BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/4/2025




======= Acts 24:1 ============
Act 24:1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul. (nas)
Act 24:1 μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῶ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ παύλου. (Nestle-Aland)
Act 24:1 μετα δε πεντε ημερας κατεβη ο αρχιερευς ανανιας μετα των πρεσβυτερων και ρητορος τερτυλλου τινος οιτινες ενεφανισαν τω ηγεμονι κατα του παυλου (Textus Receptus)
Act 24:1 meta de pente hmerav katebh o arciereuv ananiav meta twn presbuterwn kai rhtorov tertullou tinov oitinev enefanisan tw hgemoni kata tou paulou (Byz translitr)
Act 24:1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.(vulgate)
Acts 24:1 Now after fiue dayes, Ananias the hie Priest came downe with the Elders, and with Tertullus a certaine oratour, which appeared before the Gouernour against Paul.(Geneva)
Act 24:1 Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.(dhs)
Act 24:1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.(nkjv)

======= Acts 24:2 ============
Act 24:2 After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation, (nas)
Act 24:2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ τέρτυλλος λέγων, πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῶ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, (Nestle-Aland)
Act 24:2 κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων (Textus Receptus)
Act 24:2 klhyentov de autou hrxato kathgorein o tertullov legwn pollhv eirhnhv tugcanontev dia sou kai katorywmatwn ginomenwn tw eynei toutw dia thv shv pronoiav (Byz translitr)
Act 24:2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,(vulgate)
Acts 24:2 And when he was called foorth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that we haue obtained great quietnesse through thee, and that many worthy things are done vnto this nation through thy prouidence,(Geneva)
Act 24:2 Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:(dhs)
Act 24:2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,(nkjv)

======= Acts 24:3 ============
Act 24:3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness. (nas)
Act 24:3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. (Nestle-Aland)
Act 24:3 πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας (Textus Receptus)
Act 24:3 panth te kai pantacou apodecomeya kratiste fhlix meta pashv eucaristiav (Byz translitr)
Act 24:3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.(vulgate)
Acts 24:3 We acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thankes,(Geneva)
Act 24:3 Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.(dhs)
Act 24:3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.(nkjv)

======= Acts 24:4 ============
Act 24:4 "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing. (nas)
Act 24:4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. (Nestle-Aland)
Act 24:4 ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια (Textus Receptus)
Act 24:4 ina de mh epi pleion se egkoptw parakalw akousai se hmwn suntomwv th sh epieikeia (Byz translitr)
Act 24:4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.(vulgate)
Acts 24:4 But that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy courtesie a fewe wordes.(Geneva)
Act 24:4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.(dhs)
Act 24:4 Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.(nkjv)

======= Acts 24:5 ============
Act 24:5 "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. (nas)
Act 24:5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν ναζωραίων αἱρέσεως, (Nestle-Aland)
Act 24:5 ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως (Textus Receptus)
Act 24:5 eurontev gar ton andra touton loimon kai kinounta stasin pasin toiv ioudaioiv toiv kata thn oikoumenhn prwtostathn te thv twn nazwraiwn airesewv (Byz translitr)
Act 24:5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:(vulgate)
Acts 24:5 Certainely we haue found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the Nazarites:(Geneva)
Act 24:5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,(dhs)
Act 24:5 For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.(nkjv)

======= Acts 24:6 ============
Act 24:6 "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law. (nas)
Act 24:6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, (Nestle-Aland)
Act 24:6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν (Textus Receptus)
Act 24:6 ov kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen (Byz translitr)
Act 24:6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.(vulgate)
Acts 24:6 And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe:(Geneva)
Act 24:6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.(dhs)
Act 24:6 He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.(nkjv)

======= Acts 24:7 ============
Act 24:7 "But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands, (nas)
Act 24:7 (Nestle-Aland)
Act 24:7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν (Textus Receptus)
Act 24:7 (Byz translitr)
Act 24:7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,(vulgate)
Acts 24:7 But the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him out of our handes,(Geneva)
Act 24:7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen(dhs)
Act 24:7 But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,(nkjv)

======= Acts 24:8 ============
Act 24:8 ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."(nas)
Act 24:8 παρ᾽ οὖ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 24:8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου (Textus Receptus)
Act 24:8 par ou dunhsh autov anakrinav peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiv kathgoroumen autou (Byz translitr)
Act 24:8 jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.(vulgate)
Acts 24:8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him.(Geneva)
Act 24:8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.(dhs)
Act 24:8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."(nkjv)

======= Acts 24:9 ============
Act 24:9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so. (nas)
Act 24:9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν. (Nestle-Aland)
Act 24:9 συνεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν (Textus Receptus)
Act 24:9 sunepeyento de kai oi ioudaioi faskontev tauta outwv ecein (Byz translitr)
Act 24:9 Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.(vulgate)
Acts 24:9 And the Iewes likewise affirmed, saying that it was so.(Geneva)
Act 24:9 Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.(dhs)
Act 24:9 And the Jews also assented, maintaining that these things were so.(nkjv)

======= Acts 24:10 ============
Act 24:10 When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: "Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense, (nas)
Act 24:10 ἀπεκρίθη τε ὁ παῦλος νεύσαντος αὐτῶ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῶ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, (Nestle-Aland)
Act 24:10 απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι (Textus Receptus)
Act 24:10 apekriyh de o paulov neusantov autw tou hgemonov legein ek pollwn etwn onta se krithn tw eynei toutw epistamenov euyumoteron ta peri emautou apologoumai (Byz translitr)
Act 24:10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.(vulgate)
Acts 24:10 Then Paul, after that the gouernour had beckened vnto him that hee shoulde speake, answered, I do the more gladly answere for my selfe, for as much as I knowe that thou hast bene of many yeres a iudge vnto this nation,(Geneva)
Act 24:10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten;(dhs)
Act 24:10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: "Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself,(nkjv)

======= Acts 24:11 ============
Act 24:11 since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. (nas)
Act 24:11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς ἰερουσαλήμ, (Nestle-Aland)
Act 24:11 δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι η δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ (Textus Receptus)
Act 24:11 dunamenou sou gnwnai oti ou pleiouv eisin moi hmerai dekaduo af hv anebhn proskunhswn en ierousalhm (Byz translitr)
Act 24:11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem:(vulgate)
Acts 24:11 Seeing that thou mayest knowe, that there are but twelue dayes since I came vp to worship in Hierusalem.(Geneva)
Act 24:11 denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.(dhs)
Act 24:11 because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.(nkjv)

======= Acts 24:12 ============
Act 24:12 "Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot. (nas)
Act 24:12 καὶ οὔτε ἐν τῶ ἱερῶ εὖρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, (Nestle-Aland)
Act 24:12 και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν (Textus Receptus)
Act 24:12 kai oute en tw ierw euron me prov tina dialegomenon h episustasin poiounta oclou oute en taiv sunagwgaiv oute kata thn polin (Byz translitr)
Act 24:12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:(vulgate)
Acts 24:12 And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie.(Geneva)
Act 24:12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.(dhs)
Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.(nkjv)

======= Acts 24:13 ============
Act 24:13 "Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me. (nas)
Act 24:13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. (Nestle-Aland)
Act 24:13 ουτε παραστησαι {VAR1: με } δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου (Textus Receptus)
Act 24:13 oute parasthsai me dunantai peri wn nun kathgorousin mou (Byz translitr)
Act 24:13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.(vulgate)
Acts 24:13 Neither can they proue the things, whereof they now accuse me.(Geneva)
Act 24:13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.(dhs)
Act 24:13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.(nkjv)

======= Acts 24:14 ============
Act 24:14 "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets; (nas)
Act 24:14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῶ πατρῴῳ θεῶ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, (Nestle-Aland)
Act 24:14 ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις (Textus Receptus)
Act 24:14 omologw de touto soi oti kata thn odon hn legousin airesin outwv latreuw tw patrww yew pisteuwn pasin toiv kata ton nomon kai toiv profhtaiv gegrammenoiv (Byz translitr)
Act 24:14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt:(vulgate)
Acts 24:14 But this I confesse vnto thee, that after the way (which they call heresie) so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Lawe and the Prophets,(Geneva)
Act 24:14 Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten,(dhs)
Act 24:14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.(nkjv)

======= Acts 24:15 ============
Act 24:15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked. (nas)
Act 24:15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὖτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. (Nestle-Aland)
Act 24:15 ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων (Textus Receptus)
Act 24:15 elpida ecwn eiv ton yeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesyai nekrwn dikaiwn te kai adikwn (Byz translitr)
Act 24:15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.(vulgate)
Acts 24:15 And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead, which they themselues looke for also, shalbe both of iust and vniust.(Geneva)
Act 24:15 und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.(dhs)
Act 24:15 I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.(nkjv)

======= Acts 24:16 ============
Act 24:16 "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men. (nas)
Act 24:16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. (Nestle-Aland)
Act 24:16 εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος (Textus Receptus)
Act 24:16 en toutw de autov askw aproskopon suneidhsin ecwn prov ton yeon kai touv anyrwpouv dia pantov (Byz translitr)
Act 24:16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.(vulgate)
Acts 24:16 And herein I endeuour my selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men.(Geneva)
Act 24:16 Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.(dhs)
Act 24:16 This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.(nkjv)

======= Acts 24:17 ============
Act 24:17 "Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings; (nas)
Act 24:17 δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς, (Nestle-Aland)
Act 24:17 δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας (Textus Receptus)
Act 24:17 di etwn de pleionwn paregenomhn elehmosunav poihswn eiv to eynov mou kai prosforav (Byz translitr)
Act 24:17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,(vulgate)
Acts 24:17 Now after many yeres, I came & brought almes to my nation and offerings.(Geneva)
Act 24:17 Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.(dhs)
Act 24:17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,(nkjv)

======= Acts 24:18 ============
Act 24:18 in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia--(nas)
Act 24:18 ἐν αἷς εὖρόν με ἡγνισμένον ἐν τῶ ἱερῶ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου· (Nestle-Aland)
Act 24:18 εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες {VAR1: δε } απο της ασιας ιουδαιοι (Textus Receptus)
Act 24:18 en oiv euron me hgnismenon en tw ierw ou meta oclou oude meta yorubou tinev apo thv asiav ioudaioi (Byz translitr)
Act 24:18 in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.(vulgate)
Acts 24:18 At what time, certaine Iewes of Asia founde mee purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult.(Geneva)
Act 24:18 Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel.(dhs)
Act 24:18 in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.(nkjv)

======= Acts 24:19 ============
Act 24:19 who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me. (nas)
Act 24:19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς ἀσίας ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ _ (Nestle-Aland)
Act 24:19 ους {VAR1: δει } {VAR2: εδει } επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με (Textus Receptus)
Act 24:19 ouv dei epi sou pareinai kai kathgorein ei ti ecoien prov me (Byz translitr)
Act 24:19 Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me:(vulgate)
Acts 24:19 Who ought to haue bene present before thee, and accuse me, if they had ought against me.(Geneva)
Act 24:19 Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.(dhs)
Act 24:19 They ought to have been here before you to object if they had anything against me.(nkjv)

======= Acts 24:20 ============
Act 24:20 "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council, (nas)
Act 24:20 ἢ αὐτοὶ οὖτοι εἰπάτωσαν τί εὖρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου (Nestle-Aland)
Act 24:20 η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου (Textus Receptus)
Act 24:20 h autoi outoi eipatwsan ti euron en emoi adikhma stantov mou epi tou sunedriou (Byz translitr)
Act 24:20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,(vulgate)
Acts 24:20 Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council,(Geneva)
Act 24:20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,(dhs)
Act 24:20 Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,(nkjv)

======= Acts 24:21 ============
Act 24:21 other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"(nas)
Act 24:21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Act 24:21 η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων (Textus Receptus)
Act 24:21 h peri miav tauthv fwnhv hv ekraxa estwv en autoiv oti peri anastasewv nekrwn egw krinomai shmeron uf umwn (Byz translitr)
Act 24:21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.~(vulgate)
Acts 24:21 Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day.(Geneva)
Act 24:21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.(dhs)
Act 24:21 unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "(nkjv)

======= Acts 24:22 ============
Act 24:22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."(nas)
Act 24:22 ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας, ὅταν λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
Act 24:22 ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας (Textus Receptus)
Act 24:22 akousav de tauta o fhlix anebaleto autouv akribesteron eidwv ta peri thv odou eipwn otan lusiav o ciliarcov katabh diagnwsomai ta kay umav (Byz translitr)
Act 24:22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.(vulgate)
Acts 24:22 Nowe when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine, I will decise your matter.(Geneva)
Act 24:22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.(dhs)
Act 24:22 But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case."(nkjv)

======= Acts 24:23 ============
Act 24:23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him. (nas)
Act 24:23 διαταξάμενος τῶ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Act 24:23 διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω (Textus Receptus)
Act 24:23 diataxamenov te tw ekatontarch threisyai ton paulon ecein te anesin kai mhdena kwluein twn idiwn autou uphretein h prosercesyai autw (Byz translitr)
Act 24:23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.(vulgate)
Acts 24:23 Then hee commaunded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him.(Geneva)
Act 24:23 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.(dhs)
Act 24:23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.(nkjv)

======= Acts 24:24 ============
Act 24:24 But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus. (nas)
Act 24:24 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ φῆλιξ σὺν δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν ἰησοῦν πίστεως. (Nestle-Aland)
Act 24:24 μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως (Textus Receptus)
Act 24:24 meta de hmerav tinav paragenomenov o fhlix sun drousillh th gunaiki oush ioudaia metepemqato ton paulon kai hkousen autou peri thv eiv criston pistewv (Byz translitr)
Act 24:24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.(vulgate)
Acts 24:24 And after certaine dayes, came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth Paul, and heard him of the faith in Christ.(Geneva)
Act 24:24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus.(dhs)
Act 24:24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.(nkjv)

======= Acts 24:25 ============
Act 24:25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."(nas)
Act 24:25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ φῆλιξ ἀπεκρίθη, τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· (Nestle-Aland)
Act 24:25 διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε (Textus Receptus)
Act 24:25 dialegomenou de autou peri dikaiosunhv kai egkrateiav kai tou krimatov tou mellontov esesyai emfobov genomenov o fhlix apekriyh to nun econ poreuou kairon de metalabwn metakalesomai se (Byz translitr)
Act 24:25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:(vulgate)
Acts 24:25 And as he disputed of righteousnes & temperance, & of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee.(Geneva)
Act 24:25 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.(dhs)
Act 24:25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."(nkjv)

======= Acts 24:26 ============
Act 24:26 At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him. (nas)
Act 24:26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῶ ὑπὸ τοῦ παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Act 24:26 αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω (Textus Receptus)
Act 24:26 ama kai elpizwn oti crhmata doyhsetai autw upo tou paulou opwv lush auton dio kai puknoteron auton metapempomenov wmilei autw (Byz translitr)
Act 24:26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.(vulgate)
Acts 24:26 Hee hoped also that money shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and communed with him.(Geneva)
Act 24:26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.(dhs)
Act 24:26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.(nkjv)

======= Acts 24:27 ============
Act 24:27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned. (nas)
Act 24:27 διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ φῆλιξ πόρκιον φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς ἰουδαίοις ὁ φῆλιξ κατέλιπε τὸν παῦλον δεδεμένον. (Nestle-Aland)
Act 24:27 διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον (Textus Receptus)
Act 24:27 dietiav de plhrwyeishv elaben diadocon o fhlix porkion fhston yelwn te caritav katayesyai toiv ioudaioiv o fhlix katelipen ton paulon dedemenon (Byz translitr)
Act 24:27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.(vulgate)
Acts 24:27 When two yeeres were expired, Porcius Festus came into Felix roume: and Felix willing to get fauour of the Iewes, left Paul bound.(Geneva)
Act 24:27 Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.(dhs)
Act 24:27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.(nkjv)

======= Acts 25:1 ============
Act 25:1 Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea. (nas)
Act 25:1 φῆστος οὗν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ἀπὸ καισαρείας, (Nestle-Aland)
Act 25:1 φηστος ουν επιβας τη επαρχια μετα τρεις ημερας ανεβη εις ιεροσολυμα απο καισαρειας (Textus Receptus)
Act 25:1 fhstov oun epibav th eparcia meta treiv hmerav anebh eiv ierosoluma apo kaisareiav (Byz translitr)
Act 25:1 Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Jerosolymam a Cæsarea.(vulgate)
Acts 25:1 When Festus was then come into the prouince, after three dayes he went vp from Cæsarea vnto Hierusalem.(Geneva)
Act 25:1 Da nun Festus ins Land gekommen war, zog er über drei Tage hinauf von Cäsarea gen Jerusalem.(dhs)
Act 25:1 Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1042_44_Acts_24_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1038_44_Acts_20_word.html
1039_44_Acts_21_word.html
1040_44_Acts_22_word.html
1041_44_Acts_23_word.html

NEXT CHAPTERS:
1043_44_Acts_25_word.html
1044_44_Acts_26_word.html
1045_44_Acts_27_word.html
1046_44_Acts_28_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/4/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."