω τουτω (Textus Receptus)
1Jn 4:17 en toutw teteleiwtai h agaph mey hmwn ina parrhsian ecwmen en th hmera thv krisewv oti kaywv ekeinov estin kai hmeiv esmen en tw kosmw toutw (Byz translitr)
1Jn 4:17 In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii: quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.(vulgate)
1 John 4:17 Herein is that loue perfect in vs, that we should haue boldnes in the day of iudgement: for as he is, euen so are we in this world.(Geneva)
1Jn 4:17 Darin ist die Liebe völlig bei uns, daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.(dhs)
1Jn 4:17 Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.(nkjv)

======= 1 John 4:18 ============
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love. (nas)
1Jn 4:18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. (Nestle-Aland)
1Jn 4:18 φοβος ουκ εστιν εν τη αγαπη αλλ η τελεια αγαπη εξω βαλλει τον φοβον οτι ο φοβος κολασιν εχει ο δε φοβουμενος ου τετελειωται εν τη αγαπη (Textus Receptus)
1Jn 4:18 fobov ouk estin en th agaph all h teleia agaph exw ballei ton fobon oti o fobov kolasin ecei o de foboumenov ou teteleiwtai en th agaph (Byz translitr)
1Jn 4:18 Timor non est in caritate: sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor pœnam habet: qui autem timet, non est perfectus in caritate.(vulgate)
1 John 4:18 There is no feare in loue, but perfect loue casteth out feare: for feare hath painefulnesse: and he that feareth, is not perfect in loue.(Geneva)
1Jn 4:18 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.(dhs)
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. But he who fears has not been made perfect in love.(nkjv)

======= 1 John 4:19 ============
1Jn 4:19 We love, because He first loved us. (nas)
1Jn 4:19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
1Jn 4:19 ημεις αγαπωμεν αυτον οτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας (Textus Receptus)
1Jn 4:19 hmeiv agapwmen auton oti autov prwtov hgaphsen hmav (Byz translitr)
1Jn 4:19 Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.(vulgate)
1 John 4:19 We loue him, because he loued vs first.(Geneva)
1Jn 4:19 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt.(dhs)
1Jn 4:19 We love Him because He first loved us.(nkjv)

======= 1 John 4:20 ============
1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen. (nas)
1Jn 4:20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν. (Nestle-Aland)
1Jn 4:20 εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν (Textus Receptus)
1Jn 4:20 ean tiv eiph oti agapw ton yeon kai ton adelfon autou mish qeusthv estin o gar mh agapwn ton adelfon autou on ewraken ton yeon on ouc ewraken pwv dunatai agapan (Byz translitr)
1Jn 4:20 Si quis dixerit: Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere?(vulgate)
1 John 4:20 If any man say, I loue God, and hate his brother, he is a liar: for how can he that loueth not his brother whom he hath seene, loue God whom he hath not seene?(Geneva)
1Jn 4:20 So jemand spricht: "Ich liebe Gott", und haßt seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?(dhs)
1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?(nkjv)

======= 1 John 4:21 ============
1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also. (nas)
1Jn 4:21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 4:21 και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου (Textus Receptus)
1Jn 4:21 kai tauthn thn entolhn ecomen ap autou ina o agapwn ton yeon agapa kai ton adelfon autou (Byz translitr)
1Jn 4:21 Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.(vulgate)
1 John 4:21 And this comandemet haue we of him, that he that loueth God, should loue his brother also.(Geneva)
1Jn 4:21 Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.(dhs)
1Jn 4:21 And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.(nkjv)

======= 1 John 5:1 ============
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him. (nas)
1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 5:1 πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου (Textus Receptus)
1Jn 5:1 pav o pisteuwn oti ihsouv estin o cristov ek tou yeou gegennhtai kai pav o agapwn ton gennhsanta agapa kai ton gegennhmenon ex autou (Byz translitr)
1Jn 5:1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.(vulgate)
1 John 5:1 Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him.(Geneva)
1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(dhs)
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1001_43_John_04_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0997_42_Luke_24_word.html
0998_43_John_01_word.html
0999_43_John_02_word.html
1000_43_John_03_word.html

NEXT CHAPTERS:
1002_43_John_05_word.html
1003_43_John_06_word.html
1004_43_John_07_word.html
1005_43_John_08_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."