BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 24:1 ============
Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. (nas)
Luk 24:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. (Nestle-Aland)
Luk 24:1 τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις (Textus Receptus)
Luk 24:1 th de mia twn sabbatwn oryrou bayeov hlyon epi to mnhma ferousai a htoimasan arwmata kai tinev sun autaiv (Byz translitr)
Luk 24:1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:(vulgate)
Luke 24:1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.(Geneva)
Luk 24:1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.(dhs)
Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(nkjv)

======= Luke 24:2 ============
Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb, (nas)
Luk 24:2 εὖρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, (Nestle-Aland)
Luk 24:2 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου (Textus Receptus)
Luk 24:2 euron de ton liyon apokekulismenon apo tou mnhmeiou (Byz translitr)
Luk 24:2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.(vulgate)
Luke 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,(Geneva)
Luk 24:2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe(dhs)
Luk 24:2 But they found the stone rolled away from the tomb.(nkjv)

======= Luke 24:3 ============
Luk 24:3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. (nas)
Luk 24:3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὖρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 24:3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου (Textus Receptus)
Luk 24:3 kai eiselyousai ouc euron to swma tou kuriou ihsou (Byz translitr)
Luk 24:3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.(vulgate)
Luke 24:3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.(Geneva)
Luk 24:3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.(dhs)
Luk 24:3 Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.(nkjv)

======= Luke 24:4 ============
Luk 24:4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing; (nas)
Luk 24:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. (Nestle-Aland)
Luk 24:4 και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις (Textus Receptus)
Luk 24:4 kai egeneto en tw diaporeisyai autav peri toutou kai idou andrev duo epesthsan autaiv en esyhsesin astraptousaiv (Byz translitr)
Luk 24:4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.(vulgate)
Luke 24:4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.(Geneva)
Luk 24:4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.(dhs)
Luk 24:4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.(nkjv)

======= Luke 24:5 ============
Luk 24:5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead? (nas)
Luk 24:5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Nestle-Aland)
Luk 24:5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων (Textus Receptus)
Luk 24:5 emfobwn de genomenwn autwn kai klinouswn to proswpon eiv thn ghn eipon prov autav ti zhteite ton zwnta meta twn nekrwn (Byz translitr)
Luk 24:5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?(vulgate)
Luke 24:5 And as they were afraide, & bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?(Geneva)
Luk 24:5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?(dhs)
Luk 24:5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?(nkjv)

======= Luke 24:6 ============
Luk 24:6 He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee, (nas)
Luk 24:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ, (Nestle-Aland)
Luk 24:6 ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια (Textus Receptus)
Luk 24:6 ouk estin wde all hgeryh mnhsyhte wv elalhsen umin eti wn en th galilaia (Byz translitr)
Luk 24:6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,(vulgate)
Luke 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,(Geneva)
Luk 24:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war(dhs)
Luk 24:6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,(nkjv)

======= Luke 24:7 ============
Luk 24:7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."(nas)
Luk 24:7 λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. (Nestle-Aland)
Luk 24:7 λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι (Textus Receptus)
Luk 24:7 legwn oti dei ton uion tou anyrwpou paradoyhnai eiv ceirav anyrwpwn amartwlwn kai staurwyhnai kai th trith hmera anasthnai (Byz translitr)
Luk 24:7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.(vulgate)
Luke 24:7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.(Geneva)
Luk 24:7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.(dhs)
Luk 24:7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' "(nkjv)

======= Luke 24:8 ============
Luk 24:8 And they remembered His words, (nas)
Luk 24:8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 24:8 και εμνησθησαν των ρηματων αυτου (Textus Receptus)
Luk 24:8 kai emnhsyhsan twn rhmatwn autou (Byz translitr)
Luk 24:8 Et recordatæ sunt verborum ejus.(vulgate)
Luke 24:8 And they remembred his wordes,(Geneva)
Luk 24:8 Und sie gedachten an seine Worte.(dhs)
Luk 24:8 And they remembered His words.(nkjv)

======= Luke 24:9 ============
Luk 24:9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest. (nas)
Luk 24:9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. (Nestle-Aland)
Luk 24:9 και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις (Textus Receptus)
Luk 24:9 kai upostreqasai apo tou mnhmeiou aphggeilan tauta panta toiv endeka kai pasin toiv loipoiv (Byz translitr)
Luk 24:9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.(vulgate)
Luke 24:9 And returned from the sepulchre, & tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.(Geneva)
Luk 24:9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.(dhs)
Luk 24:9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.(nkjv)

======= Luke 24:10 ============
Luk 24:10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles. (nas)
Luk 24:10 ἦσαν δὲ ἡ μαγδαληνὴ μαρία καὶ ἰωάννα καὶ μαρία ἡ ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. (Nestle-Aland)
Luk 24:10 ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα (Textus Receptus)
Luk 24:10 hsan de h magdalhnh maria kai iwanna kai maria iakwbou kai ai loipai sun autaiv ai elegon prov touv apostolouv tauta (Byz translitr)
Luk 24:10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.(vulgate)
Luke 24:10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.(Geneva)
Luk 24:10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.(dhs)
Luk 24:10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.(nkjv)

======= Luke 24:11 ============
Luk 24:11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them. (nas)
Luk 24:11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. (Nestle-Aland)
Luk 24:11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις (Textus Receptus)
Luk 24:11 kai efanhsan enwpion autwn wsei lhrov ta rhmata autwn kai hpistoun autaiv (Byz translitr)
Luk 24:11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.(vulgate)
Luke 24:11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.(Geneva)
Luk 24:11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.(dhs)
Luk 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.(nkjv)

======= Luke 24:12 ============
Luk 24:12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened. (nas)
Luk 24:12 ὁ δὲ πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός. (Nestle-Aland)
Luk 24:12 ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος (Textus Receptus)
Luk 24:12 o de petrov anastav edramen epi to mnhmeion kai parakuqav blepei ta oyonia keimena mona kai aphlyen prov eauton yaumazwn to gegonov (Byz translitr)
Luk 24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.~(vulgate)
Luke 24:12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, & looked in, & saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.(Geneva)
Luk 24:12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.(dhs)
Luk 24:12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.(nkjv)

======= Luke 24:13 ============
Luk 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. (nas)
Luk 24:13 καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ἐμμαοῦς, (Nestle-Aland)
Luk 24:13 και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους (Textus Receptus)
Luk 24:13 kai idou duo ex autwn hsan poreuomenoi en auth th hmera eiv kwmhn apecousan stadiouv exhkonta apo ierousalhm h onoma emmaouv (Byz translitr)
Luk 24:13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.(vulgate)
Luke 24:13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.(Geneva)
Luk 24:13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.(dhs)
Luk 24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.(nkjv)

======= Luke 24:14 ============
Luk 24:14 And they were talking with each other about all these things which had taken place. (nas)
Luk 24:14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. (Nestle-Aland)
Luk 24:14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων (Textus Receptus)
Luk 24:14 kai autoi wmiloun prov allhlouv peri pantwn twn sumbebhkotwn toutwn (Byz translitr)
Luk 24:14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.(vulgate)
Luke 24:14 And they talked together of al these things that were done.(Geneva)
Luk 24:14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.(dhs)
Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened.(nkjv)

======= Luke 24:15 ============
Luk 24:15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them. (nas)
Luk 24:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, (Nestle-Aland)
Luk 24:15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις (Textus Receptus)
Luk 24:15 kai egeneto en tw omilein autouv kai suzhtein kai autov o ihsouv eggisav suneporeueto autoiv (Byz translitr)
Luk 24:15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:(vulgate)
Luke 24:15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.(Geneva)
Luk 24:15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.(dhs)
Luk 24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.(nkjv)

======= Luke 24:16 ============
Luk 24:16 But their eyes were prevented from recognizing Him. (nas)
Luk 24:16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 24:16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον (Textus Receptus)
Luk 24:16 oi de ofyalmoi autwn ekratounto tou mh epignwnai auton (Byz translitr)
Luk 24:16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.(vulgate)
Luke 24:16 But their eyes were holden, that they could not know him.(Geneva)
Luk 24:16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.(dhs)
Luk 24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him.(nkjv)

======= Luke 24:17 ============
Luk 24:17 And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad. (nas)
Luk 24:17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, τίνες οἱ λόγοι οὖτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. (Nestle-Aland)
Luk 24:17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι (Textus Receptus)
Luk 24:17 eipen de prov autouv tinev oi logoi outoi ouv antiballete prov allhlouv peripatountev kai este skuyrwpoi (Byz translitr)
Luk 24:17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?(vulgate)
Luke 24:17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?(Geneva)
Luk 24:17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?(dhs)
Luk 24:17 And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"(nkjv)

======= Luke 24:18 ============
Luk 24:18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"(nas)
Luk 24:18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σὺ μόνος παροικεῖς ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; (Nestle-Aland)
Luk 24:18 αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις (Textus Receptus)
Luk 24:18 apokriyeiv de o eiv w onoma kleopav eipen prov auton su monov paroikeiv ierousalhm kai ouk egnwv ta genomena en auth en taiv hmeraiv tautaiv (Byz translitr)
Luk 24:18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?(vulgate)
Luke 24:18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, & hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?(Geneva)
Luk 24:18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?(dhs)
Luk 24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"(nkjv)

======= Luke 24:19 ============
Luk 24:19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people, (nas)
Luk 24:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, τὰ περὶ ἰησοῦ τοῦ ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 24:19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου (Textus Receptus)
Luk 24:19 kai eipen autoiv poia oi de eipon autw ta peri ihsou tou nazwraiou ov egeneto anhr profhthv dunatov en ergw kai logw enantion tou yeou kai pantov tou laou (Byz translitr)
Luk 24:19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:(vulgate)
Luke 24:19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,(Geneva)
Luk 24:19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;(dhs)
Luk 24:19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,(nkjv)

======= Luke 24:20 ============
Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him. (nas)
Luk 24:20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 24:20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον (Textus Receptus)
Luk 24:20 opwv te paredwkan auton oi arciereiv kai oi arcontev hmwn eiv krima yanatou kai estaurwsan auton (Byz translitr)
Luk 24:20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:(vulgate)
Luke 24:20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.(Geneva)
Luk 24:20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.(dhs)
Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.(nkjv)

======= Luke 24:21 ============
Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened. (nas)
Luk 24:21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὖ ταῦτα ἐγένετο. (Nestle-Aland)
Luk 24:21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο (Textus Receptus)
Luk 24:21 hmeiv de hlpizomen oti autov estin o mellwn lutrousyai ton israhl alla ge sun pasin toutoiv trithn tauthn hmeran agei shmeron af ou tauta egeneto (Byz translitr)
Luk 24:21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.(vulgate)
Luke 24:21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.(Geneva)
Luk 24:21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.(dhs)
Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.(nkjv)

======= Luke 24:22 ============
Luk 24:22 But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning, (nas)
Luk 24:22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς· γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον (Nestle-Aland)
Luk 24:22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον (Textus Receptus)
Luk 24:22 alla kai gunaikev tinev ex hmwn exesthsan hmav genomenai oryriai epi to mnhmeion (Byz translitr)
Luk 24:22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,(vulgate)
Luke 24:22 Yea, & certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.(Geneva)
Luk 24:22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,(dhs)
Luk 24:22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.(nkjv)

======= Luke 24:23 ============
Luk 24:23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive. (nas)
Luk 24:23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. (Nestle-Aland)
Luk 24:23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην (Textus Receptus)
Luk 24:23 kai mh eurousai to swma autou hlyon legousai kai optasian aggelwn ewrakenai oi legousin auton zhn (Byz translitr)
Luk 24:23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.(vulgate)
Luke 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.(Geneva)
Luk 24:23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.(dhs)
Luk 24:23 When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.(nkjv)

======= Luke 24:24 ============
Luk 24:24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."(nas)
Luk 24:24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὖρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. (Nestle-Aland)
Luk 24:24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον (Textus Receptus)
Luk 24:24 kai aphlyon tinev twn sun hmin epi to mnhmeion kai euron outwv kaywv kai ai gunaikev eipon auton de ouk eidon (Byz translitr)
Luk 24:24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.(vulgate)
Luke 24:24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.(Geneva)
Luk 24:24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.(dhs)
Luk 24:24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."(nkjv)

======= Luke 24:25 ============
Luk 24:25 And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! (nas)
Luk 24:25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· (Nestle-Aland)
Luk 24:25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται (Textus Receptus)
Luk 24:25 kai autov eipen prov autouv w anohtoi kai bradeiv th kardia tou pisteuein epi pasin oiv elalhsan oi profhtai (Byz translitr)
Luk 24:25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!(vulgate)
Luke 24:25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!(Geneva)
Luk 24:25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!(dhs)
Luk 24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(nkjv)

======= Luke 24:26 ============
Luk 24:26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"(nas)
Luk 24:26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; (Nestle-Aland)
Luk 24:26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου (Textus Receptus)
Luk 24:26 ouci tauta edei payein ton criston kai eiselyein eiv thn doxan autou (Byz translitr)
Luk 24:26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?(vulgate)
Luke 24:26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?(Geneva)
Luk 24:26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?(dhs)
Luk 24:26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"(nkjv)

======= Luke 24:27 ============
Luk 24:27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures. (nas)
Luk 24:27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ μωϊσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 24:27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου (Textus Receptus)
Luk 24:27 kai arxamenov apo mwsewv kai apo pantwn twn profhtwn dihrmhneuen autoiv en pasaiv taiv grafaiv ta peri eautou (Byz translitr)
Luk 24:27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.(vulgate)
Luke 24:27 And he began at Moses, & at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.(Geneva)
Luk 24:27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.(dhs)
Luk 24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.(nkjv)

======= Luke 24:28 ============
Luk 24:28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther. (nas)
Luk 24:28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὖ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. (Nestle-Aland)
Luk 24:28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι (Textus Receptus)
Luk 24:28 kai hggisan eiv thn kwmhn ou eporeuonto kai autov prosepoieito porrwterw poreuesyai (Byz translitr)
Luk 24:28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.(vulgate)
Luke 24:28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.(Geneva)
Luk 24:28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.(dhs)
Luk 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.(nkjv)

======= Luke 24:29 ============
Luk 24:29 But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them. (nas)
Luk 24:29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Luk 24:29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις (Textus Receptus)
Luk 24:29 kai parebiasanto auton legontev meinon mey hmwn oti prov esperan estin kai kekliken h hmera kai eishlyen tou meinai sun autoiv (Byz translitr)
Luk 24:29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.(vulgate)
Luke 24:29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, & the day is farre spent. So he went in to tarie with them.(Geneva)
Luk 24:29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.(dhs)
Luk 24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.(nkjv)

======= Luke 24:30 ============
Luk 24:30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them. (nas)
Luk 24:30 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· (Nestle-Aland)
Luk 24:30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις (Textus Receptus)
Luk 24:30 kai egeneto en tw katakliyhnai auton met autwn labwn ton arton euloghsen kai klasav epedidou autoiv (Byz translitr)
Luk 24:30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.(vulgate)
Luke 24:30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.(Geneva)
Luk 24:30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.(dhs)
Luk 24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.(nkjv)

======= Luke 24:31 ============
Luk 24:31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight. (nas)
Luk 24:31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 24:31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων (Textus Receptus)
Luk 24:31 autwn de dihnoicyhsan oi ofyalmoi kai epegnwsan auton kai autov afantov egeneto ap autwn (Byz translitr)
Luk 24:31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.(vulgate)
Luke 24:31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.(Geneva)
Luk 24:31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.(dhs)
Luk 24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.(nkjv)

======= Luke 24:32 ============
Luk 24:32 They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"(nas)
Luk 24:32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῶ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; (Nestle-Aland)
Luk 24:32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας (Textus Receptus)
Luk 24:32 kai eipon prov allhlouv ouci h kardia hmwn kaiomenh hn en hmin wv elalei hmin en th odw kai wv dihnoigen hmin tav grafav (Byz translitr)
Luk 24:32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?(vulgate)
Luke 24:32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?(Geneva)
Luk 24:32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?(dhs)
Luk 24:32 And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"(nkjv)

======= Luke 24:33 ============
Luk 24:33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them, (nas)
Luk 24:33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ εὖρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, (Nestle-Aland)
Luk 24:33 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις (Textus Receptus)
Luk 24:33 kai anastantev auth th wra upestreqan eiv ierousalhm kai euron sunhyroismenouv touv endeka kai touv sun autoiv (Byz translitr)
Luk 24:33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,(vulgate)
Luke 24:33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,(Geneva)
Luk 24:33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,(dhs)
Luk 24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,(nkjv)

======= Luke 24:34 ============
Luk 24:34 saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."(nas)
Luk 24:34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη σίμωνι. (Nestle-Aland)
Luk 24:34 λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι (Textus Receptus)
Luk 24:34 legontav oti hgeryh o kuriov ontwv kai wfyh simwni (Byz translitr)
Luk 24:34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.(vulgate)
Luke 24:34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.(Geneva)
Luk 24:34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.(dhs)
Luk 24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"(nkjv)

======= Luke 24:35 ============
Luk 24:35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread. (nas)
Luk 24:35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῶ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. (Nestle-Aland)
Luk 24:35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου (Textus Receptus)
Luk 24:35 kai autoi exhgounto ta en th odw kai wv egnwsyh autoiv en th klasei tou artou (Byz translitr)
Luk 24:35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.~(vulgate)
Luke 24:35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.(Geneva)
Luk 24:35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.(dhs)
Luk 24:35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.(nkjv)

======= Luke 24:36 ============
Luk 24:36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."(nas)
Luk 24:36 ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Luk 24:36 ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν (Textus Receptus)
Luk 24:36 tauta de autwn lalountwn autov o ihsouv esth en mesw autwn kai legei autoiv eirhnh umin (Byz translitr)
Luk 24:36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.(vulgate)
Luke 24:36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.(Geneva)
Luk 24:36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!(dhs)
Luk 24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."(nkjv)

======= Luke 24:37 ============
Luk 24:37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit. (nas)
Luk 24:37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. (Nestle-Aland)
Luk 24:37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν (Textus Receptus)
Luk 24:37 ptohyentev de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma yewrein (Byz translitr)
Luk 24:37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.(vulgate)
Luke 24:37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.(Geneva)
Luk 24:37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.(dhs)
Luk 24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.(nkjv)

======= Luke 24:38 ============
Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? (nas)
Luk 24:38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; (Nestle-Aland)
Luk 24:38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων (Textus Receptus)
Luk 24:38 kai eipen autoiv ti tetaragmenoi este kai dia ti dialogismoi anabainousin en taiv kardiaiv umwn (Byz translitr)
Luk 24:38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?(vulgate)
Luke 24:38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?(Geneva)
Luk 24:38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?(dhs)
Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?(nkjv)

======= Luke 24:39 ============
Luk 24:39 See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."(nas)
Luk 24:39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. (Nestle-Aland)
Luk 24:39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα (Textus Receptus)
Luk 24:39 idete tav ceirav mou kai touv podav mou oti autov egw eimi qhlafhsate me kai idete oti pneuma sarka kai ostea ouk ecei kaywv eme yewreite econta (Byz translitr)
Luk 24:39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.(vulgate)
Luke 24:39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.(Geneva)
Luk 24:39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.(dhs)
Luk 24:39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."(nkjv)

======= Luke 24:40 ============
Luk 24:40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet. (nas)
Luk 24:40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. (Nestle-Aland)
Luk 24:40 και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας (Textus Receptus)
Luk 24:40 kai touto eipwn epedeixen autoiv tav ceirav kai touv podav (Byz translitr)
Luk 24:40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.(vulgate)
Luke 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.(Geneva)
Luk 24:40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.(dhs)
Luk 24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.(nkjv)

======= Luke 24:41 ============
Luk 24:41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"(nas)
Luk 24:41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; (Nestle-Aland)
Luk 24:41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε (Textus Receptus)
Luk 24:41 eti de apistountwn autwn apo thv carav kai yaumazontwn eipen autoiv ecete ti brwsimon enyade (Byz translitr)
Luk 24:41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?(vulgate)
Luke 24:41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?(Geneva)
Luk 24:41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?(dhs)
Luk 24:41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"(nkjv)

======= Luke 24:42 ============
Luk 24:42 They gave Him a piece of a broiled fish; (nas)
Luk 24:42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῶ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος· (Nestle-Aland)
Luk 24:42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου (Textus Receptus)
Luk 24:42 oi de epedwkan autw icyuov optou merov kai apo melissiou khriou (Byz translitr)
Luk 24:42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.(vulgate)
Luke 24:42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,(Geneva)
Luk 24:42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.(dhs)
Luk 24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.(nkjv)

======= Luke 24:43 ============
Luk 24:43 and He took it and ate it before them. (nas)
Luk 24:43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. (Nestle-Aland)
Luk 24:43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν (Textus Receptus)
Luk 24:43 kai labwn enwpion autwn efagen (Byz translitr)
Luk 24:43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.~(vulgate)
Luke 24:43 And hee tooke it, and did eate before them.(Geneva)
Luk 24:43 Und er nahm's und aß vor ihnen.(dhs)
Luk 24:43 And He took it and ate in their presence.(nkjv)

======= Luke 24:44 ============
Luk 24:44 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."(nas)
Luk 24:44 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὖτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῶ νόμῳ μωϊσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 24:44 ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου (Textus Receptus)
Luk 24:44 eipen de autoiv outoi oi logoi ouv elalhsa prov umav eti wn sun umin oti dei plhrwyhnai panta ta gegrammena en tw nomw mwsewv kai profhtaiv kai qalmoiv peri emou (Byz translitr)
Luk 24:44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.(vulgate)
Luke 24:44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.(Geneva)
Luk 24:44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.(dhs)
Luk 24:44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."(nkjv)

======= Luke 24:45 ============
Luk 24:45 Then He opened their minds to understand the Scriptures, (nas)
Luk 24:45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς. (Nestle-Aland)
Luk 24:45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας (Textus Receptus)
Luk 24:45 tote dihnoixen autwn ton noun tou sunienai tav grafav (Byz translitr)
Luk 24:45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,(vulgate)
Luke 24:45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,(Geneva)
Luk 24:45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,(dhs)
Luk 24:45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.(nkjv)

======= Luke 24:46 ============
Luk 24:46 and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day, (nas)
Luk 24:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, (Nestle-Aland)
Luk 24:46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα (Textus Receptus)
Luk 24:46 kai eipen autoiv oti outwv gegraptai kai outwv edei payein ton criston kai anasthnai ek nekrwn th trith hmera (Byz translitr)
Luk 24:46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:(vulgate)
Luke 24:46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,(Geneva)
Luk 24:46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage(dhs)
Luk 24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,(nkjv)

======= Luke 24:47 ============
Luk 24:47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. (nas)
Luk 24:47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη _ ἀρξάμενοι ἀπὸ ἰερουσαλήμ· (Nestle-Aland)
Luk 24:47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ (Textus Receptus)
Luk 24:47 kai khrucyhnai epi tw onomati autou metanoian kai afesin amartiwn eiv panta ta eynh arxamenon apo ierousalhm (Byz translitr)
Luk 24:47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.(vulgate)
Luke 24:47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.(Geneva)
Luk 24:47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.(dhs)
Luk 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.(nkjv)

======= Luke 24:48 ============
Luk 24:48 You are witnesses of these things. (nas)
Luk 24:48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων. (Nestle-Aland)
Luk 24:48 υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων (Textus Receptus)
Luk 24:48 umeiv de este marturev toutwn (Byz translitr)
Luk 24:48 Vos autem testes estis horum.(vulgate)
Luke 24:48 Nowe ye are witnesses of these things.(Geneva)
Luk 24:48 Ihr aber seid des alles Zeugen.(dhs)
Luk 24:48 And you are witnesses of these things.(nkjv)

======= Luke 24:49 ============
Luk 24:49 And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high." (nas)
Luk 24:49 καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὖ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. (Nestle-Aland)
Luk 24:49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους (Textus Receptus)
Luk 24:49 kai idou egw apostellw thn epaggelian tou patrov mou ef umav umeiv de kayisate en th polei ierousalhm ewv ou endushsye dunamin ex uqouv (Byz translitr)
Luk 24:49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.~(vulgate)
Luke 24:49 And beholde, I doe sende the promes of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.(Geneva)
Luk 24:49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.(dhs)
Luk 24:49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."(nkjv)

======= Luke 24:50 ============
Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. (nas)
Luk 24:50 ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Luk 24:50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους (Textus Receptus)
Luk 24:50 exhgagen de autouv exw ewv eiv bhyanian kai eparav tav ceirav autou euloghsen autouv (Byz translitr)
Luk 24:50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.(vulgate)
Luke 24:50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.(Geneva)
Luk 24:50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.(dhs)
Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(nkjv)

======= Luke 24:51 ============
Luk 24:51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven. (nas)
Luk 24:51 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. (Nestle-Aland)
Luk 24:51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον (Textus Receptus)
Luk 24:51 kai egeneto en tw eulogein auton autouv diesth ap autwn kai anefereto eiv ton ouranon (Byz translitr)
Luk 24:51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.(vulgate)
Luke 24:51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.(Geneva)
Luk 24:51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.(dhs)
Luk 24:51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.(nkjv)

======= Luke 24:52 ============
Luk 24:52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy, (nas)
Luk 24:52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, (Nestle-Aland)
Luk 24:52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης (Textus Receptus)
Luk 24:52 kai autoi proskunhsantev auton upestreqan eiv ierousalhm meta carav megalhv (Byz translitr)
Luk 24:52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:(vulgate)
Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,(Geneva)
Luk 24:52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude(dhs)
Luk 24:52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,(nkjv)

======= Luke 24:53 ============
Luk 24:53 and were continually in the temple praising God. (nas)
Luk 24:53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῶ ἱερῶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Luk 24:53 και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην (Textus Receptus)
Luk 24:53 kai hsan dia pantov en tw ierw ainountev kai eulogountev ton yeon amhn (Byz translitr)
Luk 24:53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.(vulgate)
Luke 24:53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.(Geneva)
Luk 24:53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.(dhs)
Luk 24:53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.(nkjv)
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (nas)
Jn 1:1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (Nestle-Aland)
Jn 1:1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος (Textus Receptus)
Jn 1:1 en arch hn o logov kai o logov hn prov ton yeon kai yeov hn o logov (Byz translitr)
Jn 1:1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.(vulgate)
Jn 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.(dhs)
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0997_42_Luke_24_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0993_42_Luke_20_word.html
0994_42_Luke_21_word.html
0995_42_Luke_22_word.html
0996_42_Luke_23_word.html

NEXT CHAPTERS:
0998_43_John_01_word.html
0999_43_John_02_word.html
1000_43_John_03_word.html
1001_43_John_04_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."