BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 3:1 ============
Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews; (nas)
Jn 3:1 ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ἄρχων τῶν ἰουδαίων· (Nestle-Aland)
Jn 3:1 ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων (Textus Receptus)
Jn 3:1 hn de anyrwpov ek twn farisaiwn nikodhmov onoma autw arcwn twn ioudaiwn (Byz translitr)
Jn 3:1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.(vulgate)
John 3:1 There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.(Geneva)
Jn 3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.(dhs)
Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(nkjv)

======= John 3:2 ============
Jn 3:2 this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(nas)
Jn 3:2 οὖτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 3:2 ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου (Textus Receptus)
Jn 3:2 outov hlyen prov auton nuktov kai eipen autw rabbi oidamen oti apo yeou elhluyav didaskalov oudeiv gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiv ean mh h o yeov met autou (Byz translitr)
Jn 3:2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.(vulgate)
John 3:2 This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no ma could do these miracles that thou doest, except God were with him.(Geneva)
Jn 3:2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.(dhs)
Jn 3:2 This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(nkjv)

======= John 3:3 ============
Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."(nas)
Jn 3:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 3:3 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus)
Jn 3:3 apekriyh o ihsouv kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiv gennhyh anwyen ou dunatai idein thn basileian tou yeou (Byz translitr)
Jn 3:3 Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.(vulgate)
John 3:3 Iesus answered, & said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God.(Geneva)
Jn 3:3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.(dhs)
Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."(nkjv)

======= John 3:4 ============
Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?"(nas)
Jn 3:4 λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] νικόδημος, πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; (Nestle-Aland)
Jn 3:4 λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι (Textus Receptus)
Jn 3:4 legei prov auton o nikodhmov pwv dunatai anyrwpov gennhyhnai gerwn wn mh dunatai eiv thn koilian thv mhtrov autou deuteron eiselyein kai gennhyhnai (Byz translitr)
Jn 3:4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?(vulgate)
John 3:4 Nicodemus sayde vnto him, Howe can a man be borne which is olde? can he enter into his mothers wombe againe, and be borne?(Geneva)
Jn 3:4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?(dhs)
Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"(nkjv)

======= John 3:5 ============
Jn 3:5 Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God. (nas)
Jn 3:5 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 3:5 απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus)
Jn 3:5 apekriyh ihsouv amhn amhn legw soi ean mh tiv gennhyh ex udatov kai pneumatov ou dunatai eiselyein eiv thn basileian tou yeou (Byz translitr)
Jn 3:5 Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.(vulgate)
John 3:5 Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God.(Geneva)
Jn 3:5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.(dhs)
Jn 3:5 Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.(nkjv)

======= John 3:6 ============
Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. (nas)
Jn 3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 3:6 το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν (Textus Receptus)
Jn 3:6 to gegennhmenon ek thv sarkov sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatov pneuma estin (Byz translitr)
Jn 3:6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.(vulgate)
John 3:6 That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit.(Geneva)
Jn 3:6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.(dhs)
Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(nkjv)

======= John 3:7 ============
Jn 3:7 Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'(nas)
Jn 3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. (Nestle-Aland)
Jn 3:7 μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν (Textus Receptus)
Jn 3:7 mh yaumashv oti eipon soi dei umav gennhyhnai anwyen (Byz translitr)
Jn 3:7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.(vulgate)
John 3:7 Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.(Geneva)
Jn 3:7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.(dhs)
Jn 3:7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'(nkjv)

======= John 3:8 ============
Jn 3:8 The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."(nas)
Jn 3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. (Nestle-Aland)
Jn 3:8 το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος (Textus Receptus)
Jn 3:8 to pneuma opou yelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiv all ouk oidav poyen ercetai kai pou upagei outwv estin pav o gegennhmenov ek tou pneumatov (Byz translitr)
Jn 3:8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.(vulgate)
John 3:8 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit.(Geneva)
Jn 3:8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.(dhs)
Jn 3:8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit."(nkjv)

======= John 3:9 ============
Jn 3:9 Nicodemus said to Him, "How can these things be?"(nas)
Jn 3:9 ἀπεκρίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῶ, πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; (Nestle-Aland)
Jn 3:9 απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι (Textus Receptus)
Jn 3:9 apekriyh nikodhmov kai eipen autw pwv dunatai tauta genesyai (Byz translitr)
Jn 3:9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?(vulgate)
John 3:9 Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be?(Geneva)
Jn 3:9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?(dhs)
Jn 3:9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?"(nkjv)

======= John 3:10 ============
Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel and do not understand these things? (nas)
Jn 3:10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; (Nestle-Aland)
Jn 3:10 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις (Textus Receptus)
Jn 3:10 apekriyh ihsouv kai eipen autw su ei o didaskalov tou israhl kai tauta ou ginwskeiv (Byz translitr)
Jn 3:10 Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?(vulgate)
John 3:10 Iesus answered, & saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?(Geneva)
Jn 3:10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?(dhs)
Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things?(nkjv)

======= John 3:11 ============
Jn 3:11 Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony. (nas)
Jn 3:11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. (Nestle-Aland)
Jn 3:11 αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε (Textus Receptus)
Jn 3:11 amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete (Byz translitr)
Jn 3:11 amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.(vulgate)
John 3:11 Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse.(Geneva)
Jn 3:11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.(dhs)
Jn 3:11 Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.(nkjv)

======= John 3:12 ============
Jn 3:12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? (nas)
Jn 3:12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; (Nestle-Aland)
Jn 3:12 ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε (Textus Receptus)
Jn 3:12 ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwv ean eipw umin ta epourania pisteusete (Byz translitr)
Jn 3:12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?(vulgate)
John 3:12 If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?(Geneva)
Jn 3:12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?(dhs)
Jn 3:12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(nkjv)

======= John 3:13 ============
Jn 3:13 No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man. (nas)
Jn 3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Jn 3:13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω (Textus Receptus)
Jn 3:13 kai oudeiv anabebhken eiv ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabav o uiov tou anyrwpou o wn en tw ouranw (Byz translitr)
Jn 3:13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.(vulgate)
John 3:13 For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.(Geneva)
Jn 3:13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.(dhs)
Jn 3:13 No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.(nkjv)

======= John 3:14 ============
Jn 3:14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up; (nas)
Jn 3:14 καὶ καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, (Nestle-Aland)
Jn 3:14 και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου (Textus Receptus)
Jn 3:14 kai kaywv mwshv uqwsen ton ofin en th erhmw outwv uqwyhnai dei ton uion tou anyrwpou (Byz translitr)
Jn 3:14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:(vulgate)
John 3:14 And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,(Geneva)
Jn 3:14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,(dhs)
Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,(nkjv)

======= John 3:15 ============
Jn 3:15 so that whoever believes will in Him have eternal life. (nas)
Jn 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
Jn 3:15 ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον (Textus Receptus)
Jn 3:15 ina pav o pisteuwn eiv auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion (Byz translitr)
Jn 3:15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.(vulgate)
John 3:15 That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life.(Geneva)
Jn 3:15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(dhs)
Jn 3:15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.(nkjv)

======= John 3:16 ============
Jn 3:16 "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life. (nas)
Jn 3:16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
Jn 3:16 ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον (Textus Receptus)
Jn 3:16 outwv gar hgaphsen o yeov ton kosmon wste ton uion autou ton monogenh edwken ina pav o pisteuwn eiv auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion (Byz translitr)
Jn 3:16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.(vulgate)
John 3:16 For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.(Geneva)
Jn 3:16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(dhs)
Jn 3:16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.(nkjv)

======= John 3:17 ============
Jn 3:17 For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him. (nas)
Jn 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 3:17 ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου (Textus Receptus)
Jn 3:17 ou gar apesteilen o yeov ton uion autou eiv ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swyh o kosmov di autou (Byz translitr)
Jn 3:17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.(vulgate)
John 3:17 For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.(Geneva)
Jn 3:17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.(dhs)
Jn 3:17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.(nkjv)

======= John 3:18 ============
Jn 3:18 He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. (nas)
Jn 3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 3:18 ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου (Textus Receptus)
Jn 3:18 o pisteuwn eiv auton ou krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiv to onoma tou monogenouv uiou tou yeou (Byz translitr)
Jn 3:18 Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.(vulgate)
John 3:18 Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God.(Geneva)
Jn 3:18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.(dhs)
Jn 3:18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(nkjv)

======= John 3:19 ============
Jn 3:19 This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil. (nas)
Jn 3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. (Nestle-Aland)
Jn 3:19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα (Textus Receptus)
Jn 3:19 auth de estin h krisiv oti to fwv elhluyen eiv ton kosmon kai hgaphsan oi anyrwpoi mallon to skotov h to fwv hn gar ponhra autwn ta erga (Byz translitr)
Jn 3:19 Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.(vulgate)
John 3:19 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill.(Geneva)
Jn 3:19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.(dhs)
Jn 3:19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.(nkjv)

======= John 3:20 ============
Jn 3:20 For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed. (nas)
Jn 3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Jn 3:20 πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου (Textus Receptus)
Jn 3:20 pav gar o faula prasswn misei to fwv kai ouk ercetai prov to fwv ina mh elegcyh ta erga autou (Byz translitr)
Jn 3:20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:(vulgate)
John 3:20 For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued.(Geneva)
Jn 3:20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.(dhs)
Jn 3:20 For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.(nkjv)

======= John 3:21 ============
Jn 3:21 But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God." (nas)
Jn 3:21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῶ ἐστιν εἰργασμένα. (Nestle-Aland)
Jn 3:21 ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα (Textus Receptus)
Jn 3:21 o de poiwn thn alhyeian ercetai prov to fwv ina fanerwyh autou ta erga oti en yew estin eirgasmena (Byz translitr)
Jn 3:21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.~(vulgate)
John 3:21 But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God.(Geneva)
Jn 3:21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.(dhs)
Jn 3:21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God."(nkjv)

======= John 3:22 ============
Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing. (nas)
Jn 3:22 μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. (Nestle-Aland)
Jn 3:22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν (Textus Receptus)
Jn 3:22 meta tauta hlyen o ihsouv kai oi mayhtai autou eiv thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen (Byz translitr)
Jn 3:22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.(vulgate)
John 3:22 After these things, came Iesus & his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.(Geneva)
Jn 3:22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.(dhs)
Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.(nkjv)

======= John 3:23 ============
Jn 3:23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized"(nas)
Jn 3:23 ἦν δὲ καὶ ὁ ἰωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· (Nestle-Aland)
Jn 3:23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο (Textus Receptus)
Jn 3:23 hn de kai iwannhv baptizwn en ainwn egguv tou salhm oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto (Byz translitr)
Jn 3:23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.(vulgate)
John 3:23 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(Geneva)
Jn 3:23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.(dhs)
Jn 3:23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.(nkjv)

======= John 3:24 ============
Jn 3:24 for John had not yet been thrown into prison. (nas)
Jn 3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ἰωάννης. (Nestle-Aland)
Jn 3:24 ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης (Textus Receptus)
Jn 3:24 oupw gar hn beblhmenov eiv thn fulakhn o iwannhv (Byz translitr)
Jn 3:24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.(vulgate)
John 3:24 For Iohn was not yet cast into prison.(Geneva)
Jn 3:24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.(dhs)
Jn 3:24 For John had not yet been thrown into prison.(nkjv)

======= John 3:25 ============
Jn 3:25 Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification. (nas)
Jn 3:25 ἐγένετο οὗν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 3:25 εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου (Textus Receptus)
Jn 3:25 egeneto oun zhthsiv ek twn mayhtwn iwannou meta ioudaiou peri kayarismou (Byz translitr)
Jn 3:25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.(vulgate)
John 3:25 Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying.(Geneva)
Jn 3:25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.(dhs)
Jn 3:25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews about purification.(nkjv)

======= John 3:26 ============
Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."(nas)
Jn 3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 3:26 και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον (Textus Receptus)
Jn 3:26 kai hlyon prov ton iwannhn kai eipon autw rabbi ov hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkav ide outov baptizei kai pantev ercontai prov auton (Byz translitr)
Jn 3:26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.(vulgate)
John 3:26 And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him.(Geneva)
Jn 3:26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.(dhs)
Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified--behold, He is baptizing, and all are coming to Him!"(nkjv)

======= John 3:27 ============
Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven. (nas)
Jn 3:27 ἀπεκρίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 3:27 απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου (Textus Receptus)
Jn 3:27 apekriyh iwannhv kai eipen ou dunatai anyrwpov lambanein ouden ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou (Byz translitr)
Jn 3:27 Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.(vulgate)
John 3:27 Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him fro heauen.(Geneva)
Jn 3:27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.(dhs)
Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.(nkjv)

======= John 3:28 ============
Jn 3:28 You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'(nas)
Jn 3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. (Nestle-Aland)
Jn 3:28 αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου (Textus Receptus)
Jn 3:28 autoi umeiv martureite oti eipon ouk eimi egw o cristov all oti apestalmenov eimi emprosyen ekeinou (Byz translitr)
Jn 3:28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.(vulgate)
John 3:28 Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him.(Geneva)
Jn 3:28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.(dhs)
Jn 3:28 You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'(nkjv)

======= John 3:29 ============
Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full. (nas)
Jn 3:29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὗν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. (Nestle-Aland)
Jn 3:29 ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται (Textus Receptus)
Jn 3:29 o ecwn thn numfhn numfiov estin o de filov tou numfiou o esthkwv kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai (Byz translitr)
Jn 3:29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.(vulgate)
John 3:29 He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome which standeth and heareth him, reioyceth greatly, because of the bridegromes voyce. This my ioy therefore is fulfilled.(Geneva)
Jn 3:29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.(dhs)
Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.(nkjv)

======= John 3:30 ============
Jn 3:30 He must increase, but I must decrease. (nas)
Jn 3:30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. (Nestle-Aland)
Jn 3:30 εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι (Textus Receptus)
Jn 3:30 ekeinon dei auxanein eme de elattousyai (Byz translitr)
Jn 3:30 Illum oportet crescere, me autem minui.(vulgate)
John 3:30 He must increase, but I must decrease.(Geneva)
Jn 3:30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.(dhs)
Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(nkjv)

======= John 3:31 ============
Jn 3:31 "He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all. (nas)
Jn 3:31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·] (Nestle-Aland)
Jn 3:31 ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν (Textus Receptus)
Jn 3:31 o anwyen ercomenov epanw pantwn estin o wn ek thv ghv ek thv ghv estin kai ek thv ghv lalei o ek tou ouranou ercomenov epanw pantwn estin (Byz translitr)
Jn 3:31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.(vulgate)
John 3:31 Hee that is come from an hie, is aboue all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth: hee that is come from heauen, is aboue all.(Geneva)
Jn 3:31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle(dhs)
Jn 3:31 He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(nkjv)

======= John 3:32 ============
Jn 3:32 What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony. (nas)
Jn 3:32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. (Nestle-Aland)
Jn 3:32 και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει (Textus Receptus)
Jn 3:32 kai o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiv lambanei (Byz translitr)
Jn 3:32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.(vulgate)
John 3:32 And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no ma receiueth his testimonie.(Geneva)
Jn 3:32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.(dhs)
Jn 3:32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.(nkjv)

======= John 3:33 ============
Jn 3:33 He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true. (nas)
Jn 3:33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 3:33 ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν (Textus Receptus)
Jn 3:33 o labwn autou thn marturian esfragisen oti o yeov alhyhv estin (Byz translitr)
Jn 3:33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.(vulgate)
John 3:33 He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true.(Geneva)
Jn 3:33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.(dhs)
Jn 3:33 He who has received His testimony has certified that God is true.(nkjv)

======= John 3:34 ============
Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure. (nas)
Jn 3:34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. (Nestle-Aland)
Jn 3:34 ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα (Textus Receptus)
Jn 3:34 on gar apesteilen o yeov ta rhmata tou yeou lalei ou gar ek metrou didwsin o yeov to pneuma (Byz translitr)
Jn 3:34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.(vulgate)
John 3:34 For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure.(Geneva)
Jn 3:34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.(dhs)
Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.(nkjv)

======= John 3:35 ============
Jn 3:35 The Father loves the Son and has given all things into His hand. (nas)
Jn 3:35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 3:35 ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου (Textus Receptus)
Jn 3:35 o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou (Byz translitr)
Jn 3:35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.(vulgate)
John 3:35 The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande.(Geneva)
Jn 3:35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.(dhs)
Jn 3:35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand.(nkjv)

======= John 3:36 ============
Jn 3:36 He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him." (nas)
Jn 3:36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 3:36 ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον (Textus Receptus)
Jn 3:36 o pisteuwn eiv ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiywn tw uiw ouk oqetai zwhn all h orgh tou yeou menei ep auton (Byz translitr)
Jn 3:36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.(vulgate)
John 3:36 Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.(Geneva)
Jn 3:36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.(dhs)
Jn 3:36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."(nkjv)

======= John 4:1 ============
Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(nas)
Jn 4:1 ὡς οὗν ἔγνω ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ἰωάννης (Nestle-Aland)
Jn 4:1 ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης (Textus Receptus)
Jn 4:1 wv oun egnw o kuriov oti hkousan oi farisaioi oti ihsouv pleionav mayhtav poiei kai baptizei h iwannhv (Byz translitr)
Jn 4:1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes(vulgate)
John 4:1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,(Geneva)
Jn 4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes(dhs)
Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John(nkjv)
--

======= 1 John 3:1 ============
1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him. (nas)
1Jn 3:1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. (Nestle-Aland)
1Jn 3:1 ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον (Textus Receptus)
1Jn 3:1 idete potaphn agaphn dedwken hmin o pathr ina tekna yeou klhywmen dia touto o kosmov ou ginwskei umav oti ouk egnw auton (Byz translitr)
1Jn 3:1 Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.(vulgate)
1 John 3:1 Beholde, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.(Geneva)
1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(dhs)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(nkjv)

======= 1 John 3:2 ============
1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is. (nas)
1Jn 3:2 ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῶ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. (Nestle-Aland)
1Jn 3:2 αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν (Textus Receptus)
1Jn 3:2 agaphtoi nun tekna yeou esmen kai oupw efanerwyh ti esomeya oidamen de oti ean fanerwyh omoioi autw esomeya oti oqomeya auton kaywv estin (Byz translitr)
1Jn 3:2 Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est.(vulgate)
1 John 3:2 Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shalbe made manifest, we shalbe like him: for we shall see him as he is.(Geneva)
1Jn 3:2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.(dhs)
1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.(nkjv)

======= 1 John 3:3 ============
1Jn 3:3 And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure. (nas)
1Jn 3:3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῶ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. (Nestle-Aland)
1Jn 3:3 και πας ο εχων την ελπιδα ταυτην επ αυτω αγνιζει εαυτον καθως εκεινος αγνος εστιν (Textus Receptus)
1Jn 3:3 kai pav o ecwn thn elpida tauthn ep autw agnizei eauton kaywv ekeinov agnov estin (Byz translitr)
1Jn 3:3 Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est.(vulgate)
1 John 3:3 And euery man that hath this hope in him, purgeth himselfe, euen as he is pure.(Geneva)
1Jn 3:3 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.(dhs)
1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.(nkjv)

======= 1 John 3:4 ============
1Jn 3:4 Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness. (nas)
1Jn 3:4 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. (Nestle-Aland)
1Jn 3:4 πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια (Textus Receptus)
1Jn 3:4 pav o poiwn thn amartian kai thn anomian poiei kai h amartia estin h anomia (Byz translitr)
1Jn 3:4 Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit: et peccatum est iniquitas.(vulgate)
1 John 3:4 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the Law: for sinne is the transgression of the Lawe.(Geneva)
1Jn 3:4 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht.(dhs)
1Jn 3:4 Whoever commits sin also commits lawlessness, and sin is lawlessness.(nkjv)

======= 1 John 3:5 ============
1Jn 3:5 You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin. (nas)
1Jn 3:5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν. (Nestle-Aland)
1Jn 3:5 και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν (Textus Receptus)
1Jn 3:5 kai oidate oti ekeinov efanerwyh ina tav amartiav hmwn arh kai amartia en autw ouk estin (Byz translitr)
1Jn 3:5 Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret: et peccatum in eo non est.(vulgate)
1 John 3:5 And ye knowe that hee was made manifest, that he might take away our sinnes, and in him is no sinne.(Geneva)
1Jn 3:5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm.(dhs)
1Jn 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.(nkjv)

======= 1 John 3:6 ============
1Jn 3:6 No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him. (nas)
1Jn 3:6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῶ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. (Nestle-Aland)
1Jn 3:6 πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον (Textus Receptus)
1Jn 3:6 pav o en autw menwn ouc amartanei pav o amartanwn ouc ewraken auton oude egnwken auton (Byz translitr)
1Jn 3:6 Omnis qui in eo manet, non peccat: et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum.(vulgate)
1 John 3:6 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither hath knowen him.(Geneva)
1Jn 3:6 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.(dhs)
1Jn 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.(nkjv)

======= 1 John 3:7 ============
1Jn 3:7 Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous; (nas)
1Jn 3:7 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· (Nestle-Aland)
1Jn 3:7 τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν (Textus Receptus)
1Jn 3:7 teknia mhdeiv planatw umav o poiwn thn dikaiosunhn dikaiov estin kaywv ekeinov dikaiov estin (Byz translitr)
1Jn 3:7 Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est.(vulgate)
1 John 3:7 Litle children, let no man deceiue you: he that doeth righteousnes, is righteous, as hee is righteous.(Geneva)
1Jn 3:7 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.(dhs)
1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.(nkjv)

======= 1 John 3:8 ============
1Jn 3:8 the one who practices sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The Son of God appeared for this purpose, to destroy the works of the devil. (nas)
1Jn 3:8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland)
1Jn 3:8 ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου (Textus Receptus)
1Jn 3:8 o poiwn thn amartian ek tou diabolou estin oti ap archv o diabolov amartanei eiv touto efanerwyh o uiov tou yeou ina lush ta erga tou diabolou (Byz translitr)
1Jn 3:8 Qui facit peccatum, ex diabolo est: quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli.(vulgate)
1 John 3:8 He that comitteth sinne, is of the deuil: for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose was made manifest that Sonne of God, that he might loose the workes of the deuil.(Geneva)
1Jn 3:8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.(dhs)
1Jn 3:8 He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.(nkjv)

======= 1 John 3:9 ============
1Jn 3:9 No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God. (nas)
1Jn 3:9 πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. (Nestle-Aland)
1Jn 3:9 πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται (Textus Receptus)
1Jn 3:9 pav o gegennhmenov ek tou yeou amartian ou poiei oti sperma autou en autw menei kai ou dunatai amartanein oti ek tou yeou gegennhtai (Byz translitr)
1Jn 3:9 Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit: quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.~(vulgate)
1 John 3:9 Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remaineth in him, neither can hee sinne, because he is borne of God.(Geneva)
1Jn 3:9 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.(dhs)
1Jn 3:9 Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.(nkjv)

======= 1 John 3:10 ============
1Jn 3:10 By this the children of God and the children of the devil are obvious: anyone who does not practice righteousness is not of God, nor the one who does not love his brother. (nas)
1Jn 3:10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 3:10 εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου (Textus Receptus)
1Jn 3:10 en toutw fanera estin ta tekna tou yeou kai ta tekna tou diabolou pav o mh poiwn dikaiosunhn ouk estin ek tou yeou kai o mh agapwn ton adelfon autou (Byz translitr)
1Jn 3:10 In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum:(vulgate)
1 John 3:10 In this are the children of God knowen, and the children of the deuil: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.(Geneva)
1Jn 3:10 Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.(dhs)
1Jn 3:10 In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.(nkjv)

======= 1 John 3:11 ============
1Jn 3:11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another; (nas)
1Jn 3:11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· (Nestle-Aland)
1Jn 3:11 οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους (Textus Receptus)
1Jn 3:11 oti auth estin h aggelia hn hkousate ap archv ina agapwmen allhlouv (Byz translitr)
1Jn 3:11 quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.(vulgate)
1 John 3:11 For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,(Geneva)
1Jn 3:11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.(dhs)
1Jn 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,(nkjv)

======= 1 John 3:12 ============
1Jn 3:12 not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his deeds were evil, and his brother's were righteous. (nas)
1Jn 3:12 οὐ καθὼς κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. (Nestle-Aland)
1Jn 3:12 ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια (Textus Receptus)
1Jn 3:12 ou kaywv kain ek tou ponhrou hn kai esfaxen ton adelfon autou kai carin tinov esfaxen auton oti ta erga autou ponhra hn ta de tou adelfou autou dikaia (Byz translitr)
1Jn 3:12 Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera ejus maligna erant: fratris autem ejus, justa.(vulgate)
1 John 3:12 Not as Cain which was of that wicked one, and slewe his brother: and wherefore slewe he him? because his owne workes were euill, and his brothers good.(Geneva)
1Jn 3:12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder. Und warum erwürgte er ihn? Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.(dhs)
1Jn 3:12 not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous.(nkjv)

======= 1 John 3:13 ============
1Jn 3:13 Do not be surprised, brethren, if the world hates you. (nas)
1Jn 3:13 [καὶ] μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. (Nestle-Aland)
1Jn 3:13 μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος (Textus Receptus)
1Jn 3:13 mh yaumazete adelfoi mou ei misei umav o kosmov (Byz translitr)
1Jn 3:13 Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.(vulgate)
1 John 3:13 Marueile not, my brethren, though this world hate you.(Geneva)
1Jn 3:13 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.(dhs)
1Jn 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.(nkjv)

======= 1 John 3:14 ============
1Jn 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death. (nas)
1Jn 3:14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῶ θανάτῳ. (Nestle-Aland)
1Jn 3:14 ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω (Textus Receptus)
1Jn 3:14 hmeiv oidamen oti metabebhkamen ek tou yanatou eiv thn zwhn oti agapwmen touv adelfouv o mh agapwn ton adelfon menei en tw yanatw (Byz translitr)
1Jn 3:14 Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte:(vulgate)
1 John 3:14 We know that we are translated from death vnto life, because we loue the brethren: he that loueth not his brother, abideth in death.(Geneva)
1Jn 3:14 Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.(dhs)
1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.(nkjv)

======= 1 John 3:15 ============
1Jn 3:15 Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him. (nas)
1Jn 3:15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῶ μένουσαν. (Nestle-Aland)
1Jn 3:15 πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστιν και οιδατε οτι πας ανθρωποκτονος ουκ εχει ζωην αιωνιον εν αυτω μενουσαν (Textus Receptus)
1Jn 3:15 pav o miswn ton adelfon autou anyrwpoktonov estin kai oidate oti pav anyrwpoktonov ouk ecei zwhn aiwnion en eautw menousan (Byz translitr)
1Jn 3:15 omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem.(vulgate)
1 John 3:15 Whosoeuer hateth his brother, is a manslayer: and ye know that no manslayer hath eternall life abiding in him.(Geneva)
1Jn 3:15 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.(dhs)
1Jn 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(nkjv)

======= 1 John 3:16 ============
1Jn 3:16 We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren. (nas)
1Jn 3:16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. (Nestle-Aland)
1Jn 3:16 εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην {VAR2: του θεου } οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι (Textus Receptus)
1Jn 3:16 en toutw egnwkamen thn agaphn oti ekeinov uper hmwn thn quchn autou eyhken kai hmeiv ofeilomen uper twn adelfwn tav qucav tiyenai (Byz translitr)
1Jn 3:16 In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.(vulgate)
1 John 3:16 Hereby haue we perceiued loue, that he layde downe his life for vs: therefore we ought also to lay downe our liues for the brethren.(Geneva)
1Jn 3:16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.(dhs)
1Jn 3:16 By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.(nkjv)

======= 1 John 3:17 ============
1Jn 3:17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need and closes his heart against him, how does the love of God abide in him? (nas)
1Jn 3:17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῶ; (Nestle-Aland)
1Jn 3:17 ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω (Textus Receptus)
1Jn 3:17 ov d an ech ton bion tou kosmou kai yewrh ton adelfon autou creian econta kai kleish ta splagcna autou ap autou pwv h agaph tou yeou menei en autw (Byz translitr)
1Jn 3:17 Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo?(vulgate)
1 John 3:17 And whosoeuer hath this worlds good, and seeth his brother haue neede, & shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in him?(Geneva)
1Jn 3:17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm?(dhs)
1Jn 3:17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?(nkjv)

======= 1 John 3:18 ============
1Jn 3:18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth. (nas)
1Jn 3:18 τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland)
1Jn 3:18 τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια (Textus Receptus)
1Jn 3:18 teknia mou mh agapwmen logw mhde th glwssh all en ergw kai alhyeia (Byz translitr)
1Jn 3:18 Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate:(vulgate)
1 John 3:18 My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth.(Geneva)
1Jn 3:18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.(dhs)
1Jn 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.(nkjv)

======= 1 John 3:19 ============
1Jn 3:19 We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him(nas)
1Jn 3:19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν (Nestle-Aland)
1Jn 3:19 και εν τουτω γινωσκομεν οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισομεν τας καρδιας ημων (Textus Receptus)
1Jn 3:19 kai en toutw ginwskomen oti ek thv alhyeiav esmen kai emprosyen autou peisomen tav kardiav hmwn (Byz translitr)
1Jn 3:19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus: et in conspectu ejus suadebimus corda nostra.(vulgate)
1 John 3:19 For thereby we know that we are of the trueth, and shal before him assure our hearts.(Geneva)
1Jn 3:19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen,(dhs)
1Jn 3:19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.(nkjv)

======= 1 John 3:20 ============
1Jn 3:20 in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things. (nas)
1Jn 3:20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. (Nestle-Aland)
1Jn 3:20 οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα (Textus Receptus)
1Jn 3:20 oti ean kataginwskh hmwn h kardia oti meizwn estin o yeov thv kardiav hmwn kai ginwskei panta (Byz translitr)
1Jn 3:20 Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia.(vulgate)
1 John 3:20 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.(Geneva)
1Jn 3:20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.(dhs)
1Jn 3:20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.(nkjv)

======= 1 John 3:21 ============
1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God; (nas)
1Jn 3:21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, (Nestle-Aland)
1Jn 3:21 αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον (Textus Receptus)
1Jn 3:21 agaphtoi ean h kardia hmwn mh kataginwskh hmwn parrhsian ecomen prov ton yeon (Byz translitr)
1Jn 3:21 Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:(vulgate)
1 John 3:21 Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God.(Geneva)
1Jn 3:21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,(dhs)
1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.(nkjv)

======= 1 John 3:22 ============
1Jn 3:22 and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight. (nas)
1Jn 3:22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. (Nestle-Aland)
1Jn 3:22 και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν (Textus Receptus)
1Jn 3:22 kai o ean aitwmen lambanomen par autou oti tav entolav autou throumen kai ta aresta enwpion autou poioumen (Byz translitr)
1Jn 3:22 et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.(vulgate)
1 John 3:22 And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commaundements, and do those things which are pleasing in his sight.(Geneva)
1Jn 3:22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.(dhs)
1Jn 3:22 And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.(nkjv)

======= 1 John 3:23 ============
1Jn 3:23 This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us. (nas)
1Jn 3:23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῶ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. (Nestle-Aland)
1Jn 3:23 και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν (Textus Receptus)
1Jn 3:23 kai auth estin h entolh autou ina pisteuswmen tw onomati tou uiou autou ihsou cristou kai agapwmen allhlouv kaywv edwken entolhn (Byz translitr)
1Jn 3:23 Et hoc est mandatum ejus: ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.(vulgate)
1 John 3:23 This is then his commaundement, That we beleeue in the Name of his Sonne Iesus Christ, and loue one another as hee gaue commaundement.(Geneva)
1Jn 3:23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.(dhs)
1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment.(nkjv)

======= 1 John 3:24 ============
1Jn 3:24 The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us. (nas)
1Jn 3:24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῶ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὖ ἡμῖν ἔδωκεν. (Nestle-Aland)
1Jn 3:24 και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω και εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν (Textus Receptus)
1Jn 3:24 kai o thrwn tav entolav autou en autw menei kai autov en autw kai en toutw ginwskomen oti menei en hmin ek tou pneumatov ou hmin edwken (Byz translitr)
1Jn 3:24 Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis.(vulgate)
1 John 3:24 For hee that keepeth his commaundements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs.(Geneva)
1Jn 3:24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.(dhs)
1Jn 3:24 Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(nkjv)

======= 1 John 4:1 ============
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. (nas)
1Jn 4:1 ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
1Jn 4:1 αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον (Textus Receptus)
1Jn 4:1 agaphtoi mh panti pneumati pisteuete alla dokimazete ta pneumata ei ek tou yeou estin oti polloi qeudoprofhtai exelhluyasin eiv ton kosmon (Byz translitr)
1Jn 4:1 Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.(vulgate)
1 John 4:1 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.(Geneva)
1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(dhs)
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1000_43_John_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0996_42_Luke_23_word.html
0997_42_Luke_24_word.html
0998_43_John_01_word.html
0999_43_John_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1001_43_John_04_word.html
1002_43_John_05_word.html
1003_43_John_06_word.html
1004_43_John_07_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."