BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 28:1 ============
Act 28:1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta. (nas)
Act 28:1 καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. (Nestle-Aland)
Act 28:1 και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται (Textus Receptus)
Act 28:1 kai diaswyentev tote epegnwsan oti melith h nhsov kaleitai (Byz translitr)
Act 28:1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.(vulgate)
Acts 28:1 And when they were come safe, then they knewe that the Yle was called Melita.(Geneva)
Act 28:1 Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.(dhs)
Act 28:1 Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.(nkjv)

======= Acts 28:2 ============
Act 28:2 The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all. (nas)
Act 28:2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος. (Nestle-Aland)
Act 28:2 οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος (Textus Receptus)
Act 28:2 oi de barbaroi pareicon ou thn tucousan filanyrwpian hmin anaqantev gar puran proselabonto pantav hmav dia ton ueton ton efestwta kai dia to qucov (Byz translitr)
Act 28:2 Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus.(vulgate)
Acts 28:2 And the Barbarians shewed vs no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one, because of the present showre, and because of the colde.(Geneva)
Act 28:2 Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns gekommen war, und um der Kälte willen.(dhs)
Act 28:2 And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.(nkjv)

======= Acts 28:3 ============
Act 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand. (nas)
Act 28:3 συστρέψαντος δὲ τοῦ παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 28:3 συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου (Textus Receptus)
Act 28:3 sustreqantov de tou paulou fruganwn plhyov kai epiyentov epi thn puran ecidna ek thv yermhv diexelyousa kayhqen thv ceirov autou (Byz translitr)
Act 28:3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus.(vulgate)
Acts 28:3 And when Paul had gathered a nomber of stickes, and laid them on the fire, there came a viper out of the heate, and leapt on his hand.(Geneva)
Act 28:3 Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte, und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.(dhs)
Act 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.(nkjv)

======= Acts 28:4 ============
Act 28:4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live."(nas)
Act 28:4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὖτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. (Nestle-Aland)
Act 28:4 ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν (Textus Receptus)
Act 28:4 wv de eidon oi barbaroi kremamenon to yhrion ek thv ceirov autou elegon prov allhlouv pantwv foneuv estin o anyrwpov outov on diaswyenta ek thv yalasshv h dikh zhn ouk eiasen (Byz translitr)
Act 28:4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant: Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere.(vulgate)
Acts 28:4 Nowe when ye Barbarians saw the worme hang on his hand, they said among themselues, This man surely is a murtherer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance hath not suffered to liue.(Geneva)
Act 28:4 Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.(dhs)
Act 28:4 So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live."(nkjv)

======= Acts 28:5 ============
Act 28:5 However he shook the creature off into the fire and suffered no harm. (nas)
Act 28:5 ὁ μὲν οὗν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν· (Nestle-Aland)
Act 28:5 ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον (Textus Receptus)
Act 28:5 o men oun apotinaxav to yhrion eiv to pur epayen ouden kakon (Byz translitr)
Act 28:5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.(vulgate)
Acts 28:5 But he shooke off the worme into the fire, and felt no harme.(Geneva)
Act 28:5 Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles.(dhs)
Act 28:5 But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.(nkjv)

======= Acts 28:6 ============
Act 28:6 But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god. (nas)
Act 28:6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν. (Nestle-Aland)
Act 28:6 οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι (Textus Receptus)
Act 28:6 oi de prosedokwn auton mellein pimprasyai h katapiptein afnw nekron epi polu de autwn prosdokwntwn kai yewrountwn mhden atopon eiv auton ginomenon metaballomenoi elegon yeon auton einai (Byz translitr)
Act 28:6 At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum.(vulgate)
Acts 28:6 Howbeit they wayted whe he should haue swolne, or fallen downe dead suddenly: but after they had looked a great while, and sawe no inconuenience come to him, they changed their mindes, and said, That he was a God.(Geneva)
Act 28:6 Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott.(dhs)
Act 28:6 However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.(nkjv)

======= Acts 28:7 ============
Act 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days. (nas)
Act 28:7 ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῶ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. (Nestle-Aland)
Act 28:7 εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν (Textus Receptus)
Act 28:7 en de toiv peri ton topon ekeinon uphrcen cwria tw prwtw thv nhsou onomati popliw ov anadexamenov hmav treiv hmerav filofronwv exenisen (Byz translitr)
Act 28:7 In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.(vulgate)
Acts 28:7 In the same quarters, the chiefe man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same receiued vs, and lodged vs three dayes courteously.(Geneva)
Act 28:7 An diesen Örtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.(dhs)
Act 28:7 In that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.(nkjv)

======= Acts 28:8 ============
Act 28:8 And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him. (nas)
Act 28:8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ ἰάσατο αὐτόν. (Nestle-Aland)
Act 28:8 εγενετο δε τον πατερα του ποπλιου πυρετοις και δυσεντερια συνεχομενον κατακεισθαι προς ον ο παυλος εισελθων και προσευξαμενος επιθεις τας χειρας αυτω ιασατο αυτον (Textus Receptus)
Act 28:8 egeneto de ton patera tou popliou puretoiv kai dusenteria sunecomenon katakeisyai prov on o paulov eiselywn kai proseuxamenov epiyeiv tav ceirav autw iasato auton (Byz translitr)
Act 28:8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit: et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum.(vulgate)
Acts 28:8 And so it was, that the father of Publius lay sicke of the feauer, and of a bloodie flixe: to whom Paul entred in, and when he prayed, he laide his hands on him, and healed him.(Geneva)
Act 28:8 Es geschah aber, daß der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund.(dhs)
Act 28:8 And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him.(nkjv)

======= Acts 28:9 ============
Act 28:9 After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured. (nas)
Act 28:9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, (Nestle-Aland)
Act 28:9 τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο (Textus Receptus)
Act 28:9 toutou oun genomenou kai oi loipoi oi econtev asyeneiav en th nhsw proshrconto kai eyerapeuonto (Byz translitr)
Act 28:9 Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur:(vulgate)
Acts 28:9 When this then was done, other also in the Yle, which had diseases, came to him, and were healed,(Geneva)
Act 28:9 Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.(dhs)
Act 28:9 So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.(nkjv)

======= Acts 28:10 ============
Act 28:10 They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed. (nas)
Act 28:10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας. (Nestle-Aland)
Act 28:10 οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν (Textus Receptus)
Act 28:10 oi kai pollaiv timaiv etimhsan hmav kai anagomenoiv epeyento ta prov thn creian (Byz translitr)
Act 28:10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.~(vulgate)
Acts 28:10 Which also did vs great honour: and when we departed, they laded vs with things necessarie.(Geneva)
Act 28:10 Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.(dhs)
Act 28:10 They also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary.(nkjv)

======= Acts 28:11 ============
Act 28:11 At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead. (nas)
Act 28:11 μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ διοσκούροις. (Nestle-Aland)
Act 28:11 μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις (Textus Receptus)
Act 28:11 meta de treiv mhnav hcyhmen en ploiw parakeceimakoti en th nhsw alexandrinw parashmw dioskouroiv (Byz translitr)
Act 28:11 Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.(vulgate)
Acts 28:11 Nowe after three moneths we departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux.(Geneva)
Act 28:11 Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel überwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.(dhs)
Act 28:11 After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.(nkjv)

======= Acts 28:12 ============
Act 28:12 After we put in at Syracuse, we stayed there for three days. (nas)
Act 28:12 καὶ καταχθέντες εἰς συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς, (Nestle-Aland)
Act 28:12 και καταχθεντες εις συρακουσας επεμειναμεν ημερας τρεις (Textus Receptus)
Act 28:12 kai katacyentev eiv surakousav epemeinamen hmerav treiv (Byz translitr)
Act 28:12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo.(vulgate)
Acts 28:12 And when we arriued at Syracuse, we taried there three dayes.(Geneva)
Act 28:12 Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.(dhs)
Act 28:12 And landing at Syracuse, we stayed three days.(nkjv)

======= Acts 28:13 ============
Act 28:13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli. (nas)
Act 28:13 ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς ποτιόλους, (Nestle-Aland)
Act 28:13 οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους (Textus Receptus)
Act 28:13 oyen perielyontev kathnthsamen eiv rhgion kai meta mian hmeran epigenomenou notou deuteraioi hlyomen eiv potiolouv (Byz translitr)
Act 28:13 Inde circumlegentes devenimus Rhegium: et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos:(vulgate)
Acts 28:13 And from thence we set a compasse, and came to Rhegium: and after one day, the South wind blewe, and we came the seconde day to Putioli:(Geneva)
Act 28:13 Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.(dhs)
Act 28:13 From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,(nkjv)

======= Acts 28:14 ============
Act 28:14 There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome. (nas)
Act 28:14 οὖ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν ῥώμην ἤλθαμεν. (Nestle-Aland)
Act 28:14 ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν (Textus Receptus)
Act 28:14 ou eurontev adelfouv pareklhyhmen ep autoiv epimeinai hmerav epta kai outwv eiv thn rwmhn hlyomen (Byz translitr)
Act 28:14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem: et sic venimus Romam.(vulgate)
Acts 28:14 Where we found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome.(Geneva)
Act 28:14 Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.(dhs)
Act 28:14 where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.(nkjv)

======= Acts 28:15 ============
Act 28:15 And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage. (nas)
Act 28:15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι ἀππίου φόρου καὶ τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ παῦλος εὐχαριστήσας τῶ θεῶ ἔλαβε θάρσος. (Nestle-Aland)
Act 28:15 κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων εξηλθον εις απαντησιν ημιν αχρις αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος (Textus Receptus)
Act 28:15 kakeiyen oi adelfoi akousantev ta peri hmwn exhlyon eiv apanthsin hmin acri appiou forou kai triwn tabernwn ouv idwn o paulov eucaristhsav tw yew elaben yarsov (Byz translitr)
Act 28:15 Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Apii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.(vulgate)
Acts 28:15 And from thence, when the brethren heard of vs, they came to meete vs at the Market of Appius, and at the Three tauernes, whom when Paul sawe, he thanked God, and waxed bolde.(Geneva)
Act 28:15 Und von dort, da die Brüder von uns hörten, gingen sie aus, uns entgegen, bis gen Appifor und Tretabern. Da die Paulus sah, dankte er Gott und gewann eine Zuversicht.(dhs)
Act 28:15 And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.(nkjv)

======= Acts 28:16 ============
Act 28:16 When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him. (nas)
Act 28:16 ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς ῥώμην, ἐπετράπη τῶ παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῶ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. (Nestle-Aland)
Act 28:16 οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη (Textus Receptus)
Act 28:16 ote de hlyomen eiv rwmhn o ekatontarcov paredwken touv desmiouv tw stratopedarch tw de paulw epetraph menein kay eauton sun tw fulassonti auton stratiwth (Byz translitr)
Act 28:16 Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.~(vulgate)
Acts 28:16 So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him.(Geneva)
Act 28:16 Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.(dhs)
Act 28:16 Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.(nkjv)

======= Acts 28:17 ============
Act 28:17 ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῶ λαῶ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν ῥωμαίων, (Nestle-Aland)
Act 28:17 εγενετο δε μετα ημερας τρεις συγκαλεσασθαι τον παυλον τους οντας των ιουδαιων πρωτους συνελθοντων δε αυτων ελεγεν προς αυτους ανδρες αδελφοι εγω ουδεν εναντιον ποιησας τω λαω η τοις εθεσιν τοις πατρωοις δεσμιος εξ ιεροσολυμων παρεδοθην εις τας χειρας των ρωμαιων (Textus Receptus)
Act 28:17 egeneto de meta hmerav treiv sugkalesasyai ton paulon touv ontav twn ioudaiwn prwtouv sunelyontwn de autwn elegen prov autouv andrev adelfoi egw ouden enantion poihsav tw law h toiv eyesin toiv patrwoiv desmiov ex ierosolumwn paredoyhn eiv tav ceirav twn rwmaiwn (Byz translitr)
Act 28:17 Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis: Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum,(vulgate)
Acts 28:17 And the third day after, Paul called the chiefe of the Iewes together: and when they were come, he said vnto them, Men and brethren, though I haue committed nothing against the people, or Lawes of the fathers, yet was I deliuered prisoner from Hierusalem into the handes of the Romanes.(Geneva)
Act 28:17 Es geschah aber nach drei Tagen, daß Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da sie zusammenkamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände.(dhs)

======= Acts 28:18 ============
Act 28:18 "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death. (nas)
Act 28:18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· (Nestle-Aland)
Act 28:18 οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι (Textus Receptus)
Act 28:18 oitinev anakrinantev me eboulonto apolusai dia to mhdemian aitian yanatou uparcein en emoi (Byz translitr)
Act 28:18 qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.(vulgate)
Acts 28:18 Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.(Geneva)
Act 28:18 Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.(dhs)
Act 28:18 who, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.(nkjv)

======= Acts 28:19 ============
Act 28:19 "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation. (nas)
Act 28:19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν. (Nestle-Aland)
Act 28:19 αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι (Textus Receptus)
Act 28:19 antilegontwn de twn ioudaiwn hnagkasyhn epikalesasyai kaisara ouc wv tou eynouv mou ecwn ti kathgorhsai (Byz translitr)
Act 28:19 Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.(vulgate)
Acts 28:19 But when the Iewes spake contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to accuse my nation of.(Geneva)
Act 28:19 Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.(dhs)
Act 28:19 But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.(nkjv)

======= Acts 28:20 ============
Act 28:20 "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."(nas)
Act 28:20 διὰ ταύτην οὗν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι. (Nestle-Aland)
Act 28:20 δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι (Textus Receptus)
Act 28:20 dia tauthn oun thn aitian parekalesa umav idein kai proslalhsai eneken gar thv elpidov tou israhl thn alusin tauthn perikeimai (Byz translitr)
Act 28:20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum.(vulgate)
Acts 28:20 For this cause therefore haue I called for you, to see you, and to speake with you: for that hope of Israels sake, I am bound with this chaine.(Geneva)
Act 28:20 Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.(dhs)
Act 28:20 For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain."(nkjv)

======= Acts 28:21 ============
Act 28:21 They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you. (nas)
Act 28:21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν. (Nestle-Aland)
Act 28:21 οι δε προς αυτον ειπον ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον (Textus Receptus)
Act 28:21 oi de prov auton eipon hmeiv oute grammata peri sou edexameya apo thv ioudaiav oute paragenomenov tiv twn adelfwn aphggeilen h elalhsen ti peri sou ponhron (Byz translitr)
Act 28:21 At illi dixerunt ad eum: Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.(vulgate)
Acts 28:21 Then they saide vnto him, We neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither came any of the brethren that shewed or spake any euill of thee.(Geneva)
Act 28:21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe.(dhs)
Act 28:21 Then they said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.(nkjv)

======= Acts 28:22 ============
Act 28:22 "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."(nas)
Act 28:22 ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται. (Nestle-Aland)
Act 28:22 αξιουμεν δε παρα σου ακουσαι α φρονεις περι μεν γαρ της αιρεσεως ταυτης γνωστον εστιν ημιν οτι πανταχου αντιλεγεται (Textus Receptus)
Act 28:22 axioumen de para sou akousai a froneiv peri men gar thv airesewv tauthv gnwston estin hmin oti pantacou antilegetai (Byz translitr)
Act 28:22 Rogamus autem a te audire quæ sentis: nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur.(vulgate)
Acts 28:22 But we will heare of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we knowe that euery where it is spoken against.(Geneva)
Act 28:22 Doch wollen wir von dir hören, was du hältst; denn von dieser Sekte ist uns kund, daß ihr wird an allen Enden widersprochen.(dhs)
Act 28:22 But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere."(nkjv)

======= Acts 28:23 ============
Act 28:23 When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening. (nas)
Act 28:23 ταξάμενοι δὲ αὐτῶ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου μωϊσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. (Nestle-Aland)
Act 28:23 ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας (Textus Receptus)
Act 28:23 taxamenoi de autw hmeran hkon prov auton eiv thn xenian pleionev oiv exetiyeto diamarturomenov thn basileian tou yeou peiywn te autouv ta peri tou ihsou apo te tou nomou mwusewv kai twn profhtwn apo prwi ewv esperav (Byz translitr)
Act 28:23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam.(vulgate)
Acts 28:23 And when they had appointed him a day, there came many vnto him into his lodging, to whom he expounded testifying the kingdome of God, and persuading them those things that concerne Iesus, both out of the Lawe of Moses, and out of the Prophets, from morning to night.(Geneva)
Act 28:23 Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes; und er predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz Mose's und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend.(dhs)
Act 28:23 So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening.(nkjv)

======= Acts 28:24 ============
Act 28:24 Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe. (nas)
Act 28:24 καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν· (Nestle-Aland)
Act 28:24 και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν (Textus Receptus)
Act 28:24 kai oi men epeiyonto toiv legomenoiv oi de hpistoun (Byz translitr)
Act 28:24 Et quidam credebant his quæ dicebantur: quidam vero non credebant.(vulgate)
Acts 28:24 And some were persuaded with ye things which were spoken, and some beleeued not.(Geneva)
Act 28:24 Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.(dhs)
Act 28:24 And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.(nkjv)

======= Acts 28:25 ============
Act 28:25 And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers, (nas)
Act 28:25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν (Nestle-Aland)
Act 28:25 ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων (Textus Receptus)
Act 28:25 asumfwnoi de ontev prov allhlouv apeluonto eipontov tou paulou rhma en oti kalwv to pneuma to agion elalhsen dia hsaiou tou profhtou prov touv paterav hmwn (Byz translitr)
Act 28:25 Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros,(vulgate)
Acts 28:25 Therefore when they agreed not among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, to wit, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet vnto our fathers,(Geneva)
Act 28:25 Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus das eine Wort redete: Wohl hat der heilige Geist gesagt durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern(dhs)
Act 28:25 So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,(nkjv)

======= Acts 28:26 ============
Act 28:26 saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE; (nas)
Act 28:26 λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· (Nestle-Aland)
Act 28:26 λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε (Textus Receptus)
Act 28:26 legon poreuyhti prov ton laon touton kai eipon akoh akousete kai ou mh sunhte kai blepontev bleqete kai ou mh idhte (Byz translitr)
Act 28:26 dicens: Vade ad populum istum, et dic ad eos: [Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis.(vulgate)
Acts 28:26 Saying, Goe vnto this people, and say, By hearing ye shal heare, & shal not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue.(Geneva)
Act 28:26 und gesprochen: "Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen.(dhs)
Act 28:26 saying, 'Go to this people and say: "Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;(nkjv)

======= Acts 28:27 ============
Act 28:27 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."'(nas)
Act 28:27 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. (Nestle-Aland)
Act 28:27 επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτους (Textus Receptus)
Act 28:27 epacunyh gar h kardia tou laou toutou kai toiv wsin barewv hkousan kai touv ofyalmouv autwn ekammusan mhpote idwsin toiv ofyalmoiv kai toiv wsin akouswsin kai th kardia sunwsin kai epistreqwsin kai iasomai autouv (Byz translitr)
Act 28:27 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt: ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.](vulgate)
Acts 28:27 For the heart of this people is waxed fatte, and their eares are dull of hearing, and with their eyes haue they winked, least they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their heartes, and should returne that I might heale them.(Geneva)
Act 28:27 Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie hören schwer mit den Ohren und schlummern mit ihren Augen, auf daß sie nicht dermaleinst sehen und mit den Augen und hören mit den Ohren und verständig werden im Herzen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe."(dhs)
Act 28:27 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them." '(nkjv)

======= Acts 28:28 ============
Act 28:28 "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."(nas)
Act 28:28 γνωστὸν οὗν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται. (Nestle-Aland)
Act 28:28 γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται (Textus Receptus)
Act 28:28 gnwston oun estw umin oti toiv eynesin apestalh to swthrion tou yeou autoi kai akousontai (Byz translitr)
Act 28:28 Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.(vulgate)
Acts 28:28 Be it knowen therefore vnto you, that this saluation of God is sent to the Gentiles, and they shall heare it.(Geneva)
Act 28:28 So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.(dhs)
Act 28:28 "Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!"(nkjv)

======= Acts 28:29 ============
Act 28:29 [When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.](nas)
Act 28:29 (Nestle-Aland)
Act 28:29 και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν (Textus Receptus)
Act 28:29 kai tauta autou eipontov aphlyon oi ioudaioi pollhn econtev en eautoiv suzhthsin (Byz translitr)
Act 28:29 Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem.~(vulgate)
Acts 28:29 And when he had saide these things, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues.(Geneva)
Act 28:29 Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.(dhs)
Act 28:29 And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.(nkjv)

======= Acts 28:30 ============
Act 28:30 And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him, (nas)
Act 28:30 ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, (Nestle-Aland)
Act 28:30 εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον (Textus Receptus)
Act 28:30 emeinen de o paulov dietian olhn en idiw misywmati kai apedeceto pantav touv eisporeuomenouv prov auton (Byz translitr)
Act 28:30 Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,(vulgate)
Acts 28:30 And Paul remained two yeeres full in an house hired for himselfe, and receiued all that came in vnto him,(Geneva)
Act 28:30 Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,(dhs)
Act 28:30 Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him,(nkjv)

======= Acts 28:31 ============
Act 28:31 preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered. (nas)
Act 28:31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως. (Nestle-Aland)
Act 28:31 κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως (Textus Receptus)
Act 28:31 khrusswn thn basileian tou yeou kai didaskwn ta peri tou kuriou ihsou cristou meta pashv parrhsiav akwlutwv (Byz translitr)
Act 28:31 prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione.(vulgate)
Acts 28:31 Preaching the kingdome of God, and teaching those things which concerne the Lord Iesus Christ, with all boldnesse of speache, without let.(Geneva)
Act 28:31 predigte das Reich Gottes und lehrte von dem HERRN Jesus mit aller Freudigkeit unverboten.(dhs)
Act 28:31 preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.(nkjv)
Rom 1:1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God, (nas)
Rom 1:1 παῦλος δοῦλος χριστοῦ ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 1:1 παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου (Textus Receptus)
Rom 1:1 paulov doulov ihsou cristou klhtov apostolov afwrismenov eiv euaggelion yeou (Byz translitr)
Rom 1:1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,(vulgate)
Rom 1:1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,(dhs)
Rom 1:1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1046_44_Acts_28_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1042_44_Acts_24_word.html
1043_44_Acts_25_word.html
1044_44_Acts_26_word.html
1045_44_Acts_27_word.html

NEXT CHAPTERS:
1047_45_Romans_01_word.html
1048_45_Romans_02_word.html
1049_45_Romans_03_word.html
1050_45_Romans_04_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."