BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 2:1 ============
Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things. (nas)
Rom 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. (Nestle-Aland)
Rom 2:1 διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων (Textus Receptus)
Rom 2:1 dio anapologhtov ei w anyrwpe pav o krinwn en w gar krineiv ton eteron seauton katakrineiv ta gar auta prasseiv o krinwn (Byz translitr)
Rom 2:1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.(vulgate)
Romans 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.(Geneva)
Rom 2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.(dhs)
Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(nkjv)

======= Romans 2:2 ============
Rom 2:2 And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things. (nas)
Rom 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. (Nestle-Aland)
Rom 2:2 οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας (Textus Receptus)
Rom 2:2 oidamen de oti to krima tou yeou estin kata alhyeian epi touv ta toiauta prassontav (Byz translitr)
Rom 2:2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.(vulgate)
Romans 2:2 But we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things.(Geneva)
Rom 2:2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.(dhs)
Rom 2:2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.(nkjv)

======= Romans 2:3 ============
Rom 2:3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God? (nas)
Rom 2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland)
Rom 2:3 λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου (Textus Receptus)
Rom 2:3 logizh de touto w anyrwpe o krinwn touv ta toiauta prassontav kai poiwn auta oti su ekfeuxh to krima tou yeou (Byz translitr)
Rom 2:3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei?(vulgate)
Romans 2:3 And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God?(Geneva)
Rom 2:3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?(dhs)
Rom 2:3 And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?(nkjv)

======= Romans 2:4 ============
Rom 2:4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? (nas)
Rom 2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; (Nestle-Aland)
Rom 2:4 η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει (Textus Receptus)
Rom 2:4 h tou ploutou thv crhstothtov autou kai thv anochv kai thv makroyumiav katafroneiv agnown oti to crhston tou yeou eiv metanoian se agei (Byz translitr)
Rom 2:4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit?(vulgate)
Romans 2:4 Or despisest thou the riches of his bountifulnesse, and patience, and long sufferance, not knowing that the bountifulnesse of God leadeth thee to repentance?(Geneva)
Rom 2:4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?(dhs)
Rom 2:4 Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?(nkjv)

======= Romans 2:5 ============
Rom 2:5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, (nas)
Rom 2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῶ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 2:5 κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου (Textus Receptus)
Rom 2:5 kata de thn sklhrothta sou kai ametanohton kardian yhsaurizeiv seautw orghn en hmera orghv kai apokaluqewv kai dikaiokrisiav tou yeou (Byz translitr)
Rom 2:5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,(vulgate)
Romans 2:5 But thou, after thine hardnesse, and heart that canot repent, heapest vp as a treasure vnto thy selfe wrath against the day of wrath, and of the declaration of the iust iudgement of God,(Geneva)
Rom 2:5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,(dhs)
Rom 2:5 But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(nkjv)

======= Romans 2:6 ============
Rom 2:6 who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS: (nas)
Rom 2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 2:6 ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου (Textus Receptus)
Rom 2:6 ov apodwsei ekastw kata ta erga autou (Byz translitr)
Rom 2:6 qui reddet unicuique secundum opera ejus:(vulgate)
Romans 2:6 Who wil reward euery man according to his woorkes:(Geneva)
Rom 2:6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:(dhs)
Rom 2:6 who "will render to each one according to his deeds":(nkjv)

======= Romans 2:7 ============
Rom 2:7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life; (nas)
Rom 2:7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· (Nestle-Aland)
Rom 2:7 τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον (Textus Receptus)
Rom 2:7 toiv men kay upomonhn ergou agayou doxan kai timhn kai afyarsian zhtousin zwhn aiwnion (Byz translitr)
Rom 2:7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam:(vulgate)
Romans 2:7 That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life:(Geneva)
Rom 2:7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;(dhs)
Rom 2:7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;(nkjv)

======= Romans 2:8 ============
Rom 2:8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation. (nas)
Rom 2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός _ (Nestle-Aland)
Rom 2:8 τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη (Textus Receptus)
Rom 2:8 toiv de ex eriyeiav kai apeiyousin men th alhyeia peiyomenoiv de th adikia yumov kai orgh (Byz translitr)
Rom 2:8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.(vulgate)
Romans 2:8 But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath.(Geneva)
Rom 2:8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;(dhs)
Rom 2:8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath,(nkjv)

======= Romans 2:9 ============
Rom 2:9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek, (nas)
Rom 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ ἕλληνος· (Nestle-Aland)
Rom 2:9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος (Textus Receptus)
Rom 2:9 yliqiv kai stenocwria epi pasan quchn anyrwpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prwton kai ellhnov (Byz translitr)
Rom 2:9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci:(vulgate)
Romans 2:9 Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian.(Geneva)
Rom 2:9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;(dhs)
Rom 2:9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;(nkjv)

======= Romans 2:10 ============
Rom 2:10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek. (nas)
Rom 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῶ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι· (Nestle-Aland)
Rom 2:10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι (Textus Receptus)
Rom 2:10 doxa de kai timh kai eirhnh panti tw ergazomenw to agayon ioudaiw te prwton kai ellhni (Byz translitr)
Rom 2:10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco:(vulgate)
Romans 2:10 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.(Geneva)
Rom 2:10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.(dhs)
Rom 2:10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.(nkjv)

======= Romans 2:11 ============
Rom 2:11 For there is no partiality with God. (nas)
Rom 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
Rom 2:11 ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω (Textus Receptus)
Rom 2:11 ou gar estin proswpolhqia para tw yew (Byz translitr)
Rom 2:11 non enim est acceptio personarum apud Deum.~(vulgate)
Romans 2:11 For there is no respect of persons with God.(Geneva)
Rom 2:11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.(dhs)
Rom 2:11 For there is no partiality with God.(nkjv)

======= Romans 2:12 ============
Rom 2:12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law; (nas)
Rom 2:12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· (Nestle-Aland)
Rom 2:12 οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται (Textus Receptus)
Rom 2:12 osoi gar anomwv hmarton anomwv kai apolountai kai osoi en nomw hmarton dia nomou kriyhsontai (Byz translitr)
Rom 2:12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt: et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.(vulgate)
Romans 2:12 For as many as haue sinned without the Lawe, shall perish also without the Lawe: and as many as haue sinned in the Lawe, shall be iudged by the Lawe,(Geneva)
Rom 2:12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden(dhs)
Rom 2:12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law(nkjv)

======= Romans 2:13 ============
Rom 2:13 for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified. (nas)
Rom 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῶ] θεῶ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. (Nestle-Aland)
Rom 2:13 ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται (Textus Receptus)
Rom 2:13 ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tw yew all oi poihtai tou nomou dikaiwyhsontai (Byz translitr)
Rom 2:13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.(vulgate)
Romans 2:13 (For the hearers of the Lawe are not righteous before God: but the doers of the Lawe shalbe iustified.(Geneva)
Rom 2:13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.(dhs)
Rom 2:13 (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;(nkjv)

======= Romans 2:14 ============
Rom 2:14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves, (nas)
Rom 2:14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὖτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· (Nestle-Aland)
Rom 2:14 οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος (Textus Receptus)
Rom 2:14 otan gar eynh ta mh nomon econta fusei ta tou nomou poih outoi nomon mh econtev eautoiv eisin nomov (Byz translitr)
Rom 2:14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex:(vulgate)
Romans 2:14 For when the Gentiles which haue not the Lawe, doe by nature, the things conteined in the Lawe, they hauing not the Lawe, are a Lawe vnto themselues,(Geneva)
Rom 2:14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,(dhs)
Rom 2:14 for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,(nkjv)

======= Romans 2:15 ============
Rom 2:15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them, (nas)
Rom 2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, (Nestle-Aland)
Rom 2:15 οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων (Textus Receptus)
Rom 2:15 oitinev endeiknuntai to ergon tou nomou grapton en taiv kardiaiv autwn summarturoushv autwn thv suneidhsewv kai metaxu allhlwn twn logismwn kathgorountwn h kai apologoumenwn (Byz translitr)
Rom 2:15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,(vulgate)
Romans 2:15 Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,)(Geneva)
Rom 2:15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),(dhs)
Rom 2:15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)(nkjv)

======= Romans 2:16 ============
Rom 2:16 on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus. (nas)
Rom 2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ χριστοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 2:16 εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου (Textus Receptus)
Rom 2:16 en hmera ote krinei o yeov ta krupta twn anyrwpwn kata to euaggelion mou dia ihsou cristou (Byz translitr)
Rom 2:16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.~(vulgate)
Romans 2:16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel.(Geneva)
Rom 2:16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.(dhs)
Rom 2:16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.(nkjv)

======= Romans 2:17 ============
Rom 2:17 But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God, (nas)
Rom 2:17 εἰ δὲ σὺ ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῶ (Nestle-Aland)
Rom 2:17 ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω (Textus Receptus)
Rom 2:17 ide su ioudaiov eponomazh kai epanapauh tw nomw kai kaucasai en yew (Byz translitr)
Rom 2:17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,(vulgate)
Romans 2:17 Beholde, thou art called a Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God,(Geneva)
Rom 2:17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes(dhs)
Rom 2:17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,(nkjv)

======= Romans 2:18 ============
Rom 2:18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law, (nas)
Rom 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, (Nestle-Aland)
Rom 2:18 και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου (Textus Receptus)
Rom 2:18 kai ginwskeiv to yelhma kai dokimazeiv ta diaferonta kathcoumenov ek tou nomou (Byz translitr)
Rom 2:18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,(vulgate)
Romans 2:18 And knowest his will, and triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the Lawe:(Geneva)
Rom 2:18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,(dhs)
Rom 2:18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,(nkjv)

======= Romans 2:19 ============
Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, (nas)
Rom 2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, (Nestle-Aland)
Rom 2:19 πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει (Textus Receptus)
Rom 2:19 pepoiyav te seauton odhgon einai tuflwn fwv twn en skotei (Byz translitr)
Rom 2:19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,(vulgate)
Romans 2:19 And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse,(Geneva)
Rom 2:19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,(dhs)
Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(nkjv)

======= Romans 2:20 ============
Rom 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth, (nas)
Rom 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῶ νόμῳ _ (Nestle-Aland)
Rom 2:20 παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω (Textus Receptus)
Rom 2:20 paideuthn afronwn didaskalon nhpiwn econta thn morfwsin thv gnwsewv kai thv alhyeiav en tw nomw (Byz translitr)
Rom 2:20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.(vulgate)
Romans 2:20 An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, & of the truth in ye Law.(Geneva)
Rom 2:20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.(dhs)
Rom 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.(nkjv)

======= Romans 2:21 ============
Rom 2:21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal? (nas)
Rom 2:21 ὁ οὗν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; (Nestle-Aland)
Rom 2:21 ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις (Textus Receptus)
Rom 2:21 o oun didaskwn eteron seauton ou didaskeiv o khrusswn mh kleptein klepteiv (Byz translitr)
Rom 2:21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris:(vulgate)
Romans 2:21 Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale?(Geneva)
Rom 2:21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;(dhs)
Rom 2:21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?(nkjv)

======= Romans 2:22 ============
Rom 2:22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? (nas)
Rom 2:22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; (Nestle-Aland)
Rom 2:22 ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις (Textus Receptus)
Rom 2:22 o legwn mh moiceuein moiceueiv o bdelussomenov ta eidwla ierosuleiv (Byz translitr)
Rom 2:22 qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:(vulgate)
Romans 2:22 Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege?(Geneva)
Rom 2:22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;(dhs)
Rom 2:22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(nkjv)

======= Romans 2:23 ============
Rom 2:23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God? (nas)
Rom 2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; (Nestle-Aland)
Rom 2:23 ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις (Textus Receptus)
Rom 2:23 ov en nomw kaucasai dia thv parabasewv tou nomou ton yeon atimazeiv (Byz translitr)
Rom 2:23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.(vulgate)
Romans 2:23 Thou that gloriest in the Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God?(Geneva)
Rom 2:23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;(dhs)
Rom 2:23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?(nkjv)

======= Romans 2:24 ============
Rom 2:24 For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written. (nas)
Rom 2:24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. (Nestle-Aland)
Rom 2:24 το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται (Textus Receptus)
Rom 2:24 to gar onoma tou yeou di umav blasfhmeitai en toiv eynesin kaywv gegraptai (Byz translitr)
Rom 2:24 (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)~(vulgate)
Romans 2:24 For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.(Geneva)
Rom 2:24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.(dhs)
Rom 2:24 For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," as it is written.(nkjv)

======= Romans 2:25 ============
Rom 2:25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision. (nas)
Rom 2:25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. (Nestle-Aland)
Rom 2:25 περιτομη μεν γαρ ωφελει εαν νομον πρασσης εαν δε παραβατης νομου ης η περιτομη σου ακροβυστια γεγονεν (Textus Receptus)
Rom 2:25 peritomh men gar wfelei ean nomon prasshv ean de parabathv nomou hv h peritomh sou akrobustia gegonen (Byz translitr)
Rom 2:25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.(vulgate)
Romans 2:25 For circucision verely is profitable, if thou do the Lawe: but if thou be a transgressour of the Lawe, thy circumcision is made vncircumcision.(Geneva)
Rom 2:25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.(dhs)
Rom 2:25 For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.(nkjv)

======= Romans 2:26 ============
Rom 2:26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision? (nas)
Rom 2:26 ἐὰν οὗν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; (Nestle-Aland)
Rom 2:26 εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται (Textus Receptus)
Rom 2:26 ean oun h akrobustia ta dikaiwmata tou nomou fulassh ouci h akrobustia autou eiv peritomhn logisyhsetai (Byz translitr)
Rom 2:26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur?(vulgate)
Romans 2:26 Therefore if the vncircumcision keepe the ordinances of the Lawe, shall not his vncircumcision be counted for circumcision?(Geneva)
Rom 2:26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?(dhs)
Rom 2:26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?(nkjv)

======= Romans 2:27 ============
Rom 2:27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law? (nas)
Rom 2:27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. (Nestle-Aland)
Rom 2:27 και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γραμματος και περιτομης παραβατην νομου (Textus Receptus)
Rom 2:27 kai krinei h ek fusewv akrobustia ton nomon telousa se ton dia grammatov kai peritomhv parabathn nomou (Byz translitr)
Rom 2:27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es?(vulgate)
Romans 2:27 And shall not vncircumcision which is by nature (if it keepe the Lawe) condemne thee which by the letter and circumcision art a transgressour of the Lawe?(Geneva)
Rom 2:27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.(dhs)
Rom 2:27 And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law?(nkjv)

======= Romans 2:28 ============
Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh. (nas)
Rom 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῶ φανερῶ ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῶ φανερῶ ἐν σαρκὶ περιτομή· (Nestle-Aland)
Rom 2:28 ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη (Textus Receptus)
Rom 2:28 ou gar o en tw fanerw ioudaiov estin oude h en tw fanerw en sarki peritomh (Byz translitr)
Rom 2:28 Non enim qui in manifesto, Judæus est: neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio:(vulgate)
Romans 2:28 For hee is not a Iewe, which is one outwarde: neither is that circumcision, which is outward in the flesh:(Geneva)
Rom 2:28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;(dhs)
Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;(nkjv)

======= Romans 2:29 ============
Rom 2:29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God. (nas)
Rom 2:29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῶ κρυπτῶ ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὖ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 2:29 αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου (Textus Receptus)
Rom 2:29 all o en tw kruptw ioudaiov kai peritomh kardiav en pneumati ou grammati ou o epainov ouk ex anyrwpwn all ek tou yeou (Byz translitr)
Rom 2:29 sed qui in abscondito, Judæus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.(vulgate)
Romans 2:29 But he is a Iewe which is one wtin, and the circumcision is of the heart, in the spirite not in the letter, whose praise is not of men, but of God.(Geneva)
Rom 2:29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.(dhs)
Rom 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God.(nkjv)

======= Romans 3:1 ============
Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision? (nas)
Rom 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; (Nestle-Aland)
Rom 3:1 τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης (Textus Receptus)
Rom 3:1 ti oun to perisson tou ioudaiou h tiv h wfeleia thv peritomhv (Byz translitr)
Rom 3:1 Quid ergo amplius Judæo est? aut quæ utilitas circumcisionis?(vulgate)
Romans 3:1 What is then the preferment of the Iewe? Or what is the profite of circumcision?(Geneva)
Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(dhs)
Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1048_45_Romans_02_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1044_44_Acts_26_word.html
1045_44_Acts_27_word.html
1046_44_Acts_28_word.html
1047_45_Romans_01_word.html

NEXT CHAPTERS:
1049_45_Romans_03_word.html
1050_45_Romans_04_word.html
1051_45_Romans_05_word.html
1052_45_Romans_06_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."