Today's Date: ======= Romans 1:1 ============ Rom 1:1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God, (nas) Rom 1:1 παῦλος δοῦλος χριστοῦ ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, (Nestle-Aland) Rom 1:1 παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου (Textus Receptus) Rom 1:1 paulov doulov ihsou cristou klhtov apostolov afwrismenov eiv euaggelion yeou (Byz translitr) Rom 1:1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,(vulgate) Romans 1:1 Pavl a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God,(Geneva) Rom 1:1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,(dhs) Rom 1:1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God(nkjv) ======= Romans 1:2 ============ Rom 1:2 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures, (nas) Rom 1:2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις, (Nestle-Aland) Rom 1:2 ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις (Textus Receptus) Rom 1:2 o proephggeilato dia twn profhtwn autou en grafaiv agiaiv (Byz translitr) Rom 1:2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis(vulgate) Romans 1:2 (Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures)(Geneva) Rom 1:2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,(dhs) Rom 1:2 which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,(nkjv) ======= Romans 1:3 ============ Rom 1:3 concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh, (nas) Rom 1:3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος δαυὶδ κατὰ σάρκα, (Nestle-Aland) Rom 1:3 περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαβιδ κατα σαρκα (Textus Receptus) Rom 1:3 peri tou uiou autou tou genomenou ek spermatov dauid kata sarka (Byz translitr) Rom 1:3 de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,(vulgate) Romans 1:3 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,(Geneva) Rom 1:3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch(dhs) Rom 1:3 concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,(nkjv) ======= Romans 1:4 ============ Rom 1:4 who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord, (nas) Rom 1:4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, (Nestle-Aland) Rom 1:4 του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων (Textus Receptus) Rom 1:4 tou orisyentov uiou yeou en dunamei kata pneuma agiwsunhv ex anastasewv nekrwn ihsou cristou tou kuriou hmwn (Byz translitr) Rom 1:4 qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri:(vulgate) Romans 1:4 And declared mightily to be the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection from the dead)(Geneva) Rom 1:4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR,(dhs) Rom 1:4 and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.(nkjv) ======= Romans 1:5 ============ Rom 1:5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake, (nas) Rom 1:5 δι᾽ οὖ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Rom 1:5 δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου (Textus Receptus) Rom 1:5 di ou elabomen carin kai apostolhn eiv upakohn pistewv en pasin toiv eynesin uper tou onomatov autou (Byz translitr) Rom 1:5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,(vulgate) Romans 1:5 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,(Geneva) Rom 1:5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,(dhs) Rom 1:5 Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,(nkjv) ======= Romans 1:6 ============ Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ; (nas) Rom 1:6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) Rom 1:6 εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου (Textus Receptus) Rom 1:6 en oiv este kai umeiv klhtoi ihsou cristou (Byz translitr) Rom 1:6 in quibus estis et vos vocati Jesu Christi:(vulgate) Romans 1:6 Among whom ye be also the called of Iesus Christ:(Geneva) Rom 1:6 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,(dhs) Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;(nkjv) ======= Romans 1:7 ============ Rom 1:7 to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nas) Rom 1:7 πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Rom 1:7 πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus) Rom 1:7 pasin toiv ousin en rwmh agaphtoiv yeou klhtoiv agioiv cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou (Byz translitr) Rom 1:7 omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(vulgate) Romans 1:7 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva) Rom 1:7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs) Rom 1:7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) ======= Romans 1:8 ============ Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world. (nas) Rom 1:8 πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου διὰ ἰησοῦ χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland) Rom 1:8 πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω (Textus Receptus) Rom 1:8 prwton men eucaristw tw yew mou dia ihsou cristou uper pantwn umwn oti h pistiv umwn kataggelletai en olw tw kosmw (Byz translitr) Rom 1:8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.(vulgate) Romans 1:8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.(Geneva) Rom 1:8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.(dhs) Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.(nkjv) ======= Romans 1:9 ============ Rom 1:9 For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you, (nas) Rom 1:9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῶ πνεύματί μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι (Nestle-Aland) Rom 1:9 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι (Textus Receptus) Rom 1:9 martuv gar mou estin o yeov w latreuw en tw pneumati mou en tw euaggeliw tou uiou autou wv adialeiptwv mneian umwn poioumai (Byz translitr) Rom 1:9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio(vulgate) Romans 1:9 For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you(Geneva) Rom 1:9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke(dhs) Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,(nkjv) ======= Romans 1:10 ============ Rom 1:10 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you. (nas) Rom 1:10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῶ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) Rom 1:10 παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας (Textus Receptus) Rom 1:10 pantote epi twn proseucwn mou deomenov ei pwv hdh pote euodwyhsomai en tw yelhmati tou yeou elyein prov umav (Byz translitr) Rom 1:10 semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.(vulgate) Romans 1:10 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.(Geneva) Rom 1:10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.(dhs) Rom 1:10 making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.(nkjv) ======= Romans 1:11 ============ Rom 1:11 For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established; (nas) Rom 1:11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, (Nestle-Aland) Rom 1:11 επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας (Textus Receptus) Rom 1:11 epipoyw gar idein umav ina ti metadw carisma umin pneumatikon eiv to sthricyhnai umav (Byz translitr) Rom 1:11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:(vulgate) Romans 1:11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:(Geneva) Rom 1:11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;(dhs) Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established--(nkjv) ======= Romans 1:12 ============ Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine. (nas) Rom 1:12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. (Nestle-Aland) Rom 1:12 τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου (Textus Receptus) Rom 1:12 touto de estin sumparaklhyhnai en umin dia thv en allhloiv pistewv umwn te kai emou (Byz translitr) Rom 1:12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.(vulgate) Romans 1:12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.(Geneva) Rom 1:12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.(dhs) Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.(nkjv) ======= Romans 1:13 ============ Rom 1:13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. (nas) Rom 1:13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. (Nestle-Aland) Rom 1:13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν (Textus Receptus) Rom 1:13 ou yelw de umav agnoein adelfoi oti pollakiv proeyemhn elyein prov umav kai ekwluyhn acri tou deuro ina tina karpon scw kai en umin kaywv kai en toiv loipoiv eynesin (Byz translitr) Rom 1:13 Nolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.(vulgate) Romans 1:13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.(Geneva) Rom 1:13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.(dhs) Rom 1:13 Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.(nkjv) ======= Romans 1:14 ============ Rom 1:14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. (nas) Rom 1:14 ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· (Nestle-Aland) Rom 1:14 ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι (Textus Receptus) Rom 1:14 ellhsin te kai barbaroiv sofoiv te kai anohtoiv ofeilethv eimi (Byz translitr) Rom 1:14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum:(vulgate) Romans 1:14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise.(Geneva) Rom 1:14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.(dhs) Rom 1:14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.(nkjv) ======= Romans 1:15 ============ Rom 1:15 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. (nas) Rom 1:15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. (Nestle-Aland) Rom 1:15 ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι (Textus Receptus) Rom 1:15 outwv to kat eme proyumon kai umin toiv en rwmh euaggelisasyai (Byz translitr) Rom 1:15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.~(vulgate) Romans 1:15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome.(Geneva) Rom 1:15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.(dhs) Rom 1:15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.(nkjv) ======= Romans 1:16 ============ Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. (nas) Rom 1:16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῶ πιστεύοντι, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι· (Nestle-Aland) Rom 1:16 ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι (Textus Receptus) Rom 1:16 ou gar epaiscunomai to euaggelion tou cristou dunamiv gar yeou estin eiv swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te prwton kai ellhni (Byz translitr) Rom 1:16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.(vulgate) Romans 1:16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian.(Geneva) Rom 1:16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.(dhs) Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.(nkjv) ======= Romans 1:17 ============ Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH." (nas) Rom 1:17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῶ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. (Nestle-Aland) Rom 1:17 δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται (Textus Receptus) Rom 1:17 dikaiosunh gar yeou en autw apokaluptetai ek pistewv eiv pistin kaywv gegraptai o de dikaiov ek pistewv zhsetai (Byz translitr) Rom 1:17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem: sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit.~(vulgate) Romans 1:17 For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.(Geneva) Rom 1:17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben."(dhs) Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."(nkjv) ======= Romans 1:18 ============ Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness, (nas) Rom 1:18 ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, (Nestle-Aland) Rom 1:18 αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων (Textus Receptus) Rom 1:18 apokaluptetai gar orgh yeou ap ouranou epi pasan asebeian kai adikian anyrwpwn twn thn alhyeian en adikia katecontwn (Byz translitr) Rom 1:18 Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent:(vulgate) Romans 1:18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse.(Geneva) Rom 1:18 Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.(dhs) Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,(nkjv) ======= Romans 1:19 ============ Rom 1:19 because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them. (nas) Rom 1:19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. (Nestle-Aland) Rom 1:19 διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν (Textus Receptus) Rom 1:19 dioti to gnwston tou yeou faneron estin en autoiv o gar yeov autoiv efanerwsen (Byz translitr) Rom 1:19 quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.(vulgate) Romans 1:19 Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them.(Geneva) Rom 1:19 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,(dhs) Rom 1:19 because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.(nkjv) ======= Romans 1:20 ============ Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse. (nas) Rom 1:20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους· (Nestle-Aland) Rom 1:20 τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους (Textus Receptus) Rom 1:20 ta gar aorata autou apo ktisewv kosmou toiv poihmasin nooumena kayoratai h te aidiov autou dunamiv kai yeiothv eiv to einai autouv anapologhtouv (Byz translitr) Rom 1:20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles.(vulgate) Romans 1:20 For the inuisible things of him, that is, his eternal power & Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse:(Geneva) Rom 1:20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,(dhs) Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,(nkjv) ======= Romans 1:21 ============ Rom 1:21 For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened. (nas) Rom 1:21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. (Nestle-Aland) Rom 1:21 διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια (Textus Receptus) Rom 1:21 dioti gnontev ton yeon ouc wv yeon edoxasan h eucaristhsan all emataiwyhsan en toiv dialogismoiv autwn kai eskotisyh h asunetov autwn kardia (Byz translitr) Rom 1:21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum:(vulgate) Romans 1:21 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.(Geneva) Rom 1:21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.(dhs) Rom 1:21 because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.(nkjv) ======= Romans 1:22 ============ Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools, (nas) Rom 1:22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, (Nestle-Aland) Rom 1:22 φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν (Textus Receptus) Rom 1:22 faskontev einai sofoi emwranyhsan (Byz translitr) Rom 1:22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.(vulgate) Romans 1:22 When they professed themselues to be wise, they became fooles.(Geneva) Rom 1:22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden(dhs) Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,(nkjv) ======= Romans 1:23 ============ Rom 1:23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures. (nas) Rom 1:23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. (Nestle-Aland) Rom 1:23 και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων (Textus Receptus) Rom 1:23 kai hllaxan thn doxan tou afyartou yeou en omoiwmati eikonov fyartou anyrwpou kai peteinwn kai tetrapodwn kai erpetwn (Byz translitr) Rom 1:23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.~(vulgate) Romans 1:23 For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.(Geneva) Rom 1:23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.(dhs) Rom 1:23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man--and birds and four-footed animals and creeping things.(nkjv) ======= Romans 1:24 ============ Rom 1:24 Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them. (nas) Rom 1:24 διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, (Nestle-Aland) Rom 1:24 διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις (Textus Receptus) Rom 1:24 dio kai paredwken autouv o yeov en taiv epiyumiaiv twn kardiwn autwn eiv akayarsian tou atimazesyai ta swmata autwn en eautoiv (Byz translitr) Rom 1:24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:(vulgate) Romans 1:24 Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:(Geneva) Rom 1:24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,(dhs) Rom 1:24 Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,(nkjv) ======= Romans 1:25 ============ Rom 1:25 For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. (nas) Rom 1:25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. (Nestle-Aland) Rom 1:25 οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην (Textus Receptus) Rom 1:25 oitinev methllaxan thn alhyeian tou yeou en tw qeudei kai esebasyhsan kai elatreusan th ktisei para ton ktisanta ov estin euloghtov eiv touv aiwnav amhn (Byz translitr) Rom 1:25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.(vulgate) Romans 1:25 Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen.(Geneva) Rom 1:25 sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.(dhs) Rom 1:25 who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.(nkjv) ======= Romans 1:26 ============ Rom 1:26 For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural, (nas) Rom 1:26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, (Nestle-Aland) Rom 1:26 δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν (Textus Receptus) Rom 1:26 dia touto paredwken autouv o yeov eiv payh atimiav ai te gar yhleiai autwn methllaxan thn fusikhn crhsin eiv thn para fusin (Byz translitr) Rom 1:26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ: nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.(vulgate) Romans 1:26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.(Geneva) Rom 1:26 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;(dhs) Rom 1:26 For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.(nkjv) ======= Romans 1:27 ============ Rom 1:27 and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error. (nas) Rom 1:27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. (Nestle-Aland) Rom 1:27 ομοιως τε και οι {VAR1: αρρενες } {VAR2: αρσενες } αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες (Textus Receptus) Rom 1:27 omoiwv te kai oi arrenev afentev thn fusikhn crhsin thv yhleiav exekauyhsan en th orexei autwn eiv allhlouv arsenev en arsesin thn aschmosunhn katergazomenoi kai thn antimisyian hn edei thv planhv autwn en eautoiv apolambanontev (Byz translitr) Rom 1:27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.(vulgate) Romans 1:27 And likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete.(Geneva) Rom 1:27 desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.(dhs) Rom 1:27 Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.(nkjv) ======= Romans 1:28 ============ Rom 1:28 And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper, (nas) Rom 1:28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, (Nestle-Aland) Rom 1:28 και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα (Textus Receptus) Rom 1:28 kai kaywv ouk edokimasan ton yeon ecein en epignwsei paredwken autouv o yeov eiv adokimon noun poiein ta mh kayhkonta (Byz translitr) Rom 1:28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,(vulgate) Romans 1:28 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,(Geneva) Rom 1:28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,(dhs) Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;(nkjv) ======= Romans 1:29 ============ Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips, (nas) Rom 1:29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, (Nestle-Aland) Rom 1:29 πεπληρωμενους παση αδικια πορνεια πονηρια πλεονεξια κακια μεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυριστας (Textus Receptus) Rom 1:29 peplhrwmenouv pash adikia porneia ponhria pleonexia kakia mestouv fyonou fonou eridov dolou kakohyeiav qiyuristav (Byz translitr) Rom 1:29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate: susurrones,(vulgate) Romans 1:29 Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murther, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers,(Geneva) Rom 1:29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser,(dhs) Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,(nkjv) ======= Romans 1:30 ============ Rom 1:30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents, (nas) Rom 1:30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, (Nestle-Aland) Rom 1:30 καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις (Textus Receptus) Rom 1:30 katalalouv yeostugeiv ubristav uperhfanouv alazonav efeuretav kakwn goneusin apeiyeiv (Byz translitr) Rom 1:30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,(vulgate) Romans 1:30 Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents,(Geneva) Rom 1:30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,(dhs) Rom 1:30 backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,(nkjv) ======= Romans 1:31 ============ Rom 1:31 without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful; (nas) Rom 1:31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· (Nestle-Aland) Rom 1:31 ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας (Textus Receptus) Rom 1:31 asunetouv asunyetouv astorgouv aspondouv anelehmonav (Byz translitr) Rom 1:31 insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.(vulgate) Romans 1:31 Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse.(Geneva) Rom 1:31 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.(dhs) Rom 1:31 undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;(nkjv) ======= Romans 1:32 ============ Rom 1:32 and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them. (nas) Rom 1:32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. (Nestle-Aland) Rom 1:32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν (Textus Receptus) Rom 1:32 oitinev to dikaiwma tou yeou epignontev oti oi ta toiauta prassontev axioi yanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin toiv prassousin (Byz translitr) Rom 1:32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.(vulgate) Romans 1:32 Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.(Geneva) Rom 1:32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.(dhs) Rom 1:32 who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.(nkjv) ======= Romans 2:1 ============ Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things. (nas) Rom 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. (Nestle-Aland) Rom 2:1 διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων (Textus Receptus) Rom 2:1 dio anapologhtov ei w anyrwpe pav o krinwn en w gar krineiv ton eteron seauton katakrineiv ta gar auta prasseiv o krinwn (Byz translitr) Rom 2:1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.(vulgate) Romans 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.(Geneva) Rom 2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.(dhs) Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |