BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate. (nas)
Luk 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν πιλᾶτον. (Nestle-Aland)
Luk 23:1 και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον (Textus Receptus)
Luk 23:1 kai anastan apan to plhyov autwn hgagon auton epi ton pilaton (Byz translitr)
Luk 23:1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.(vulgate)
Luke 23:1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.(Geneva)
Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(dhs)
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(nkjv)

======= Luke 23:2 ============
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."(nas)
Luk 23:2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. (Nestle-Aland)
Luk 23:2 ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι (Textus Receptus)
Luk 23:2 hrxanto de kathgorein autou legontev touton euromen diastrefonta to eynov kai kwluonta kaisari forouv didonai legonta eauton criston basilea einai (Byz translitr)
Luk 23:2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.(vulgate)
Luke 23:2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.(Geneva)
Luk 23:2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.(dhs)
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."(nkjv)

======= Luke 23:3 ============
Luk 23:3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."(nas)
Luk 23:3 ὁ δὲ πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ἔφη, σὺ λέγεις. (Nestle-Aland)
Luk 23:3 ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις (Textus Receptus)
Luk 23:3 o de pilatov ephrwthsen auton legwn su ei o basileuv twn ioudaiwn o de apokriyeiv autw efh su legeiv (Byz translitr)
Luk 23:3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.(vulgate)
Luke 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.(Geneva)
Luk 23:3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.(dhs)
Luk 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say."(nkjv)

======= Luke 23:4 ============
Luk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."(nas)
Luk 23:4 ὁ δὲ πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ. (Nestle-Aland)
Luk 23:4 ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω (Textus Receptus)
Luk 23:4 o de pilatov eipen prov touv arciereiv kai touv oclouv ouden euriskw aition en tw anyrwpw toutw (Byz translitr)
Luk 23:4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.(vulgate)
Luke 23:4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.(Geneva)
Luk 23:4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.(dhs)
Luk 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man.(nkjv)

======= Luke 23:5 ============
Luk 23:5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."(nas)
Luk 23:5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἕως ὧδε. (Nestle-Aland)
Luk 23:5 οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε (Textus Receptus)
Luk 23:5 oi de episcuon legontev oti anaseiei ton laon didaskwn kay olhv thv ioudaiav arxamenov apo thv galilaiav ewv wde (Byz translitr)
Luk 23:5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.(vulgate)
Luke 23:5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.(Geneva)
Luk 23:5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.(dhs)
Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."(nkjv)

======= Luke 23:6 ============
Luk 23:6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean. (nas)
Luk 23:6 πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος γαλιλαῖός ἐστιν· (Nestle-Aland)
Luk 23:6 πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν (Textus Receptus)
Luk 23:6 pilatov de akousav galilaian ephrwthsen ei o anyrwpov galilaiov estin (Byz translitr)
Luk 23:6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.(vulgate)
Luke 23:6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.(Geneva)
Luk 23:6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.(dhs)
Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.(nkjv)

======= Luke 23:7 ============
Luk 23:7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time. (nas)
Luk 23:7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. (Nestle-Aland)
Luk 23:7 και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις (Textus Receptus)
Luk 23:7 kai epignouv oti ek thv exousiav hrwdou estin anepemqen auton prov hrwdhn onta kai auton en ierosolumoiv en tautaiv taiv hmeraiv (Byz translitr)
Luk 23:7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.~(vulgate)
Luke 23:7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.(Geneva)
Luk 23:7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.(dhs)
Luk 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.(nkjv)

======= Luke 23:8 ============
Luk 23:8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him. (nas)
Luk 23:8 ὁ δὲ ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον. (Nestle-Aland)
Luk 23:8 ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον (Textus Receptus)
Luk 23:8 o de hrwdhv idwn ton ihsoun ecarh lian hn gar yelwn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou kai hlpizen ti shmeion idein up autou ginomenon (Byz translitr)
Luk 23:8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.(vulgate)
Luke 23:8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.(Geneva)
Luk 23:8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.(dhs)
Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.(nkjv)

======= Luke 23:9 ============
Luk 23:9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing. (nas)
Luk 23:9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Luk 23:9 επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω (Textus Receptus)
Luk 23:9 ephrwta de auton en logoiv ikanoiv autov de ouden apekrinato autw (Byz translitr)
Luk 23:9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.(vulgate)
Luke 23:9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.(Geneva)
Luk 23:9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.(dhs)
Luk 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.(nkjv)

======= Luke 23:10 ============
Luk 23:10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently. (nas)
Luk 23:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 23:10 ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου (Textus Receptus)
Luk 23:10 eisthkeisan de oi arciereiv kai oi grammateiv eutonwv kathgorountev autou (Byz translitr)
Luk 23:10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.(vulgate)
Luke 23:10 The hie Priests also & Scribes stood forth, and accused him vehemently.(Geneva)
Luk 23:10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.(dhs)
Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.(nkjv)

======= Luke 23:11 ============
Luk 23:11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate. (nas)
Luk 23:11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῶ πιλάτῳ. (Nestle-Aland)
Luk 23:11 εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω (Textus Receptus)
Luk 23:11 exouyenhsav de auton o hrwdhv sun toiv strateumasin autou kai empaixav peribalwn auton esyhta lampran anepemqen auton tw pilatw (Byz translitr)
Luk 23:11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.(vulgate)
Luke 23:11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.(Geneva)
Luk 23:11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.(dhs)
Luk 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.(nkjv)

======= Luke 23:12 ============
Luk 23:12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other. (nas)
Luk 23:12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ἡρῴδης καὶ ὁ πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϊπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς. (Nestle-Aland)
Luk 23:12 εγενοντο δε φιλοι ο τε πιλατος και ο ηρωδης εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς εαυτους (Textus Receptus)
Luk 23:12 egenonto de filoi o te pilatov kai o hrwdhv en auth th hmera met allhlwn prouphrcon gar en ecyra ontev prov eautouv (Byz translitr)
Luk 23:12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.~(vulgate)
Luke 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.(Geneva)
Luk 23:12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.(dhs)
Luk 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.(nkjv)

======= Luke 23:13 ============
Luk 23:13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people, (nas)
Luk 23:13 πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν (Nestle-Aland)
Luk 23:13 πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον (Textus Receptus)
Luk 23:13 pilatov de sugkalesamenov touv arciereiv kai touv arcontav kai ton laon (Byz translitr)
Luk 23:13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,(vulgate)
Luke 23:13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,(Geneva)
Luk 23:13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen(dhs)
Luk 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,(nkjv)

======= Luke 23:14 ============
Luk 23:14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him. (nas)
Luk 23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὖρον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 23:14 ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου (Textus Receptus)
Luk 23:14 eipen prov autouv proshnegkate moi ton anyrwpon touton wv apostrefonta ton laon kai idou egw enwpion umwn anakrinav ouden euron en tw anyrwpw toutw aition wn kathgoreite kat autou (Byz translitr)
Luk 23:14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.(vulgate)
Luke 23:14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:(Geneva)
Luk 23:14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;(dhs)
Luk 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him(nkjv)

======= Luke 23:15 ============
Luk 23:15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him. (nas)
Luk 23:15 ἀλλ᾽ οὐδὲ ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Luk 23:15 αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω (Textus Receptus)
Luk 23:15 all oude hrwdhv anepemqa gar umav prov auton kai idou ouden axion yanatou estin pepragmenon autw (Byz translitr)
Luk 23:15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.(vulgate)
Luke 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.(Geneva)
Luk 23:15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.(dhs)
Luk 23:15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.(nkjv)

======= Luke 23:16 ============
Luk 23:16 Therefore I will punish Him and release Him."(nas)
Luk 23:16 παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω. (Nestle-Aland)
Luk 23:16 παιδευσας ουν αυτον απολυσω (Textus Receptus)
Luk 23:16 paideusav oun auton apolusw (Byz translitr)
Luk 23:16 Emendatum ergo illum dimittam.(vulgate)
Luke 23:16 I will therefore chastise him, and let him loose.(Geneva)
Luk 23:16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(dhs)
Luk 23:16 I will therefore chastise Him and release Him"(nkjv)

======= Luke 23:17 ============
Luk 23:17 [ Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. ](nas)
Luk 23:17 (Nestle-Aland)
Luk 23:17 αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα (Textus Receptus)
Luk 23:17 anagkhn de eicen apoluein autoiv kata eorthn ena (Byz translitr)
Luk 23:17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.(vulgate)
Luke 23:17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)(Geneva)
Luk 23:17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)(dhs)
Luk 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).(nkjv)

======= Luke 23:18 ============
Luk 23:18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"(nas)
Luk 23:18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν βαραββᾶν· (Nestle-Aland)
Luk 23:18 ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν (Textus Receptus)
Luk 23:18 anekraxan de pamplhyei legontev aire touton apoluson de hmin barabban (Byz translitr)
Luk 23:18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:(vulgate)
Luke 23:18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:(Geneva)
Luk 23:18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!(dhs)
Luk 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--(nkjv)

======= Luke 23:19 ============
Luk 23:19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder. )(nas)
Luk 23:19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. (Nestle-Aland)
Luk 23:19 οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην (Textus Receptus)
Luk 23:19 ostiv hn dia stasin tina genomenhn en th polei kai fonon beblhmenov eiv fulakhn (Byz translitr)
Luk 23:19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.(vulgate)
Luke 23:19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murther, was cast in prison.(Geneva)
Luk 23:19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)(dhs)
Luk 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder(nkjv)

======= Luke 23:20 ============
Luk 23:20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again, (nas)
Luk 23:20 πάλιν δὲ ὁ πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ἰησοῦν· (Nestle-Aland)
Luk 23:20 παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν (Textus Receptus)
Luk 23:20 palin oun o pilatov prosefwnhsen yelwn apolusai ton ihsoun (Byz translitr)
Luk 23:20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.(vulgate)
Luke 23:20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.(Geneva)
Luk 23:20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.(dhs)
Luk 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.(nkjv)

======= Luke 23:21 ============
Luk 23:21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"(nas)
Luk 23:21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, σταύρου, σταύρου αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 23:21 οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον (Textus Receptus)
Luk 23:21 oi de epefwnoun legontev staurwson staurwson auton (Byz translitr)
Luk 23:21 At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.(vulgate)
Luke 23:21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.(Geneva)
Luk 23:21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!(dhs)
Luk 23:21 But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!(nkjv)

======= Luke 23:22 ============
Luk 23:22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."(nas)
Luk 23:22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὖτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὖρον ἐν αὐτῶ· παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω. (Nestle-Aland)
Luk 23:22 ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω (Textus Receptus)
Luk 23:22 o de triton eipen prov autouv ti gar kakon epoihsen outov ouden aition yanatou euron en autw paideusav oun auton apolusw (Byz translitr)
Luk 23:22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.(vulgate)
Luke 23:22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.(Geneva)
Luk 23:22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(dhs)
Luk 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."(nkjv)

======= Luke 23:23 ============
Luk 23:23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail. (nas)
Luk 23:23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 23:23 οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων (Textus Receptus)
Luk 23:23 oi de epekeinto fwnaiv megalaiv aitoumenoi auton staurwyhnai kai katiscuon ai fwnai autwn kai twn arcierewn (Byz translitr)
Luk 23:23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.~(vulgate)
Luke 23:23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.(Geneva)
Luk 23:23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.(dhs)
Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.(nkjv)

======= Luke 23:24 ============
Luk 23:24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted. (nas)
Luk 23:24 καὶ πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· (Nestle-Aland)
Luk 23:24 ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων (Textus Receptus)
Luk 23:24 o de pilatov epekrinen genesyai to aithma autwn (Byz translitr)
Luk 23:24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.(vulgate)
Luke 23:24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.(Geneva)
Luk 23:24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,(dhs)
Luk 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.(nkjv)

======= Luke 23:25 ============
Luk 23:25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will. (nas)
Luk 23:25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ἰησοῦν παρέδωκεν τῶ θελήματι αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 23:25 απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων (Textus Receptus)
Luk 23:25 apelusen de ton dia stasin kai fonon beblhmenon eiv thn fulakhn on htounto ton de ihsoun paredwken tw yelhmati autwn (Byz translitr)
Luk 23:25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.(vulgate)
Luke 23:25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murther was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.(Geneva)
Luk 23:25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.(dhs)
Luk 23:25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.(nkjv)

======= Luke 23:26 ============
Luk 23:26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus. (nas)
Luk 23:26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι σίμωνά τινα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῶ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 23:26 και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου (Textus Receptus)
Luk 23:26 kai wv aphgagon auton epilabomenoi simwnov tinov kurhnaiou ercomenou ap agrou epeyhkan autw ton stauron ferein opisyen tou ihsou (Byz translitr)
Luk 23:26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.(vulgate)
Luke 23:26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.(Geneva)
Luk 23:26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.(dhs)
Luk 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.(nkjv)

======= Luke 23:27 ============
Luk 23:27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him. (nas)
Luk 23:27 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 23:27 ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον (Textus Receptus)
Luk 23:27 hkolouyei de autw polu plhyov tou laou kai gunaikwn ai kai ekoptonto kai eyrhnoun auton (Byz translitr)
Luk 23:27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.(vulgate)
Luke 23:27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.(Geneva)
Luk 23:27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.(dhs)
Luk 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.(nkjv)

======= Luke 23:28 ============
Luk 23:28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children. (nas)
Luk 23:28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] ἰησοῦς εἶπεν, θυγατέρες ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, (Nestle-Aland)
Luk 23:28 στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων (Textus Receptus)
Luk 23:28 strafeiv de prov autav o ihsouv eipen yugaterev ierousalhm mh klaiete ep eme plhn ef eautav klaiete kai epi ta tekna umwn (Byz translitr)
Luk 23:28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.(vulgate)
Luke 23:28 But Iesus turned backe vnto them, & said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.(Geneva)
Luk 23:28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.(dhs)
Luk 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.(nkjv)

======= Luke 23:29 ============
Luk 23:29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'(nas)
Luk 23:29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. (Nestle-Aland)
Luk 23:29 οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν (Textus Receptus)
Luk 23:29 oti idou ercontai hmerai en aiv erousin makariai ai steirai kai koiliai ai ouk egennhsan kai mastoi oi ouk eyhlasan (Byz translitr)
Luk 23:29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.(vulgate)
Luke 23:29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.(Geneva)
Luk 23:29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!(dhs)
Luk 23:29 For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'(nkjv)

======= Luke 23:30 ============
Luk 23:30 Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'(nas)
Luk 23:30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς· (Nestle-Aland)
Luk 23:30 τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας (Textus Receptus)
Luk 23:30 tote arxontai legein toiv oresin pesete ef hmav kai toiv bounoiv kaluqate hmav (Byz translitr)
Luk 23:30 Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.(vulgate)
Luke 23:30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.(Geneva)
Luk 23:30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!(dhs)
Luk 23:30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '(nkjv)

======= Luke 23:31 ============
Luk 23:31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"(nas)
Luk 23:31 ὅτι εἰ ἐν τῶ ὑγρῶ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῶ ξηρῶ τί γένηται; (Nestle-Aland)
Luk 23:31 οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται (Textus Receptus)
Luk 23:31 oti ei en tw ugrw xulw tauta poiousin en tw xhrw ti genhtai (Byz translitr)
Luk 23:31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?(vulgate)
Luke 23:31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?(Geneva)
Luk 23:31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?(dhs)
Luk 23:31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"(nkjv)

======= Luke 23:32 ============
Luk 23:32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him. (nas)
Luk 23:32 ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῶ ἀναιρεθῆναι. (Nestle-Aland)
Luk 23:32 ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι (Textus Receptus)
Luk 23:32 hgonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autw anaireyhnai (Byz translitr)
Luk 23:32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.~(vulgate)
Luke 23:32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.(Geneva)
Luk 23:32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.(dhs)
Luk 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.(nkjv)

======= Luke 23:33 ============
Luk 23:33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left. (nas)
Luk 23:33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. (Nestle-Aland)
Luk 23:33 και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων (Textus Receptus)
Luk 23:33 kai ote aphlyon epi ton topon ton kaloumenon kranion ekei estaurwsan auton kai touv kakourgouv on men ek dexiwn on de ex aristerwn (Byz translitr)
Luk 23:33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.(vulgate)
Luke 23:33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.(Geneva)
Luk 23:33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.(dhs)
Luk 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.(nkjv)

======= Luke 23:34 ============
Luk 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves. (nas)
Luk 23:34 [[ὁ δὲ ἰησοῦς ἔλεγεν, πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. (Nestle-Aland)
Luk 23:34 ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον (Textus Receptus)
Luk 23:34 o de ihsouv elegen pater afev autoiv ou gar oidasin ti poiousin diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klhron (Byz translitr)
Luk 23:34 Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.(vulgate)
Luke 23:34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe; they parted his raiment, and cast lottes.(Geneva)
Luk 23:34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.(dhs)
Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.(nkjv)

======= Luke 23:35 ============
Luk 23:35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."(nas)
Luk 23:35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὖτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. (Nestle-Aland)
Luk 23:35 και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος (Textus Receptus)
Luk 23:35 kai eisthkei o laov yewrwn exemukthrizon de kai oi arcontev sun autoiv legontev allouv eswsen swsatw eauton ei outov estin o cristov o tou yeou eklektov (Byz translitr)
Luk 23:35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.(vulgate)
Luke 23:35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.(Geneva)
Luk 23:35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.(dhs)
Luk 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."(nkjv)

======= Luke 23:36 ============
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine, (nas)
Luk 23:36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῶ (Nestle-Aland)
Luk 23:36 ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω (Textus Receptus)
Luk 23:36 enepaizon de autw kai oi stratiwtai prosercomenoi kai oxov prosferontev autw (Byz translitr)
Luk 23:36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,(vulgate)
Luke 23:36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,(Geneva)
Luk 23:36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig(dhs)
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine(nkjv)

======= Luke 23:37 ============
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"(nas)
Luk 23:37 καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. (Nestle-Aland)
Luk 23:37 και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον (Textus Receptus)
Luk 23:37 kai legontev ei su ei o basileuv twn ioudaiwn swson seauton (Byz translitr)
Luk 23:37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.(vulgate)
Luke 23:37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.(Geneva)
Luk 23:37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!(dhs)
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."(nkjv)

======= Luke 23:38 ============
Luk 23:38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."(nas)
Luk 23:38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῶ, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων οὖτος. (Nestle-Aland)
Luk 23:38 ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus)
Luk 23:38 hn de kai epigrafh gegrammenh ep autw grammasin ellhnikoiv kai rwmaikoiv kai ebraikoiv outov estin o basileuv twn ioudaiwn (Byz translitr)
Luk 23:38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.(vulgate)
Luke 23:38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, This is that King of The Iewes.(Geneva)
Luk 23:38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.(dhs)
Luk 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS(nkjv)

======= Luke 23:39 ============
Luk 23:39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"(nas)
Luk 23:39 εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
Luk 23:39 εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας (Textus Receptus)
Luk 23:39 eiv de twn kremasyentwn kakourgwn eblasfhmei auton legwn ei su ei o cristov swson seauton kai hmav (Byz translitr)
Luk 23:39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.(vulgate)
Luke 23:39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.(Geneva)
Luk 23:39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!(dhs)
Luk 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."(nkjv)

======= Luke 23:40 ============
Luk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation? (nas)
Luk 23:40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῶ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῶ αὐτῶ κρίματι εἶ; (Nestle-Aland)
Luk 23:40 αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει (Textus Receptus)
Luk 23:40 apokriyeiv de o eterov epetima autw legwn oude fobh su ton yeon oti en tw autw krimati ei (Byz translitr)
Luk 23:40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.(vulgate)
Luke 23:40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?(Geneva)
Luk 23:40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?(dhs)
Luk 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?(nkjv)

======= Luke 23:41 ============
Luk 23:41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."(nas)
Luk 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὖτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. (Nestle-Aland)
Luk 23:41 και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν (Textus Receptus)
Luk 23:41 kai hmeiv men dikaiwv axia gar wn epraxamen apolambanomen outov de ouden atopon epraxen (Byz translitr)
Luk 23:41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.(vulgate)
Luke 23:41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.(Geneva)
Luk 23:41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.(dhs)
Luk 23:41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."(nkjv)

======= Luke 23:42 ============
Luk 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"(nas)
Luk 23:42 καὶ ἔλεγεν, ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου. (Nestle-Aland)
Luk 23:42 και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου (Textus Receptus)
Luk 23:42 kai elegen tw ihsou mnhsyhti mou kurie otan elyhv en th basileia sou (Byz translitr)
Luk 23:42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.(vulgate)
Luke 23:42 And he sayd vnto Iesus, Lorde, remember me, when thou commest into thy kingdome.(Geneva)
Luk 23:42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!(dhs)
Luk 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."(nkjv)

======= Luke 23:43 ============
Luk 23:43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."(nas)
Luk 23:43 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῶ παραδείσῳ. (Nestle-Aland)
Luk 23:43 και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω (Textus Receptus)
Luk 23:43 kai eipen autw o ihsouv amhn legw soi shmeron met emou esh en tw paradeisw (Byz translitr)
Luk 23:43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.~(vulgate)
Luke 23:43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.(Geneva)
Luk 23:43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.(dhs)
Luk 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."(nkjv)

======= Luke 23:44 ============
Luk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour, (nas)
Luk 23:44 καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης (Nestle-Aland)
Luk 23:44 ην δε ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης (Textus Receptus)
Luk 23:44 hn de wsei wra ekth kai skotov egeneto ef olhn thn ghn ewv wrav enathv (Byz translitr)
Luk 23:44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.(vulgate)
Luke 23:44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.(Geneva)
Luk 23:44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,(dhs)
Luk 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.(nkjv)

======= Luke 23:45 ============
Luk 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two. (nas)
Luk 23:45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. (Nestle-Aland)
Luk 23:45 και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον (Textus Receptus)
Luk 23:45 kai eskotisyh o hliov kai escisyh to katapetasma tou naou meson (Byz translitr)
Luk 23:45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.(vulgate)
Luke 23:45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.(Geneva)
Luk 23:45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.(dhs)
Luk 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.(nkjv)

======= Luke 23:46 ============
Luk 23:46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last. (nas)
Luk 23:46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. (Nestle-Aland)
Luk 23:46 και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν (Textus Receptus)
Luk 23:46 kai fwnhsav fwnh megalh o ihsouv eipen pater eiv ceirav sou parayhsomai to pneuma mou kai tauta eipwn exepneusen (Byz translitr)
Luk 23:46 Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.(vulgate)
Luke 23:46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit; when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.(Geneva)
Luk 23:46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.(dhs)
Luk 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.(nkjv)

======= Luke 23:47 ============
Luk 23:47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."(nas)
Luk 23:47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος ἦν. (Nestle-Aland)
Luk 23:47 ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην (Textus Receptus)
Luk 23:47 idwn de o ekatontarcov to genomenon edoxasen ton yeon legwn ontwv o anyrwpov outov dikaiov hn (Byz translitr)
Luk 23:47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.(vulgate)
Luke 23:47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.(Geneva)
Luk 23:47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!(dhs)
Luk 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"(nkjv)

======= Luke 23:48 ============
Luk 23:48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts. (nas)
Luk 23:48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. (Nestle-Aland)
Luk 23:48 και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον (Textus Receptus)
Luk 23:48 kai pantev oi sumparagenomenoi ocloi epi thn yewrian tauthn yewrountev ta genomena tuptontev eautwn ta sthyh upestrefon (Byz translitr)
Luk 23:48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.(vulgate)
Luke 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.(Geneva)
Luk 23:48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.(dhs)
Luk 23:48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.(nkjv)

======= Luke 23:49 ============
Luk 23:49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. (nas)
Luk 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. (Nestle-Aland)
Luk 23:49 ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα (Textus Receptus)
Luk 23:49 eisthkeisan de pantev oi gnwstoi autou makroyen kai gunaikev ai sunakolouyhsasai autw apo thv galilaiav orwsai tauta (Byz translitr)
Luk 23:49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.~(vulgate)
Luke 23:49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.(Geneva)
Luk 23:49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.(dhs)
Luk 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.(nkjv)

======= Luke 23:50 ============
Luk 23:50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man(nas)
Luk 23:50 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος (Nestle-Aland)
Luk 23:50 και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος (Textus Receptus)
Luk 23:50 kai idou anhr onomati iwshf bouleuthv uparcwn anhr agayov kai dikaiov (Byz translitr)
Luk 23:50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:(vulgate)
Luke 23:50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.(Geneva)
Luk 23:50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann(dhs)
Luk 23:50 Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.(nkjv)

======= Luke 23:51 ============
Luk 23:51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God; (nas)
Luk 23:51 _ οὖτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν _ ἀπὸ ἁριμαθαίας πόλεως τῶν ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 23:51 ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου (Textus Receptus)
Luk 23:51 outov ouk hn sugkatateyeimenov th boulh kai th praxei autwn apo arimayaiav polewv twn ioudaiwn ov kai prosedeceto kai autov thn basileian tou yeou (Byz translitr)
Luk 23:51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:(vulgate)
Luke 23:51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.(Geneva)
Luk 23:51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.(dhs)
Luk 23:51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.(nkjv)

======= Luke 23:52 ============
Luk 23:52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus. (nas)
Luk 23:52 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 23:52 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου (Textus Receptus)
Luk 23:52 outov proselywn tw pilatw hthsato to swma tou ihsou (Byz translitr)
Luk 23:52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:(vulgate)
Luke 23:52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,(Geneva)
Luk 23:52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;(dhs)
Luk 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv)

======= Luke 23:53 ============
Luk 23:53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain. (nas)
Luk 23:53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῶ οὖ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. (Nestle-Aland)
Luk 23:53 και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος (Textus Receptus)
Luk 23:53 kai kayelwn auto enetulixen auto sindoni kai eyhken auto en mnhmati laxeutw ou ouk hn oudepw oudeiv keimenov (Byz translitr)
Luk 23:53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.(vulgate)
Luke 23:53 And tooke it downe, & wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.(Geneva)
Luk 23:53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.(dhs)
Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.(nkjv)

======= Luke 23:54 ============
Luk 23:54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin. (nas)
Luk 23:54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. (Nestle-Aland)
Luk 23:54 και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν (Textus Receptus)
Luk 23:54 kai hmera hn paraskeuh sabbaton epefwsken (Byz translitr)
Luk 23:54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.(vulgate)
Luke 23:54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.(Geneva)
Luk 23:54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.(dhs)
Luk 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.(nkjv)

======= Luke 23:55 ============
Luk 23:55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid. (nas)
Luk 23:55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς γαλιλαίας αὐτῶ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 23:55 κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου (Textus Receptus)
Luk 23:55 katakolouyhsasai de gunaikev aitinev hsan sunelhluyuiai autw ek thv galilaiav eyeasanto to mnhmeion kai wv eteyh to swma autou (Byz translitr)
Luk 23:55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.(vulgate)
Luke 23:55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.(Geneva)
Luk 23:55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.(dhs)
Luk 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.(nkjv)

======= Luke 23:56 ============
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment. (nas)
Luk 23:56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, (Nestle-Aland)
Luk 23:56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην (Textus Receptus)
Luk 23:56 upostreqasai de htoimasan arwmata kai mura kai to men sabbaton hsucasan kata thn entolhn (Byz translitr)
Luk 23:56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.(vulgate)
Luke 23:56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.(Geneva)
Luk 23:56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.(dhs)
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.(nkjv)

======= Luke 24:1 ============
Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. (nas)
Luk 24:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. (Nestle-Aland)
Luk 24:1 τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις (Textus Receptus)
Luk 24:1 th de mia twn sabbatwn oryrou bayeov hlyon epi to mnhma ferousai a htoimasan arwmata kai tinev sun autaiv (Byz translitr)
Luk 24:1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:(vulgate)
Luke 24:1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.(Geneva)
Luk 24:1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.(dhs)
Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0996_42_Luke_23_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0992_42_Luke_19_word.html
0993_42_Luke_20_word.html
0994_42_Luke_21_word.html
0995_42_Luke_22_word.html

NEXT CHAPTERS:
0997_42_Luke_24_word.html
0998_43_John_01_word.html
0999_43_John_02_word.html
1000_43_John_03_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."