BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 2:1 ============
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there; (nas)
Jn 2:1 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ· (Nestle-Aland)
Jn 2:1 και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει (Textus Receptus)
Jn 2:1 kai th hmera th trith gamov egeneto en kana thv galilaiav kai hn h mhthr tou ihsou ekei (Byz translitr)
Jn 2:1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.(vulgate)
John 2:1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.(Geneva)
Jn 2:1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.(dhs)
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.(nkjv)

======= John 2:2 ============
Jn 2:2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding. (nas)
Jn 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. (Nestle-Aland)
Jn 2:2 εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον (Textus Receptus)
Jn 2:2 eklhyh de kai o ihsouv kai oi mayhtai autou eiv ton gamon (Byz translitr)
Jn 2:2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.(vulgate)
John 2:2 And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.(Geneva)
Jn 2:2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.(dhs)
Jn 2:2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.(nkjv)

======= John 2:3 ============
Jn 2:3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(nas)
Jn 2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν. (Nestle-Aland)
Jn 2:3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν (Textus Receptus)
Jn 2:3 kai usterhsantov oinou legei h mhthr tou ihsou prov auton oinon ouk ecousin (Byz translitr)
Jn 2:3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.(vulgate)
John 2:3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.(Geneva)
Jn 2:3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.(dhs)
Jn 2:3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(nkjv)

======= John 2:4 ============
Jn 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."(nas)
Jn 2:4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. (Nestle-Aland)
Jn 2:4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου (Textus Receptus)
Jn 2:4 legei auth o ihsouv ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou (Byz translitr)
Jn 2:4 Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.(vulgate)
John 2:4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.(Geneva)
Jn 2:4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.(dhs)
Jn 2:4 Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."(nkjv)

======= John 2:5 ============
Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(nas)
Jn 2:5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. (Nestle-Aland)
Jn 2:5 λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε (Textus Receptus)
Jn 2:5 legei h mhthr autou toiv diakonoiv o ti an legh umin poihsate (Byz translitr)
Jn 2:5 Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.(vulgate)
John 2:5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.(Geneva)
Jn 2:5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.(dhs)
Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(nkjv)

======= John 2:6 ============
Jn 2:6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each. (nas)
Jn 2:6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. (Nestle-Aland)
Jn 2:6 ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις (Textus Receptus)
Jn 2:6 hsan de ekei udriai liyinai ex keimenai kata ton kayarismon twn ioudaiwn cwrousai ana metrhtav duo h treiv (Byz translitr)
Jn 2:6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.(vulgate)
John 2:6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.(Geneva)
Jn 2:6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.(dhs)
Jn 2:6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.(nkjv)

======= John 2:7 ============
Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim. (nas)
Jn 2:7 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. (Nestle-Aland)
Jn 2:7 λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω (Textus Receptus)
Jn 2:7 legei autoiv o ihsouv gemisate tav udriav udatov kai egemisan autav ewv anw (Byz translitr)
Jn 2:7 Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.(vulgate)
John 2:7 And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.(Geneva)
Jn 2:7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.(dhs)
Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim.(nkjv)

======= John 2:8 ============
Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him. (nas)
Jn 2:8 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῶ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. (Nestle-Aland)
Jn 2:8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν (Textus Receptus)
Jn 2:8 kai legei autoiv antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw kai hnegkan (Byz translitr)
Jn 2:8 Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.(vulgate)
John 2:8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.(Geneva)
Jn 2:8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.(dhs)
Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it.(nkjv)

======= John 2:9 ============
Jn 2:9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom, (nas)
Jn 2:9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος (Nestle-Aland)
Jn 2:9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος (Textus Receptus)
Jn 2:9 wv de egeusato o arcitriklinov to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poyen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkotev to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinov (Byz translitr)
Jn 2:9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,(vulgate)
John 2:9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,(Geneva)
Jn 2:9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam(dhs)
Jn 2:9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.(nkjv)

======= John 2:10 ============
Jn 2:10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."(nas)
Jn 2:10 καὶ λέγει αὐτῶ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. (Nestle-Aland)
Jn 2:10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι (Textus Receptus)
Jn 2:10 kai legei autw pav anyrwpov prwton ton kalon oinon tiyhsin kai otan meyusywsin tote ton elassw su tethrhkav ton kalon oinon ewv arti (Byz translitr)
Jn 2:10 et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.(vulgate)
John 2:10 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue wel drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.(Geneva)
Jn 2:10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.(dhs)
Jn 2:10 And he said to him, "Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"(nkjv)

======= John 2:11 ============
Jn 2:11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him. (nas)
Jn 2:11 ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 2:11 ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου (Textus Receptus)
Jn 2:11 tauthn epoihsen thn archn twn shmeiwn o ihsouv en kana thv galilaiav kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiv auton oi mayhtai autou (Byz translitr)
Jn 2:11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.(vulgate)
John 2:11 This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him.(Geneva)
Jn 2:11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.(dhs)
Jn 2:11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.(nkjv)

======= John 2:12 ============
Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days. (nas)
Jn 2:12 μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. (Nestle-Aland)
Jn 2:12 μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας (Textus Receptus)
Jn 2:12 meta touto katebh eiv kapernaoum autov kai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai oi mayhtai autou kai ekei emeinan ou pollav hmerav (Byz translitr)
Jn 2:12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.~(vulgate)
John 2:12 After yt, he went downe into Capernauum, he & his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.(Geneva)
Jn 2:12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.(dhs)
Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.(nkjv)

======= John 2:13 ============
Jn 2:13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. (nas)
Jn 2:13 καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ὁ ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 2:13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους (Textus Receptus)
Jn 2:13 kai egguv hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiv ierosoluma o ihsouv (Byz translitr)
Jn 2:13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:(vulgate)
John 2:13 For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.(Geneva)
Jn 2:13 Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(dhs)
Jn 2:13 Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(nkjv)

======= John 2:14 ============
Jn 2:14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables. (nas)
Jn 2:14 καὶ εὖρεν ἐν τῶ ἱερῶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, (Nestle-Aland)
Jn 2:14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους (Textus Receptus)
Jn 2:14 kai euren en tw ierw touv pwlountav boav kai probata kai peristerav kai touv kermatistav kayhmenouv (Byz translitr)
Jn 2:14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.(vulgate)
John 2:14 And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.(Geneva)
Jn 2:14 Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.(dhs)
Jn 2:14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business.(nkjv)

======= John 2:15 ============
Jn 2:15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables; (nas)
Jn 2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, (Nestle-Aland)
Jn 2:15 και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν (Textus Receptus)
Jn 2:15 kai poihsav fragellion ek scoiniwn pantav exebalen ek tou ierou ta te probata kai touv boav kai twn kollubistwn execeen to kerma kai tav trapezav anestreqen (Byz translitr)
Jn 2:15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.(vulgate)
John 2:15 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,(Geneva)
Jn 2:15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um(dhs)
Jn 2:15 When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables.(nkjv)

======= John 2:16 ============
Jn 2:16 and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."(nas)
Jn 2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. (Nestle-Aland)
Jn 2:16 και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου (Textus Receptus)
Jn 2:16 kai toiv tav peristerav pwlousin eipen arate tauta enteuyen mh poieite ton oikon tou patrov mou oikon emporiou (Byz translitr)
Jn 2:16 Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.(vulgate)
John 2:16 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.(Geneva)
Jn 2:16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!(dhs)
Jn 2:16 And He said to those who sold doves, "Take these things away! Do not make My Father's house a house of merchandise!"(nkjv)

======= John 2:17 ============
Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."(nas)
Jn 2:17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. (Nestle-Aland)
Jn 2:17 εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με (Textus Receptus)
Jn 2:17 emnhsyhsan de oi mayhtai autou oti gegrammenon estin o zhlov tou oikou sou katafagetai me (Byz translitr)
Jn 2:17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.(vulgate)
John 2:17 And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.(Geneva)
Jn 2:17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.(dhs)
Jn 2:17 Then His disciples remembered that it was written, "Zeal for Your house has eaten Me up."(nkjv)

======= John 2:18 ============
Jn 2:18 The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"(nas)
Jn 2:18 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; (Nestle-Aland)
Jn 2:18 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις (Textus Receptus)
Jn 2:18 apekriyhsan oun oi ioudaioi kai eipon autw ti shmeion deiknueiv hmin oti tauta poieiv (Byz translitr)
Jn 2:18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?(vulgate)
John 2:18 Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?(Geneva)
Jn 2:18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?(dhs)
Jn 2:18 So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"(nkjv)

======= John 2:19 ============
Jn 2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(nas)
Jn 2:19 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 2:19 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον (Textus Receptus)
Jn 2:19 apekriyh ihsouv kai eipen autoiv lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiv egerw auton (Byz translitr)
Jn 2:19 Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.(vulgate)
John 2:19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.(Geneva)
Jn 2:19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.(dhs)
Jn 2:19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(nkjv)

======= John 2:20 ============
Jn 2:20 The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(nas)
Jn 2:20 εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὖτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; (Nestle-Aland)
Jn 2:20 ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον (Textus Receptus)
Jn 2:20 eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin wkodomhyh o naov outov kai su en trisin hmeraiv egereiv auton (Byz translitr)
Jn 2:20 Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?(vulgate)
John 2:20 Then said the Iewes, Fourtie & sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies?(Geneva)
Jn 2:20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?(dhs)
Jn 2:20 Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(nkjv)

======= John 2:21 ============
Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body. (nas)
Jn 2:21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 2:21 εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου (Textus Receptus)
Jn 2:21 ekeinov de elegen peri tou naou tou swmatov autou (Byz translitr)
Jn 2:21 Ille autem dicebat de templo corporis sui.(vulgate)
John 2:21 But he spake of the temple of his bodie.(Geneva)
Jn 2:21 (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.(dhs)
Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.(nkjv)

======= John 2:22 ============
Jn 2:22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken. (nas)
Jn 2:22 ὅτε οὗν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ἰησοῦς. (Nestle-Aland)
Jn 2:22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους (Textus Receptus)
Jn 2:22 ote oun hgeryh ek nekrwn emnhsyhsan oi mayhtai autou oti touto elegen kai episteusan th grafh kai tw logw w eipen o ihsouv (Byz translitr)
Jn 2:22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.(vulgate)
John 2:22 Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.(Geneva)
Jn 2:22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)(dhs)
Jn 2:22 Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.(nkjv)

======= John 2:23 ============
Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing. (nas)
Jn 2:23 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐν τῶ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· (Nestle-Aland)
Jn 2:23 ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει (Textus Receptus)
Jn 2:23 wv de hn en toiv ierosolumoiv en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiv to onoma autou yewrountev autou ta shmeia a epoiei (Byz translitr)
Jn 2:23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.(vulgate)
John 2:23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.(Geneva)
Jn 2:23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.(dhs)
Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.(nkjv)

======= John 2:24 ============
Jn 2:24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men, (nas)
Jn 2:24 αὐτὸς δὲ ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, (Nestle-Aland)
Jn 2:24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας (Textus Receptus)
Jn 2:24 autov de o ihsouv ouk episteuen eauton autoiv dia to auton ginwskein pantav (Byz translitr)
Jn 2:24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,(vulgate)
John 2:24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,(Geneva)
Jn 2:24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle(dhs)
Jn 2:24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,(nkjv)

======= John 2:25 ============
Jn 2:25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man. (nas)
Jn 2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ. (Nestle-Aland)
Jn 2:25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω (Textus Receptus)
Jn 2:25 kai oti ou creian eicen ina tiv marturhsh peri tou anyrwpou autov gar eginwsken ti hn en tw anyrwpw (Byz translitr)
Jn 2:25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.(vulgate)
John 2:25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.(Geneva)
Jn 2:25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.(dhs)
Jn 2:25 and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.(nkjv)

======= John 3:1 ============
Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews; (nas)
Jn 3:1 ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ἄρχων τῶν ἰουδαίων· (Nestle-Aland)
Jn 3:1 ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων (Textus Receptus)
Jn 3:1 hn de anyrwpov ek twn farisaiwn nikodhmov onoma autw arcwn twn ioudaiwn (Byz translitr)
Jn 3:1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.(vulgate)
John 3:1 There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.(Geneva)
Jn 3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.(dhs)
Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(nkjv)
--

======= 1 John 2:1 ============
1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous; (nas)
1Jn 2:1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον· (Nestle-Aland)
1Jn 2:1 τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον (Textus Receptus)
1Jn 2:1 teknia mou tauta grafw umin ina mh amarthte kai ean tiv amarth paraklhton ecomen prov ton patera ihsoun criston dikaion (Byz translitr)
1Jn 2:1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:(vulgate)
1 John 2:1 My litle children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.(Geneva)
1Jn 2:1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.(dhs)
1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(nkjv)

======= 1 John 2:2 ============
1Jn 2:2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world. (nas)
1Jn 2:2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland)
1Jn 2:2 και αυτος ιλασμος εστιν περι των αμαρτιων ημων ου περι των ημετερων δε μονον αλλα και περι ολου του κοσμου (Textus Receptus)
1Jn 2:2 kai autov ilasmov estin peri twn amartiwn hmwn ou peri twn hmeterwn de monon alla kai peri olou tou kosmou (Byz translitr)
1Jn 2:2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.~(vulgate)
1 John 2:2 And he is the reconciliation for our sinnes: and not for ours onely, but also for the sinnes of the whole world.(Geneva)
1Jn 2:2 Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt.(dhs)
1Jn 2:2 And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.(nkjv)

======= 1 John 2:3 ============
1Jn 2:3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments. (nas)
1Jn 2:3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:3 και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν (Textus Receptus)
1Jn 2:3 kai en toutw ginwskomen oti egnwkamen auton ean tav entolav autou thrwmen (Byz translitr)
1Jn 2:3 Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.(vulgate)
1 John 2:3 And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements.(Geneva)
1Jn 2:3 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.(dhs)
1Jn 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.(nkjv)

======= 1 John 2:4 ============
1Jn 2:4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him; (nas)
1Jn 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· (Nestle-Aland)
1Jn 2:4 ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν (Textus Receptus)
1Jn 2:4 o legwn egnwka auton kai tav entolav autou mh thrwn qeusthv estin kai en toutw h alhyeia ouk estin (Byz translitr)
1Jn 2:4 Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.(vulgate)
1 John 2:4 Hee that saith, I knowe him, and keepeth not his commaundements, is a liar, and the trueth is not in him.(Geneva)
1Jn 2:4 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.(dhs)
1Jn 2:4 He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.(nkjv)

======= 1 John 2:5 ============
1Jn 2:5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him: (nas)
1Jn 2:5 ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ ἐσμεν· (Nestle-Aland)
1Jn 2:5 ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν (Textus Receptus)
1Jn 2:5 ov d an thrh autou ton logon alhywv en toutw h agaph tou yeou teteleiwtai en toutw ginwskomen oti en autw esmen (Byz translitr)
1Jn 2:5 Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.(vulgate)
1 John 2:5 But hee that keepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede: hereby wee knowe that ye are in him.(Geneva)
1Jn 2:5 Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.(dhs)
1Jn 2:5 But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him.(nkjv)

======= 1 John 2:6 ============
1Jn 2:6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked. (nas)
1Jn 2:6 ὁ λέγων ἐν αὐτῶ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:6 ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν (Textus Receptus)
1Jn 2:6 o legwn en autw menein ofeilei kaywv ekeinov periepathsen kai autov outwv peripatein (Byz translitr)
1Jn 2:6 Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.(vulgate)
1 John 2:6 He that saith he remaineth in him, ought euen so to walke, as he hath walked.(Geneva)
1Jn 2:6 Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.(dhs)
1Jn 2:6 He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.(nkjv)

======= 1 John 2:7 ============
1Jn 2:7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard. (nas)
1Jn 2:7 ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. (Nestle-Aland)
1Jn 2:7 αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης (Textus Receptus)
1Jn 2:7 adelfoi ouk entolhn kainhn grafw umin all entolhn palaian hn eicete ap archv h entolh h palaia estin o logov on hkousate ap archv (Byz translitr)
1Jn 2:7 Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.(vulgate)
1 John 2:7 Brethren, I write no newe commaundement vnto you: but an olde commaundement, which ye haue had from the beginning: this olde commaundement is that worde, which yee haue heard from the beginning.(Geneva)
1Jn 2:7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt.(dhs)
1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.(nkjv)

======= 1 John 2:8 ============
1Jn 2:8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining. (nas)
1Jn 2:8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῶ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. (Nestle-Aland)
1Jn 2:8 παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει (Textus Receptus)
1Jn 2:8 palin entolhn kainhn grafw umin o estin alhyev en autw kai en umin oti h skotia paragetai kai to fwv to alhyinon hdh fainei (Byz translitr)
1Jn 2:8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis: quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet.(vulgate)
1 John 2:8 Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, & that true light now shineth.(Geneva)
1Jn 2:8 Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt.(dhs)
1Jn 2:8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.(nkjv)

======= 1 John 2:9 ============
1Jn 2:9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now. (nas)
1Jn 2:9 ὁ λέγων ἐν τῶ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. (Nestle-Aland)
1Jn 2:9 ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι (Textus Receptus)
1Jn 2:9 o legwn en tw fwti einai kai ton adelfon autou miswn en th skotia estin ewv arti (Byz translitr)
1Jn 2:9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.(vulgate)
1 John 2:9 He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time.(Geneva)
1Jn 2:9 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.(dhs)
1Jn 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.(nkjv)

======= 1 John 2:10 ============
1Jn 2:10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him. (nas)
1Jn 2:10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῶ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν· (Nestle-Aland)
1Jn 2:10 ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν (Textus Receptus)
1Jn 2:10 o agapwn ton adelfon autou en tw fwti menei kai skandalon en autw ouk estin (Byz translitr)
1Jn 2:10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.(vulgate)
1 John 2:10 Hee that loueth his brother, abideth in that light, & there is none occasion of euil in him.(Geneva)
1Jn 2:10 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.(dhs)
1Jn 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.(nkjv)

======= 1 John 2:11 ============
1Jn 2:11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes. (nas)
1Jn 2:11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 2:11 ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου (Textus Receptus)
1Jn 2:11 o de miswn ton adelfon autou en th skotia estin kai en th skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti h skotia etuflwsen touv ofyalmouv autou (Byz translitr)
1Jn 2:11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.~(vulgate)
1 John 2:11 But he that hateth his brother, is in darkenesse, and walketh in darkenesse, and knoweth not whither hee goeth, because that darkenesse hath blinded his eyes.(Geneva)
1Jn 2:11 Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.(dhs)
1Jn 2:11 But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.(nkjv)

======= 1 John 2:12 ============
1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake. (nas)
1Jn 2:12 γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 2:12 γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου (Textus Receptus)
1Jn 2:12 grafw umin teknia oti afewntai umin ai amartiai dia to onoma autou (Byz translitr)
1Jn 2:12 Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.(vulgate)
1 John 2:12 Litle children, I write vnto you, because your sinnes are forgiuen you for his Names sake.(Geneva)
1Jn 2:12 Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen.(dhs)
1Jn 2:12 I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name's sake.(nkjv)

======= 1 John 2:13 ============
1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father. (nas)
1Jn 2:13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:13 γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα (Textus Receptus)
1Jn 2:13 grafw umin paterev oti egnwkate ton ap archv grafw umin neaniskoi oti nenikhkate ton ponhron grafw umin paidia oti egnwkate ton patera (Byz translitr)
1Jn 2:13 Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.(vulgate)
1 John 2:13 I write vnto you, fathers, because yee haue knowen him that is from the beginning. I write vnto you, yong men, because ye haue ouercome that wicked one. I write vnto you, litle children, because ye haue knowen ye Father.(Geneva)
1Jn 2:13 Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden.(dhs)
1Jn 2:13 I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.(nkjv)

======= 1 John 2:14 ============
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one. (nas)
1Jn 2:14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:14 εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον (Textus Receptus)
1Jn 2:14 egraqa umin paterev oti egnwkate ton ap archv egraqa umin neaniskoi oti iscuroi este kai o logov tou yeou en umin menei kai nenikhkate ton ponhron (Byz translitr)
1Jn 2:14 Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.(vulgate)
1 John 2:14 I haue written vnto you, fathers, because ye haue knowen him, that is from the beginning. I haue written vnto you, yong men, because ye are strong, and the worde of God abideth in you, and ye haue ouercome that wicked one.(Geneva)
1Jn 2:14 Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennet den Vater. Ich habe euch Vätern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden.(dhs)
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I have written to you, young men, Because you are strong, and the word of God abides in you, And you have overcome the wicked one.(nkjv)

======= 1 John 2:15 ============
1Jn 2:15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. (nas)
1Jn 2:15 μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῶ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῶ· (Nestle-Aland)
1Jn 2:15 μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω (Textus Receptus)
1Jn 2:15 mh agapate ton kosmon mhde ta en tw kosmw ean tiv agapa ton kosmon ouk estin h agaph tou patrov en autw (Byz translitr)
1Jn 2:15 Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo:(vulgate)
1 John 2:15 Loue not this world, neither the things that are in this world. If any man loue this world, the loue of the Father is not in him.(Geneva)
1Jn 2:15 Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.(dhs)
1Jn 2:15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(nkjv)

======= 1 John 2:16 ============
1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world. (nas)
1Jn 2:16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῶ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:16 οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν (Textus Receptus)
1Jn 2:16 oti pan to en tw kosmw h epiyumia thv sarkov kai h epiyumia twn ofyalmwn kai h alazoneia tou biou ouk estin ek tou patrov all ek tou kosmou estin (Byz translitr)
1Jn 2:16 quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.(vulgate)
1 John 2:16 For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world.(Geneva)
1Jn 2:16 Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.(dhs)
1Jn 2:16 For all that is in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--is not of the Father but is of the world.(nkjv)

======= 1 John 2:17 ============
1Jn 2:17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever. (nas)
1Jn 2:17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland)
1Jn 2:17 και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα (Textus Receptus)
1Jn 2:17 kai o kosmov paragetai kai h epiyumia autou o de poiwn to yelhma tou yeou menei eiv ton aiwna (Byz translitr)
1Jn 2:17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.~(vulgate)
1 John 2:17 And this world passeth away, & the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.(Geneva)
1Jn 2:17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.(dhs)
1Jn 2:17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.(nkjv)

======= 1 John 2:18 ============
1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour. (nas)
1Jn 2:18 παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:18 παιδια εσχατη ωρα εστιν και καθως ηκουσατε οτι ο αντιχριστος ερχεται και νυν αντιχριστοι πολλοι γεγονασιν οθεν γινωσκομεν οτι εσχατη ωρα εστιν (Textus Receptus)
1Jn 2:18 paidia escath wra estin kai kaywv hkousate oti o anticristov ercetai kai nun anticristoi polloi gegonasin oyen ginwskomen oti escath wra estin (Byz translitr)
1Jn 2:18 Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt; unde scimus, quia novissima hora est.(vulgate)
1 John 2:18 Litle children, it is the last time, and as ye haue heard that Antichrist shal come, euen now are there many Antichrists: whereby we know that it is the last time.(Geneva)
1Jn 2:18 Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt, daß der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist.(dhs)
1Jn 2:18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour.(nkjv)

======= 1 John 2:19 ============
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us. (nas)
1Jn 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:19 εξ ημων εξηλθον αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ ησαν εξ ημων μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων (Textus Receptus)
1Jn 2:19 ex hmwn exhlyon all ouk hsan ex hmwn ei gar hsan ex hmwn memenhkeisan an mey hmwn all ina fanerwywsin oti ouk eisin pantev ex hmwn (Byz translitr)
1Jn 2:19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.(vulgate)
1 John 2:19 They went out from vs, but they were not of vs: for if they had bene of vs, they should haue continued with vs. But this cometh to passe, that it might appeare, that they are not all of vs.(Geneva)
1Jn 2:19 Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.(dhs)
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.(nkjv)

======= 1 John 2:20 ============
1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know. (nas)
1Jn 2:20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες. (Nestle-Aland)
1Jn 2:20 και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα (Textus Receptus)
1Jn 2:20 kai umeiv crisma ecete apo tou agiou kai oidate panta (Byz translitr)
1Jn 2:20 Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.(vulgate)
1 John 2:20 But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things.(Geneva)
1Jn 2:20 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles.(dhs)
1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.(nkjv)

======= 1 John 2:21 ============
1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth. (nas)
1Jn 2:21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:21 ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν (Textus Receptus)
1Jn 2:21 ouk egraqa umin oti ouk oidate thn alhyeian all oti oidate authn kai oti pan qeudov ek thv alhyeiav ouk estin (Byz translitr)
1Jn 2:21 Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex veritate non est.(vulgate)
1 John 2:21 I haue not written vnto you, because ye knowe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lie is of the trueth.(Geneva)
1Jn 2:21 Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.(dhs)
1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.(nkjv)

======= 1 John 2:22 ============
1Jn 2:22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son. (nas)
1Jn 2:22 τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὖτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. (Nestle-Aland)
1Jn 2:22 τις εστιν ο ψευστης ει μη ο αρνουμενος οτι ιησους ουκ εστιν ο χριστος ουτος εστιν ο αντιχριστος ο αρνουμενος τον πατερα και τον υιον (Textus Receptus)
1Jn 2:22 tiv estin o qeusthv ei mh o arnoumenov oti ihsouv ouk estin o cristov outov estin o anticristov o arnoumenov ton patera kai ton uion (Byz translitr)
1Jn 2:22 Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium.(vulgate)
1 John 2:22 Who is a liar, but he that denyeth that Iesus is that Christ? the same is that Antichrist that denyeth the Father and the Sonne.(Geneva)
1Jn 2:22 Wer ist ein Lügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet.(dhs)
1Jn 2:22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is antichrist who denies the Father and the Son.(nkjv)

======= 1 John 2:23 ============
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also. (nas)
1Jn 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Nestle-Aland)
1Jn 2:23 πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει {VAR2: ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει } (Textus Receptus)
1Jn 2:23 pav o arnoumenov ton uion oude ton patera ecei (Byz translitr)
1Jn 2:23 Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet: qui confitetur Filium, et Patrem habet.(vulgate)
1 John 2:23 Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father.(Geneva)
1Jn 2:23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.(dhs)
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.(nkjv)

======= 1 John 2:24 ============
1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father. (nas)
1Jn 2:24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῶ υἱῶ καὶ ἐν τῶ πατρὶ μενεῖτε. (Nestle-Aland)
1Jn 2:24 υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε (Textus Receptus)
1Jn 2:24 umeiv oun o hkousate ap archv en umin menetw ean en umin meinh o ap archv hkousate kai umeiv en tw uiw kai en tw patri meneite (Byz translitr)
1Jn 2:24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.(vulgate)
1 John 2:24 Let therefore abide in you that same which ye haue heard from the beginning. If that which ye haue heard from the beginning, shal remaine in you, ye also shal continue in the Sonne, and in the Father.(Geneva)
1Jn 2:24 Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.(dhs)
1Jn 2:24 Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(nkjv)

======= 1 John 2:25 ============
1Jn 2:25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life. (nas)
1Jn 2:25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
1Jn 2:25 και αυτη εστιν η επαγγελια ην αυτος επηγγειλατο ημιν την ζωην την αιωνιον (Textus Receptus)
1Jn 2:25 kai auth estin h epaggelia hn autov ephggeilato hmin thn zwhn thn aiwnion (Byz translitr)
1Jn 2:25 Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.(vulgate)
1 John 2:25 And this is the promes that he hath promised vs, euen that eternall life.(Geneva)
1Jn 2:25 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.(dhs)
1Jn 2:25 And this is the promise that He has promised us--eternal life.(nkjv)

======= 1 John 2:26 ============
1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you. (nas)
1Jn 2:26 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
1Jn 2:26 ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας (Textus Receptus)
1Jn 2:26 tauta egraqa umin peri twn planwntwn umav (Byz translitr)
1Jn 2:26 Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.(vulgate)
1 John 2:26 These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you.(Geneva)
1Jn 2:26 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.(dhs)
1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who try to deceive you.(nkjv)

======= 1 John 2:27 ============
1Jn 2:27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him. (nas)
1Jn 2:27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
1Jn 2:27 και υμεις το χρισμα ο ελαβετε απ αυτου εν υμιν μενει και ου χρειαν εχετε ινα τις διδασκη υμας αλλ ως το αυτο χρισμα διδασκει υμας περι παντων και αληθες εστιν και ουκ εστιν ψευδος και καθως εδιδαξεν υμας μενειτε εν αυτω (Textus Receptus)
1Jn 2:27 kai umeiv to crisma o elabete ap autou en umin menei kai ou creian ecete ina tiv didaskh umav all wv to auto crisma didaskei umav peri pantwn kai alhyev estin kai ouk estin qeudov kai kaywv edidaxen umav meneite en autw (Byz translitr)
1Jn 2:27 Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos: sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos: manete in eo.~(vulgate)
1 John 2:27 But that anointing which ye receiued of him, dwelleth in you: and ye neede not that any man teach you: but as the same Anoynting teacheth you of all things, and it is true, and is not lying, and as it taught you, ye shall abide in him.(Geneva)
1Jn 2:27 Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt bei euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre; sondern wie euch die Salbung alles lehrt, so ist's wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch gelehrt hat, so bleibet bei ihm.(dhs)
1Jn 2:27 But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him.(nkjv)

======= 1 John 2:28 ============
1Jn 2:28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming. (nas)
1Jn 2:28 καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῶ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 2:28 και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου (Textus Receptus)
1Jn 2:28 kai nun teknia menete en autw ina otan fanerwyh ecwmen parrhsian kai mh aiscunywmen ap autou en th parousia autou (Byz translitr)
1Jn 2:28 Et nunc, filioli, manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.(vulgate)
1 John 2:28 And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming.(Geneva)
1Jn 2:28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft.(dhs)
1Jn 2:28 And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.(nkjv)

======= 1 John 2:29 ============
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him. (nas)
1Jn 2:29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. (Nestle-Aland)
1Jn 2:29 εαν ειδητε οτι δικαιος εστιν γινωσκετε οτι πας ο ποιων την δικαιοσυνην εξ αυτου γεγεννηται (Textus Receptus)
1Jn 2:29 ean eidhte oti dikaiov estin ginwskete oti pav o poiwn thn dikaiosunhn ex autou gegennhtai (Byz translitr)
1Jn 2:29 Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.(vulgate)
1 John 2:29 If ye know that he is righteous, know ye that he which doeth righteously, is borne of him.(Geneva)
1Jn 2:29 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet ihr auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.(dhs)
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him.(nkjv)

======= 1 John 3:1 ============
1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him. (nas)
1Jn 3:1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. (Nestle-Aland)
1Jn 3:1 ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον (Textus Receptus)
1Jn 3:1 idete potaphn agaphn dedwken hmin o pathr ina tekna yeou klhywmen dia touto o kosmov ou ginwskei umav oti ouk egnw auton (Byz translitr)
1Jn 3:1 Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.(vulgate)
1 John 3:1 Beholde, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.(Geneva)
1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(dhs)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0999_43_John_02_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0995_42_Luke_22_word.html
0996_42_Luke_23_word.html
0997_42_Luke_24_word.html
0998_43_John_01_word.html

NEXT CHAPTERS:
1000_43_John_03_word.html
1001_43_John_04_word.html
1002_43_John_05_word.html
1003_43_John_06_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."