BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 1:1 ============
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (nas)
Jn 1:1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (Nestle-Aland)
Jn 1:1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος (Textus Receptus)
Jn 1:1 en arch hn o logov kai o logov hn prov ton yeon kai yeov hn o logov (Byz translitr)
Jn 1:1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.(vulgate)
John 1:1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.(Geneva)
Jn 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.(dhs)
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nkjv)

======= John 1:2 ============
Jn 1:2 He was in the beginning with God. (nas)
Jn 1:2 οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Jn 1:2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον (Textus Receptus)
Jn 1:2 outov hn en arch prov ton yeon (Byz translitr)
Jn 1:2 Hoc erat in principio apud Deum.(vulgate)
John 1:2 This same was in the beginning with God.(Geneva)
Jn 1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.(dhs)
Jn 1:2 He was in the beginning with God.(nkjv)

======= John 1:3 ============
Jn 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being. (nas)
Jn 1:3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν (Nestle-Aland)
Jn 1:3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν (Textus Receptus)
Jn 1:3 panta di autou egeneto kai cwriv autou egeneto oude en o gegonen (Byz translitr)
Jn 1:3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.(vulgate)
John 1:3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.(Geneva)
Jn 1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.(dhs)
Jn 1:3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.(nkjv)

======= John 1:4 ============
Jn 1:4 In Him was life, and the life was the Light of men. (nas)
Jn 1:4 ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· (Nestle-Aland)
Jn 1:4 εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων (Textus Receptus)
Jn 1:4 en autw zwh hn kai h zwh hn to fwv twn anyrwpwn (Byz translitr)
Jn 1:4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:(vulgate)
John 1:4 In it was life, and that life was the light of men.(Geneva)
Jn 1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.(dhs)
Jn 1:4 In Him was life, and the life was the light of men.(nkjv)

======= John 1:5 ============
Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. (nas)
Jn 1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. (Nestle-Aland)
Jn 1:5 και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν (Textus Receptus)
Jn 1:5 kai to fwv en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben (Byz translitr)
Jn 1:5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.(vulgate)
John 1:5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.(Geneva)
Jn 1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.(dhs)
Jn 1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(nkjv)

======= John 1:6 ============
Jn 1:6 There came a man sent from God, whose name was John. (nas)
Jn 1:6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης· (Nestle-Aland)
Jn 1:6 εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης (Textus Receptus)
Jn 1:6 egeneto anyrwpov apestalmenov para yeou onoma autw iwannhv (Byz translitr)
Jn 1:6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.(vulgate)
John 1:6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.(Geneva)
Jn 1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.(dhs)
Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(nkjv)

======= John 1:7 ============
Jn 1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him. (nas)
Jn 1:7 οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 1:7 ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου (Textus Receptus)
Jn 1:7 outov hlyen eiv marturian ina marturhsh peri tou fwtov ina pantev pisteuswsin di autou (Byz translitr)
Jn 1:7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.(vulgate)
John 1:7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.(Geneva)
Jn 1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.(dhs)
Jn 1:7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.(nkjv)

======= John 1:8 ============
Jn 1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light. (nas)
Jn 1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. (Nestle-Aland)
Jn 1:8 ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος (Textus Receptus)
Jn 1:8 ouk hn ekeinov to fwv all ina marturhsh peri tou fwtov (Byz translitr)
Jn 1:8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.(vulgate)
John 1:8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.(Geneva)
Jn 1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.(dhs)
Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(nkjv)

======= John 1:9 ============
Jn 1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man. (nas)
Jn 1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
Jn 1:9 ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον (Textus Receptus)
Jn 1:9 hn to fwv to alhyinon o fwtizei panta anyrwpon ercomenon eiv ton kosmon (Byz translitr)
Jn 1:9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.(vulgate)
John 1:9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.(Geneva)
Jn 1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.(dhs)
Jn 1:9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.(nkjv)

======= John 1:10 ============
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him. (nas)
Jn 1:10 ἐν τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. (Nestle-Aland)
Jn 1:10 εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω (Textus Receptus)
Jn 1:10 en tw kosmw hn kai o kosmov di autou egeneto kai o kosmov auton ouk egnw (Byz translitr)
Jn 1:10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.(vulgate)
John 1:10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.(Geneva)
Jn 1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.(dhs)
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(nkjv)

======= John 1:11 ============
Jn 1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him. (nas)
Jn 1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. (Nestle-Aland)
Jn 1:11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον (Textus Receptus)
Jn 1:11 eiv ta idia hlyen kai oi idioi auton ou parelabon (Byz translitr)
Jn 1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt.(vulgate)
John 1:11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.(Geneva)
Jn 1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.(dhs)
Jn 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.(nkjv)

======= John 1:12 ============
Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name, (nas)
Jn 1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Jn 1:12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου (Textus Receptus)
Jn 1:12 osoi de elabon auton edwken autoiv exousian tekna yeou genesyai toiv pisteuousin eiv to onoma autou (Byz translitr)
Jn 1:12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:(vulgate)
John 1:12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.(Geneva)
Jn 1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;(dhs)
Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:(nkjv)

======= John 1:13 ============
Jn 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. (nas)
Jn 1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. (Nestle-Aland)
Jn 1:13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν (Textus Receptus)
Jn 1:13 oi ouk ex aimatwn oude ek yelhmatov sarkov oude ek yelhmatov androv all ek yeou egennhyhsan (Byz translitr)
Jn 1:13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.(vulgate)
John 1:13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.(Geneva)
Jn 1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.(dhs)
Jn 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(nkjv)

======= John 1:14 ============
Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. (nas)
Jn 1:14 καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. (Nestle-Aland)
Jn 1:14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας (Textus Receptus)
Jn 1:14 kai o logov sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eyeasameya thn doxan autou doxan wv monogenouv para patrov plhrhv caritov kai alhyeiav (Byz translitr)
Jn 1:14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.(vulgate)
John 1:14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.(Geneva)
Jn 1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.(dhs)
Jn 1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.(nkjv)

======= John 1:15 ============
Jn 1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"(nas)
Jn 1:15 ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, οὖτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. (Nestle-Aland)
Jn 1:15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην (Textus Receptus)
Jn 1:15 iwannhv marturei peri autou kai kekragen legwn outov hn on eipon o opisw mou ercomenov emprosyen mou gegonen oti prwtov mou hn (Byz translitr)
Jn 1:15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.(vulgate)
John 1:15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.(Geneva)
Jn 1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.(dhs)
Jn 1:15 John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "(nkjv)

======= John 1:16 ============
Jn 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace. (nas)
Jn 1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· (Nestle-Aland)
Jn 1:16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος (Textus Receptus)
Jn 1:16 kai ek tou plhrwmatov autou hmeiv pantev elabomen kai carin anti caritov (Byz translitr)
Jn 1:16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:(vulgate)
John 1:16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.(Geneva)
Jn 1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.(dhs)
Jn 1:16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.(nkjv)

======= John 1:17 ============
Jn 1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ. (nas)
Jn 1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ μωϊσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο. (Nestle-Aland)
Jn 1:17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο (Textus Receptus)
Jn 1:17 oti o nomov dia mwsewv edoyh h cariv kai h alhyeia dia ihsou cristou egeneto (Byz translitr)
Jn 1:17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.(vulgate)
John 1:17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.(Geneva)
Jn 1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.(dhs)
Jn 1:17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.(nkjv)

======= John 1:18 ============
Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him. (nas)
Jn 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. (Nestle-Aland)
Jn 1:18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο (Textus Receptus)
Jn 1:18 yeon oudeiv ewraken pwpote o monogenhv uiov o wn eiv ton kolpon tou patrov ekeinov exhghsato (Byz translitr)
Jn 1:18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]~(vulgate)
John 1:18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.(Geneva)
Jn 1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.(dhs)
Jn 1:18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.(nkjv)

======= John 1:19 ============
Jn 1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(nas)
Jn 1:19 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ἰουδαῖοι ἐξ ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ; (Nestle-Aland)
Jn 1:19 και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει (Textus Receptus)
Jn 1:19 kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiv kai leuitav ina erwthswsin auton su tiv ei (Byz translitr)
Jn 1:19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?(vulgate)
John 1:19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?(Geneva)
Jn 1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?(dhs)
Jn 1:19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(nkjv)

======= John 1:20 ============
Jn 1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(nas)
Jn 1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. (Nestle-Aland)
Jn 1:20 και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος (Textus Receptus)
Jn 1:20 kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristov (Byz translitr)
Jn 1:20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.(vulgate)
John 1:20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.(Geneva)
Jn 1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.(dhs)
Jn 1:20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(nkjv)

======= John 1:21 ============
Jn 1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(nas)
Jn 1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὗν; σύ ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ. (Nestle-Aland)
Jn 1:21 και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου (Textus Receptus)
Jn 1:21 kai hrwthsan auton ti oun hliav ei su kai legei ouk eimi o profhthv ei su kai apekriyh ou (Byz translitr)
Jn 1:21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.(vulgate)
John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.(Geneva)
Jn 1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!(dhs)
Jn 1:21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(nkjv)

======= John 1:22 ============
Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(nas)
Jn 1:22 εἶπαν οὗν αὐτῶ, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; (Nestle-Aland)
Jn 1:22 ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου (Textus Receptus)
Jn 1:22 eipon oun autw tiv ei ina apokrisin dwmen toiv pemqasin hmav ti legeiv peri seautou (Byz translitr)
Jn 1:22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?(vulgate)
John 1:22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?(Geneva)
Jn 1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?(dhs)
Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(nkjv)

======= John 1:23 ============
Jn 1:23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."(nas)
Jn 1:23 ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὁ προφήτης. (Nestle-Aland)
Jn 1:23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης (Textus Receptus)
Jn 1:23 efh egw fwnh bowntov en th erhmw euyunate thn odon kuriou kaywv eipen hsaiav o profhthv (Byz translitr)
Jn 1:23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.(vulgate)
John 1:23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.(Geneva)
Jn 1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.(dhs)
Jn 1:23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord," ' as the prophet Isaiah said."(nkjv)

======= John 1:24 ============
Jn 1:24 Now they had been sent from the Pharisees. (nas)
Jn 1:24 καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων. (Nestle-Aland)
Jn 1:24 και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων (Textus Receptus)
Jn 1:24 kai oi apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn (Byz translitr)
Jn 1:24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.(vulgate)
John 1:24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.(Geneva)
Jn 1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.(dhs)
Jn 1:24 Now those who were sent were from the Pharisees.(nkjv)

======= John 1:25 ============
Jn 1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(nas)
Jn 1:25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; (Nestle-Aland)
Jn 1:25 και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης (Textus Receptus)
Jn 1:25 kai hrwthsan auton kai eipon autw ti oun baptizeiv ei su ouk ei o cristov oute hliav oute o profhthv (Byz translitr)
Jn 1:25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?(vulgate)
John 1:25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?(Geneva)
Jn 1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?(dhs)
Jn 1:25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(nkjv)

======= John 1:26 ============
Jn 1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know. (nas)
Jn 1:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, (Nestle-Aland)
Jn 1:26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε (Textus Receptus)
Jn 1:26 apekriyh autoiv o iwannhv legwn egw baptizw en udati mesov de umwn esthken on umeiv ouk oidate (Byz translitr)
Jn 1:26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.(vulgate)
John 1:26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.(Geneva)
Jn 1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.(dhs)
Jn 1:26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.(nkjv)

======= John 1:27 ============
Jn 1:27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."(nas)
Jn 1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὖ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. (Nestle-Aland)
Jn 1:27 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος (Textus Receptus)
Jn 1:27 autov estin o opisw mou ercomenov ov emprosyen mou gegonen ou egw ouk eimi axiov ina lusw autou ton imanta tou upodhmatov (Byz translitr)
Jn 1:27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.(vulgate)
John 1:27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.(Geneva)
Jn 1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.(dhs)
Jn 1:27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."(nkjv)

======= John 1:28 ============
Jn 1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. (nas)
Jn 1:28 ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης βαπτίζων. (Nestle-Aland)
Jn 1:28 ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων (Textus Receptus)
Jn 1:28 tauta en bhyania egeneto peran tou iordanou opou hn iwannhv baptizwn (Byz translitr)
Jn 1:28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.~(vulgate)
John 1:28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.(Geneva)
Jn 1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.(dhs)
Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.(nkjv)

======= John 1:29 ============
Jn 1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world! (nas)
Jn 1:29 τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland)
Jn 1:29 τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου (Textus Receptus)
Jn 1:29 th epaurion blepei ton ihsoun ercomenon prov auton kai legei ide o amnov tou yeou o airwn thn amartian tou kosmou (Byz translitr)
Jn 1:29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.(vulgate)
John 1:29 The next day Iohn, seeth Iesus coming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.(Geneva)
Jn 1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!(dhs)
Jn 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!(nkjv)

======= John 1:30 ============
Jn 1:30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'(nas)
Jn 1:30 οὖτός ἐστιν ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. (Nestle-Aland)
Jn 1:30 ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην (Textus Receptus)
Jn 1:30 outov estin peri ou egw eipon opisw mou ercetai anhr ov emprosyen mou gegonen oti prwtov mou hn (Byz translitr)
Jn 1:30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:(vulgate)
John 1:30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.(Geneva)
Jn 1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.(dhs)
Jn 1:30 This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.'(nkjv)

======= John 1:31 ============
Jn 1:31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."(nas)
Jn 1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῶ ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. (Nestle-Aland)
Jn 1:31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων (Textus Receptus)
Jn 1:31 kagw ouk hdein auton all ina fanerwyh tw israhl dia touto hlyon egw en tw udati baptizwn (Byz translitr)
Jn 1:31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.(vulgate)
John 1:31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.(Geneva)
Jn 1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.(dhs)
Jn 1:31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."(nkjv)

======= John 1:32 ============
Jn 1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him. (nas)
Jn 1:32 καὶ ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν· (Nestle-Aland)
Jn 1:32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον (Textus Receptus)
Jn 1:32 kai emarturhsen iwannhv legwn oti teyeamai to pneuma katabainon wsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton (Byz translitr)
Jn 1:32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.(vulgate)
John 1:32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,(Geneva)
Jn 1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.(dhs)
Jn 1:32 And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.(nkjv)

======= John 1:33 ============
Jn 1:33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'(nas)
Jn 1:33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (Nestle-Aland)
Jn 1:33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω (Textus Receptus)
Jn 1:33 kagw ouk hdein auton all o pemqav me baptizein en udati ekeinov moi eipen ef on an idhv to pneuma katabainon kai menon ep auton outov estin o baptizwn en pneumati agiw (Byz translitr)
Jn 1:33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.(vulgate)
John 1:33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.(Geneva)
Jn 1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.(dhs)
Jn 1:33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'(nkjv)

======= John 1:34 ============
Jn 1:34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God." (nas)
Jn 1:34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 1:34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου (Textus Receptus)
Jn 1:34 kagw ewraka kai memarturhka oti outov estin o uiov tou yeou (Byz translitr)
Jn 1:34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.~(vulgate)
John 1:34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.(Geneva)
Jn 1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.(dhs)
Jn 1:34 And I have seen and testified that this is the Son of God."(nkjv)

======= John 1:35 ============
Jn 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples, (nas)
Jn 1:35 τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, (Nestle-Aland)
Jn 1:35 τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο (Textus Receptus)
Jn 1:35 th epaurion palin eisthkei o iwannhv kai ek twn mayhtwn autou duo (Byz translitr)
Jn 1:35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.(vulgate)
John 1:35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.(Geneva)
Jn 1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.(dhs)
Jn 1:35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.(nkjv)

======= John 1:36 ============
Jn 1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"(nas)
Jn 1:36 καὶ ἐμβλέψας τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 1:36 και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου (Textus Receptus)
Jn 1:36 kai embleqav tw ihsou peripatounti legei ide o amnov tou yeou (Byz translitr)
Jn 1:36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.(vulgate)
John 1:36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.(Geneva)
Jn 1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!(dhs)
Jn 1:36 And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"(nkjv)

======= John 1:37 ============
Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (nas)
Jn 1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 1:37 και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου (Textus Receptus)
Jn 1:37 kai hkousan autou oi duo mayhtai lalountov kai hkolouyhsan tw ihsou (Byz translitr)
Jn 1:37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.(vulgate)
John 1:37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.(Geneva)
Jn 1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.(dhs)
Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(nkjv)

======= John 1:38 ============
Jn 1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"(nas)
Jn 1:38 στραφεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις; (Nestle-Aland)
Jn 1:38 στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις (Textus Receptus)
Jn 1:38 strafeiv de o ihsouv kai yeasamenov autouv akolouyountav legei autoiv ti zhteite oi de eipon autw rabbi o legetai ermhneuomenon didaskale pou meneiv (Byz translitr)
Jn 1:38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?(vulgate)
John 1:38 Then Iesus turned about, and saw them followe, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?(Geneva)
Jn 1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?(dhs)
Jn 1:38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"(nkjv)

======= John 1:39 ============
Jn 1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour. (nas)
Jn 1:39 λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῶ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. (Nestle-Aland)
Jn 1:39 λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη (Textus Receptus)
Jn 1:39 legei autoiv ercesye kai idete hlyon kai eidon pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra hn wv dekath (Byz translitr)
Jn 1:39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.(vulgate)
John 1:39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.(Geneva)
Jn 1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.(dhs)
Jn 1:39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).(nkjv)

======= John 1:40 ============
Jn 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother. (nas)
Jn 1:40 ἦν ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῶ· (Nestle-Aland)
Jn 1:40 ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω (Textus Receptus)
Jn 1:40 hn andreav o adelfov simwnov petrou eiv ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouyhsantwn autw (Byz translitr)
Jn 1:40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.(vulgate)
John 1:40 Andrewe, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.(Geneva)
Jn 1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.(dhs)
Jn 1:40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(nkjv)

======= John 1:41 ============
Jn 1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ). (nas)
Jn 1:41 εὑρίσκει οὖτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῶ, εὑρήκαμεν τὸν μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός· (Nestle-Aland)
Jn 1:41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος (Textus Receptus)
Jn 1:41 euriskei outov prwtov ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton mesian o estin meyermhneuomenon cristov (Byz translitr)
Jn 1:41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).(vulgate)
John 1:41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.(Geneva)
Jn 1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),(dhs)
Jn 1:41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).(nkjv)

======= John 1:42 ============
Jn 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter). (nas)
Jn 1:42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὁ υἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος. (Nestle-Aland)
Jn 1:42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος (Textus Receptus)
Jn 1:42 kai hgagen auton prov ton ihsoun embleqav autw o ihsouv eipen su ei simwn o uiov iwna su klhyhsh khfav o ermhneuetai petrov (Byz translitr)
Jn 1:42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.(vulgate)
John 1:42 And he brought him to Iesus; Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.(Geneva)
Jn 1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.(dhs)
Jn 1:42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).(nkjv)

======= John 1:43 ============
Jn 1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."(nas)
Jn 1:43 τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι. (Nestle-Aland)
Jn 1:43 τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι (Textus Receptus)
Jn 1:43 th epaurion hyelhsen exelyein eiv thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw o ihsouv akolouyei moi (Byz translitr)
Jn 1:43 In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.(vulgate)
John 1:43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.(Geneva)
Jn 1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!(dhs)
Jn 1:43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."(nkjv)

======= John 1:44 ============
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. (nas)
Jn 1:44 ἦν δὲ ὁ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ πέτρου. (Nestle-Aland)
Jn 1:44 ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου (Textus Receptus)
Jn 1:44 hn de o filippov apo bhysaida ek thv polewv andreou kai petrou (Byz translitr)
Jn 1:44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.(vulgate)
John 1:44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter.(Geneva)
Jn 1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.(dhs)
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(nkjv)

======= John 1:45 ============
Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote "Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(nas)
Jn 1:45 εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῶ, ὃν ἔγραψεν μωϊσῆς ἐν τῶ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαρέτ. (Nestle-Aland)
Jn 1:45 ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } (Textus Receptus)
Jn 1:45 euriskei filippov ton nayanahl kai legei autw on egraqen mwshv en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun ton uion tou iwshf ton apo nazaret (Byz translitr)
Jn 1:45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.(vulgate)
John 1:45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.(Geneva)
Jn 1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.(dhs)
Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(nkjv)

======= John 1:46 ============
Jn 1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(nas)
Jn 1:46 καὶ εἶπεν αὐτῶ ναθαναήλ, ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε. (Nestle-Aland)
Jn 1:46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε (Textus Receptus)
Jn 1:46 kai eipen autw nayanahl ek nazaret dunatai ti agayon einai legei autw filippov ercou kai ide (Byz translitr)
Jn 1:46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.(vulgate)
John 1:46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.(Geneva)
Jn 1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!(dhs)
Jn 1:46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(nkjv)

======= John 1:47 ============
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"(nas)
Jn 1:47 εἶδεν ὁ ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. (Nestle-Aland)
Jn 1:47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν (Textus Receptus)
Jn 1:47 eiden o ihsouv ton nayanahl ercomenon prov auton kai legei peri autou ide alhywv israhlithv en w dolov ouk estin (Byz translitr)
Jn 1:47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.(vulgate)
John 1:47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.(Geneva)
Jn 1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.(dhs)
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"(nkjv)

======= John 1:48 ============
Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(nas)
Jn 1:48 λέγει αὐτῶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, πρὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. (Nestle-Aland)
Jn 1:48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε (Textus Receptus)
Jn 1:48 legei autw nayanahl poyen me ginwskeiv apekriyh ihsouv kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se (Byz translitr)
Jn 1:48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.(vulgate)
John 1:48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.(Geneva)
Jn 1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.(dhs)
Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(nkjv)

======= John 1:49 ============
Jn 1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."(nas)
Jn 1:49 ἀπεκρίθη αὐτῶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Jn 1:49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ (Textus Receptus)
Jn 1:49 apekriyh nayanahl kai legei autw rabbi su ei o uiov tou yeou su ei o basileuv tou israhl (Byz translitr)
Jn 1:49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.(vulgate)
John 1:49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.(Geneva)
Jn 1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!(dhs)
Jn 1:49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"(nkjv)

======= John 1:50 ============
Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."(nas)
Jn 1:50 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. (Nestle-Aland)
Jn 1:50 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει (Textus Receptus)
Jn 1:50 apekriyh ihsouv kai eipen autw oti eipon soi eidon se upokatw thv sukhv pisteueiv meizw toutwn oqei (Byz translitr)
Jn 1:50 Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.(vulgate)
John 1:50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.(Geneva)
Jn 1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.(dhs)
Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."(nkjv)

======= John 1:51 ============
Jn 1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." (nas)
Jn 1:51 καὶ λέγει αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland)
Jn 1:51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου (Textus Receptus)
Jn 1:51 kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oqesye ton ouranon anewgota kai touv aggelouv tou yeou anabainontav kai katabainontav epi ton uion tou anyrwpou (Byz translitr)
Jn 1:51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.(vulgate)
John 1:51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.(Geneva)
Jn 1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.(dhs)
Jn 1:51 And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."(nkjv)

======= John 2:1 ============
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there; (nas)
Jn 2:1 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ· (Nestle-Aland)
Jn 2:1 και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει (Textus Receptus)
Jn 2:1 kai th hmera th trith gamov egeneto en kana thv galilaiav kai hn h mhthr tou ihsou ekei (Byz translitr)
Jn 2:1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.(vulgate)
John 2:1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.(Geneva)
Jn 2:1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.(dhs)
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.(nkjv)
--

======= 1 John 1:1 ============
1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--(nas)
1Jn 1:1 ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς _ (Nestle-Aland)
1Jn 1:1 ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης (Textus Receptus)
1Jn 1:1 o hn ap archv o akhkoamen o ewrakamen toiv ofyalmoiv hmwn o eyeasameya kai ai ceirev hmwn eqhlafhsan peri tou logou thv zwhv (Byz translitr)
1Jn 1:1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ:(vulgate)
1 John 1:1 That which was from the beginning, which wee haue heard, which wee haue seene with these our eyes, which wee haue looked vpon, and these handes of ours haue handled of that Word of life,(Geneva)
1Jn 1:1 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens(dhs)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--(nkjv)

======= 1 John 1:2 ============
1Jn 1:2 and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--(nas)
1Jn 1:2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν _ (Nestle-Aland)
1Jn 1:2 και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν (Textus Receptus)
1Jn 1:2 kai h zwh efanerwyh kai ewrakamen kai marturoumen kai apaggellomen umin thn zwhn thn aiwnion htiv hn prov ton patera kai efanerwyh hmin (Byz translitr)
1Jn 1:2 et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis:(vulgate)
1 John 1:2 (For that life was made manifest, and wee haue seene it, and beare witnes, and shewe vnto you that eternall life, which was with the Father, and was made manifest vnto vs)(Geneva)
1Jn 1:2 und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen:(dhs)
1Jn 1:2 the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us--(nkjv)

======= 1 John 1:3 ============
1Jn 1:3 what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ. (nas)
1Jn 1:3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
1Jn 1:3 ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου (Textus Receptus)
1Jn 1:3 o ewrakamen kai akhkoamen apaggellomen umin ina kai umeiv koinwnian echte mey hmwn kai h koinwnia de h hmetera meta tou patrov kai meta tou uiou autou ihsou cristou (Byz translitr)
1Jn 1:3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.(vulgate)
1 John 1:3 That, I say, which wee haue seene and heard, declare wee vnto you, that yee may also haue fellowship with vs, and that our fellowship also may be with the Father, and with his Sonne Iesvs Christ.(Geneva)
1Jn 1:3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.(dhs)
1Jn 1:3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.(nkjv)

======= 1 John 1:4 ============
1Jn 1:4 These things we write, so that our joy may be made complete. (nas)
1Jn 1:4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. (Nestle-Aland)
1Jn 1:4 και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } η πεπληρωμενη (Textus Receptus)
1Jn 1:4 kai tauta grafomen umin ina h cara hmwn h peplhrwmenh (Byz translitr)
1Jn 1:4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.~(vulgate)
1 John 1:4 And these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full.(Geneva)
1Jn 1:4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.(dhs)
1Jn 1:4 And these things we write to you that your joy may be full.(nkjv)

======= 1 John 1:5 ============
1Jn 1:5 This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all. (nas)
1Jn 1:5 καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. (Nestle-Aland)
1Jn 1:5 και αυτη εστιν η {VAR1: επαγγελια } {VAR2: αγγελια } ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια (Textus Receptus)
1Jn 1:5 kai estin auth h aggelia hn akhkoamen ap autou kai anaggellomen umin oti o yeov fwv estin kai skotia en autw ouk estin oudemia (Byz translitr)
1Jn 1:5 Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.(vulgate)
1 John 1:5 This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes.(Geneva)
1Jn 1:5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis.(dhs)
1Jn 1:5 This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.(nkjv)

======= 1 John 1:6 ============
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth; (nas)
1Jn 1:6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῶ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· (Nestle-Aland)
1Jn 1:6 εαν ειπωμεν οτι κοινωνιαν εχομεν μετ αυτου και εν τω σκοτει περιπατωμεν ψευδομεθα και ου ποιουμεν την αληθειαν (Textus Receptus)
1Jn 1:6 ean eipwmen oti koinwnian ecomen met autou kai en tw skotei peripatwmen qeudomeya kai ou poioumen thn alhyeian (Byz translitr)
1Jn 1:6 Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus.(vulgate)
1 John 1:6 If wee say that wee haue fellowship with him, and walke in darkenesse, we lie, and doe not truly:(Geneva)
1Jn 1:6 So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.(dhs)
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.(nkjv)

======= 1 John 1:7 ============
1Jn 1:7 but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. (nas)
1Jn 1:7 ἐὰν δὲ ἐν τῶ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῶ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
1Jn 1:7 εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας (Textus Receptus)
1Jn 1:7 ean de en tw fwti peripatwmen wv autov estin en tw fwti koinwnian ecomen met allhlwn kai to aima ihsou cristou tou uiou autou kayarizei hmav apo pashv amartiav (Byz translitr)
1Jn 1:7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.(vulgate)
1 John 1:7 But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne.(Geneva)
1Jn 1:7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.(dhs)
1Jn 1:7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.(nkjv)

======= 1 John 1:8 ============
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us. (nas)
1Jn 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. (Nestle-Aland)
1Jn 1:8 εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν (Textus Receptus)
1Jn 1:8 ean eipwmen oti amartian ouk ecomen eautouv planwmen kai h alhyeia ouk estin en hmin (Byz translitr)
1Jn 1:8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.(vulgate)
1 John 1:8 If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and trueth is not in vs.(Geneva)
1Jn 1:8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.(dhs)
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(nkjv)

======= 1 John 1:9 ============
1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. (nas)
1Jn 1:9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. (Nestle-Aland)
1Jn 1:9 εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας (Textus Receptus)
1Jn 1:9 ean omologwmen tav amartiav hmwn pistov estin kai dikaiov ina afh hmin tav amartiav kai kayarish hmav apo pashv adikiav (Byz translitr)
1Jn 1:9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.(vulgate)
1 John 1:9 If we acknowledge our sinnes, he is faithfull and iust, to forgiue vs our sinnes, & to clense vs from all vnrighteousnes.(Geneva)
1Jn 1:9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.(dhs)
1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(nkjv)

======= 1 John 1:10 ============
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us. (nas)
1Jn 1:10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. (Nestle-Aland)
1Jn 1:10 εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν (Textus Receptus)
1Jn 1:10 ean eipwmen oti ouc hmarthkamen qeusthn poioumen auton kai o logov autou ouk estin en hmin (Byz translitr)
1Jn 1:10 Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.(vulgate)
1 John 1:10 If we say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs.(Geneva)
1Jn 1:10 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.(dhs)
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.(nkjv)

======= 1 John 2:1 ============
1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous; (nas)
1Jn 2:1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον· (Nestle-Aland)
1Jn 2:1 τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον (Textus Receptus)
1Jn 2:1 teknia mou tauta grafw umin ina mh amarthte kai ean tiv amarth paraklhton ecomen prov ton patera ihsoun criston dikaion (Byz translitr)
1Jn 2:1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:(vulgate)
1 John 2:1 My litle children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.(Geneva)
1Jn 2:1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.(dhs)
1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(nkjv)
--

======= 2 John 1:1 ============
2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth, (nas)
2Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Nestle-Aland)
2Jn 1:1 ο πρεσβυτερος εκλεκτη κυρια και τοις τεκνοις αυτης ους εγω αγαπω εν αληθεια και ουκ εγω μονος αλλα και παντες οι εγνωκοτες την αληθειαν (Textus Receptus)
2Jn 1:1 o presbuterov eklekth kuria kai toiv teknoiv authv ouv egw agapw en alhyeia kai ouk egw monov alla kai pantev oi egnwkotev thn alhyeian (Byz translitr)
2Jn 1:1 Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,(vulgate)
2 John 1:1 The Elder to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth,(Geneva)
2Jn 1:1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,(dhs)
2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(nkjv)

======= 2 John 1:2 ============
2Jn 1:2 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever: (nas)
2Jn 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland)
2Jn 1:2 δια την αληθειαν την μενουσαν εν ημιν και μεθ ημων εσται εις τον αιωνα (Textus Receptus)
2Jn 1:2 dia thn alhyeian thn menousan en hmin kai mey hmwn estai eiv ton aiwna (Byz translitr)
2Jn 1:2 propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.(vulgate)
2 John 1:2 For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer:(Geneva)
2Jn 1:2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.(dhs)
2Jn 1:2 because of the truth which abides in us and will be with us forever:(nkjv)

======= 2 John 1:3 ============
2Jn 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (nas)
2Jn 1:3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. (Nestle-Aland)
2Jn 1:3 εσται μεθ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη (Textus Receptus)
2Jn 1:3 estai mey hmwn cariv eleov eirhnh para yeou patrov kai para kuriou ihsou cristou tou uiou tou patrov en alhyeia kai agaph (Byz translitr)
2Jn 1:3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.~(vulgate)
2 John 1:3 Grace be with you, mercie and peace from God the Father, and from the Lorde Iesus Christ the Sonne of the Father, with trueth and loue.(Geneva)
2Jn 1:3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!(dhs)
2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(nkjv)

======= 2 John 1:4 ============
2Jn 1:4 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father. (nas)
2Jn 1:4 ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. (Nestle-Aland)
2Jn 1:4 εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος (Textus Receptus)
2Jn 1:4 ecarhn lian oti eurhka ek twn teknwn sou peripatountav en alhyeia kaywv entolhn elabomen para tou patrov (Byz translitr)
2Jn 1:4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.(vulgate)
2 John 1:4 I reioyced greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commandement of the Father.(Geneva)
2Jn 1:4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.(dhs)
2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.(nkjv)

======= 2 John 1:5 ============
2Jn 1:5 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another. (nas)
2Jn 1:5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. (Nestle-Aland)
2Jn 1:5 και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην {VAR1: γραφω } {VAR2: γραφων } σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους (Textus Receptus)
2Jn 1:5 kai nun erwtw se kuria ouc wv entolhn grafwn soi kainhn alla hn eicomen ap archv ina agapwmen allhlouv (Byz translitr)
2Jn 1:5 Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.(vulgate)
2 John 1:5 And nowe beseeche I thee, Lady, (not as writing a newe commandement vnto thee, but that same which we had from the beginning) that we loue one another.(Geneva)
2Jn 1:5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.(dhs)
2Jn 1:5 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.(nkjv)

======= 2 John 1:6 ============
2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it. (nas)
2Jn 1:6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. (Nestle-Aland)
2Jn 1:6 και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη εστιν η εντολη καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε (Textus Receptus)
2Jn 1:6 kai auth estin h agaph ina peripatwmen kata tav entolav autou auth estin h entolh kaywv hkousate ap archv ina en auth peripathte (Byz translitr)
2Jn 1:6 Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.~(vulgate)
2 John 1:6 And this is that loue, that we should walke after his commandements. This commandement is, that as ye haue heard from the beginning, ye should walke in it.(Geneva)
2Jn 1:6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.(dhs)
2Jn 1:6 This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.(nkjv)

======= 2 John 1:7 ============
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. (nas)
2Jn 1:7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ἰησοῦν χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὖτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. (Nestle-Aland)
2Jn 1:7 οτι πολλοι πλανοι εισηλθον εις τον κοσμον οι μη ομολογουντες ιησουν χριστον ερχομενον εν σαρκι ουτος εστιν ο πλανος και ο αντιχριστος (Textus Receptus)
2Jn 1:7 oti polloi planoi eishlyon eiv ton kosmon oi mh omologountev ihsoun criston ercomenon en sarki outov estin o planov kai o anticristov (Byz translitr)
2Jn 1:7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus.(vulgate)
2 John 1:7 For many deceiuers are entred into this worlde, which confesse not that Iesus Christ is come in the flesh. He that is such one, is a deceiuer and an Antichrist.(Geneva)
2Jn 1:7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist.(dhs)
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(nkjv)

======= 2 John 1:8 ============
2Jn 1:8 Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward. (nas)
2Jn 1:8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. (Nestle-Aland)
2Jn 1:8 βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν (Textus Receptus)
2Jn 1:8 blepete eautouv ina mh apoleswmen a eirgasameya alla misyon plhrh apolabwmen (Byz translitr)
2Jn 1:8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.(vulgate)
2 John 1:8 Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward.(Geneva)
2Jn 1:8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.(dhs)
2Jn 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.(nkjv)

======= 2 John 1:9 ============
2Jn 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son. (nas)
2Jn 1:9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὖτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. (Nestle-Aland)
2Jn 1:9 πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει (Textus Receptus)
2Jn 1:9 pav o parabainwn kai mh menwn en th didach tou cristou yeon ouk ecei o menwn en th didach tou cristou outov kai ton patera kai ton uion ecei (Byz translitr)
2Jn 1:9 Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.(vulgate)
2 John 1:9 Whosoeuer transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that continueth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Sonne.(Geneva)
2Jn 1:9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn.(dhs)
2Jn 1:9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.(nkjv)

======= 2 John 1:10 ============
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting; (nas)
2Jn 1:10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῶ μὴ λέγετε· (Nestle-Aland)
2Jn 1:10 ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε (Textus Receptus)
2Jn 1:10 ei tiv ercetai prov umav kai tauthn thn didachn ou ferei mh lambanete auton eiv oikian kai cairein autw mh legete (Byz translitr)
2Jn 1:10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.(vulgate)
2 John 1:10 If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not to house, neither bid him, God speede:(Geneva)
2Jn 1:10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.(dhs)
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;(nkjv)

======= 2 John 1:11 ============
2Jn 1:11 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds. (nas)
2Jn 1:11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῶ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. (Nestle-Aland)
2Jn 1:11 ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις (Textus Receptus)
2Jn 1:11 o gar legwn autw cairein koinwnei toiv ergoiv autou toiv ponhroiv (Byz translitr)
2Jn 1:11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.~(vulgate)
2 John 1:11 For he that biddeth him, God speede, is partaker of his euill deedes.(Geneva)
2Jn 1:11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.(dhs)
2Jn 1:11 for he who greets him shares in his evil deeds.(nkjv)

======= 2 John 1:12 ============
2Jn 1:12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full. (nas)
2Jn 1:12 πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ. (Nestle-Aland)
2Jn 1:12 πολλα εχων υμιν γραφειν ουκ ηβουληθην δια χαρτου και μελανος αλλα ελπιζω ελθειν προς υμας και στομα προς στομα λαλησαι ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη (Textus Receptus)
2Jn 1:12 polla ecwn umin grafein ouk eboulhyhn dia cartou kai melanov alla elpizw elyein prov umav kai stoma prov stoma lalhsai ina h cara hmwn h peplhrwmenh (Byz translitr)
2Jn 1:12 Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit.(vulgate)
2 John 1:12 Although I had many things to write vnto you, yet I woulde not write with paper & ynke: but I trust to come vnto you, & speake mouth to mouth, that our ioy may be full.(Geneva)
2Jn 1:12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei.(dhs)
2Jn 1:12 Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.(nkjv)

======= 2 John 1:13 ============
2Jn 1:13 The children of your chosen sister greet you. (nas)
2Jn 1:13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. (Nestle-Aland)
2Jn 1:13 ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην (Textus Receptus)
2Jn 1:13 aspazetai se ta tekna thv adelfhv sou thv eklekthv amhn (Byz translitr)
2Jn 1:13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ.(vulgate)
2 John 1:13 The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen.(Geneva)
2Jn 1:13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.(dhs)
2Jn 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.(nkjv)

======= 3 John 1:1 ============
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. (nas)
3Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland)
3Jn 1:1 ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια (Textus Receptus)
3Jn 1:1 o presbuterov gaiw tw agaphtw on egw agapw en alhyeia (Byz translitr)
3Jn 1:1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.(vulgate)
3 John 1:1 The Elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Geneva)
3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(dhs)
3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(nkjv)

======= 3 John 1:2 ============
3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers. (nas)
3Jn 1:2 ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. (Nestle-Aland)
3Jn 1:2 αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη (Textus Receptus)
3Jn 1:2 agaphte peri pantwn eucomai se euodousyai kai ugiainein kaywv euodoutai sou h quch (Byz translitr)
3Jn 1:2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.~(vulgate)
3 John 1:2 Beloued, I wish chiefly that thou prosperedst and faredst well as thy soule prospereth.(Geneva)
3Jn 1:2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.(dhs)
3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.(nkjv)

======= 3 John 1:3 ============
3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth. (nas)
3Jn 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. (Nestle-Aland)
3Jn 1:3 εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις (Textus Receptus)
3Jn 1:3 ecarhn gar lian ercomenwn adelfwn kai marturountwn sou th alhyeia kaywv su en alhyeia peripateiv (Byz translitr)
3Jn 1:3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.(vulgate)
3 John 1:3 For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.(Geneva)
3Jn 1:3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.(dhs)
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.(nkjv)

======= 3 John 1:4 ============
3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. (nas)
3Jn 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. (Nestle-Aland)
3Jn 1:4 μειζοτεραν τουτων ουκ εχω χαραν ινα ακουω τα εμα τεκνα εν αληθεια περιπατουντα (Textus Receptus)
3Jn 1:4 meizoteran toutwn ouk ecw caran ina akouw ta ema tekna en alhyeia peripatounta (Byz translitr)
3Jn 1:4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.(vulgate)
3 John 1:4 I haue no greater ioy then these, that is, to heare that my sonnes walke in veritie.(Geneva)
3Jn 1:4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.(dhs)
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(nkjv)

======= 3 John 1:5 ============
3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers; (nas)
3Jn 1:5 ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, (Nestle-Aland)
3Jn 1:5 αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους (Textus Receptus)
3Jn 1:5 agaphte piston poieiv o ean ergash eiv touv adelfouv kai eiv touv xenouv (Byz translitr)
3Jn 1:5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,(vulgate)
3 John 1:5 Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,(Geneva)
3Jn 1:5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,(dhs)
3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,(nkjv)

======= 3 John 1:6 ============
3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God. (nas)
3Jn 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland)
3Jn 1:6 οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου (Textus Receptus)
3Jn 1:6 oi emarturhsan sou th agaph enwpion ekklhsiav ouv kalwv poihseiv propemqav axiwv tou yeou (Byz translitr)
3Jn 1:6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.(vulgate)
3 John 1:6 Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,(Geneva)
3Jn 1:6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.(dhs)
3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,(nkjv)

======= 3 John 1:7 ============
3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles. (nas)
3Jn 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. (Nestle-Aland)
3Jn 1:7 υπερ γαρ του ονοματος {VAR2: αυτου } εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων (Textus Receptus)
3Jn 1:7 uper gar tou onomatov exhlyon mhden lambanontev apo twn eynwn (Byz translitr)
3Jn 1:7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.(vulgate)
3 John 1:7 Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.(Geneva)
3Jn 1:7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.(dhs)
3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.(nkjv)

======= 3 John 1:8 ============
3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth. (nas)
3Jn 1:8 ἡμεῖς οὗν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland)
3Jn 1:8 ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια (Textus Receptus)
3Jn 1:8 hmeiv oun ofeilomen apolambanein touv toioutouv ina sunergoi ginwmeya th alhyeia (Byz translitr)
3Jn 1:8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.~(vulgate)
3 John 1:8 We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth.(Geneva)
3Jn 1:8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.(dhs)
3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.(nkjv)

======= 3 John 1:9 ============
3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say. (nas)
3Jn 1:9 ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
3Jn 1:9 εγραψα τη εκκλησια αλλ ο φιλοπρωτευων αυτων διοτρεφης ουκ επιδεχεται ημας (Textus Receptus)
3Jn 1:9 egraqa th ekklhsia all o filoprwteuwn autwn diotrefhv ouk epidecetai hmav (Byz translitr)
3Jn 1:9 Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos:(vulgate)
3 John 1:9 I wrote vnto the Church: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not.(Geneva)
3Jn 1:9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.(dhs)
3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.(nkjv)

======= 3 John 1:10 ============
3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church. (nas)
3Jn 1:10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. (Nestle-Aland)
3Jn 1:10 δια τουτο εαν ελθω υπομνησω αυτου τα εργα α ποιει λογοις πονηροις φλυαρων ημας και μη αρκουμενος επι τουτοις ουτε αυτος επιδεχεται τους αδελφους και τους βουλομενους κωλυει και εκ της εκκλησιας εκβαλλει (Textus Receptus)
3Jn 1:10 dia touto ean elyw upomnhsw autou ta erga a poiei logoiv ponhroiv fluarwn hmav kai mh arkoumenov epi toutoiv oute autov epidecetai touv adelfouv kai touv boulomenouv kwluei kai ek thv ekklhsiav ekballei (Byz translitr)
3Jn 1:10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.(vulgate)
3 John 1:10 Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church.(Geneva)
3Jn 1:10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.(dhs)
3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.(nkjv)

======= 3 John 1:11 ============
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God. (nas)
3Jn 1:11 ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
3Jn 1:11 αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον (Textus Receptus)
3Jn 1:11 agaphte mh mimou to kakon alla to agayon o agayopoiwn ek tou yeou estin o kakopoiwn ouc ewraken ton yeon (Byz translitr)
3Jn 1:11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.~(vulgate)
3 John 1:11 Beloued, followe not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.(Geneva)
3Jn 1:11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.(dhs)
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.(nkjv)

======= 3 John 1:12 ============
3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true. (nas)
3Jn 1:12 δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. (Nestle-Aland)
3Jn 1:12 δημητριω μεμαρτυρηται υπο παντων και υπ αυτης της αληθειας και ημεις δε μαρτυρουμεν και οιδατε οτι η μαρτυρια ημων αληθης εστιν (Textus Receptus)
3Jn 1:12 dhmhtriw memarturhtai upo pantwn kai up authv thv alhyeiav kai hmeiv de marturoumen kai oidate oti h marturia hmwn alhyhv estin (Byz translitr)
3Jn 1:12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.~(vulgate)
3 John 1:12 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth it selfe: yea, and wee our selues beare recorde, and ye know that our record is true.(Geneva)
3Jn 1:12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.(dhs)
3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.(nkjv)

======= 3 John 1:13 ============
3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink; (nas)
3Jn 1:13 πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· (Nestle-Aland)
3Jn 1:13 πολλα ειχον γραφειν αλλ ου θελω δια μελανος και καλαμου σοι γραψαι (Textus Receptus)
3Jn 1:13 polla eicon grafein all ou yelw dia melanov kai kalamou soi graqai (Byz translitr)
3Jn 1:13 Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.(vulgate)
3 John 1:13 I haue many things to write: but I will not with yncke and pen write vnto thee:(Geneva)
3Jn 1:13 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.(dhs)
3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;(nkjv)

======= 3 John 1:14 ============
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face. (nas)
3Jn 1:14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. (Nestle-Aland)
3Jn 1:14 ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν (Textus Receptus)
3Jn 1:14 elpizw de euyewv idein se kai stoma prov stoma lalhsomen eirhnh soi aspazontai se oi filoi aspazou touv filouv kat onoma (Byz translitr)
3Jn 1:14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.(vulgate)
3 John 1:14 For I trust I shal shortly see thee, & we shal speake mouth to mouth. Peace be with thee.(Geneva)
3Jn 1:14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.(dhs)
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.(nkjv)

======= 3 John 1:15 ============
3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name. (nas)
3Jn 1:15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα. (Nestle-Aland)
3Jn 1:15 ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα (Textus Receptus)
3Jn 1:15 elpizw de euyewv idein se kai stoma prov stoma lalhsomen eirhnh soi aspazontai se oi filoi aspazou touv filouv kat onoma (Byz translitr)
3Jn 1:15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.(vulgate)
3 John 1:15 The friends salute thee. Greete the friends by name.(Geneva)
3Jn 1:15 --
3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations](nkjv)

======= Jude 1:1 ============
Jud 1:1 Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: (nas)
Jud 1:1 ἰούδας ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῶ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ ἰησοῦ χριστῶ τετηρημένοις κλητοῖς· (Nestle-Aland)
Jud 1:1 ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασμενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις (Textus Receptus)
Jud 1:1 ioudav ihsou cristou doulov adelfov de iakwbou toiv en yew patri hgiasmenoiv kai ihsou cristw tethrhmenoiv klhtoiv (Byz translitr)
Jud 1:1 Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis.(vulgate)
Jude 1:1 Ivde a seruaunt of Iesus Christ, and brother of Iames, to them which are called and sanctified of God the Father, and returned to Iesus Christ:(Geneva)
Jud 1:1 Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo:(dhs)
Jud nkjv.txt:1 Jude, a bondservant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0998_43_John_01_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0994_42_Luke_21_word.html
0995_42_Luke_22_word.html
0996_42_Luke_23_word.html
0997_42_Luke_24_word.html

NEXT CHAPTERS:
0999_43_John_02_word.html
1000_43_John_03_word.html
1001_43_John_04_word.html
1002_43_John_05_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."