BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/4/2025




======= Romans 3:1 ============
Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision? (nas)
Rom 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; (Nestle-Aland)
Rom 3:1 τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης (Textus Receptus)
Rom 3:1 ti oun to perisson tou ioudaiou h tiv h wfeleia thv peritomhv (Byz translitr)
Rom 3:1 Quid ergo amplius Judæo est? aut quæ utilitas circumcisionis?(vulgate)
Romans 3:1 What is then the preferment of the Iewe? Or what is the profite of circumcision?(Geneva)
Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(dhs)
Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(nkjv)

======= Romans 3:2 ============
Rom 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God. (nas)
Rom 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 3:2 πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου (Textus Receptus)
Rom 3:2 polu kata panta tropon prwton men gar oti episteuyhsan ta logia tou yeou (Byz translitr)
Rom 3:2 Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.(vulgate)
Romans 3:2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.(Geneva)
Rom 3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.(dhs)
Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.(nkjv)

======= Romans 3:3 ============
Rom 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it? (nas)
Rom 3:3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; (Nestle-Aland)
Rom 3:3 τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει (Textus Receptus)
Rom 3:3 ti gar ei hpisthsan tinev mh h apistia autwn thn pistin tou yeou katarghsei (Byz translitr)
Rom 3:3 Quid enim si quidam illorum non crediderunt? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit.(vulgate)
Romans 3:3 For what, though some did not beleeue? Shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?(Geneva)
Rom 3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?(dhs)
Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?(nkjv)

======= Romans 3:4 ============
Rom 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."(nas)
Rom 3:4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῶ κρίνεσθαί σε. (Nestle-Aland)
Rom 3:4 μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε (Textus Receptus)
Rom 3:4 mh genoito ginesyw de o yeov alhyhv pav de anyrwpov qeusthv kaywv gegraptai opwv an dikaiwyhv en toiv logoiv sou kai nikhshv en tw krinesyai se (Byz translitr)
Rom 3:4 Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: [Ut justificeris in sermonibus tuis: et vincas cum judicaris.](vulgate)
Romans 3:4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged.(Geneva)
Rom 3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."(dhs)
Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."(nkjv)

======= Romans 3:5 ============
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms. )(nas)
Rom 3:5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. (Nestle-Aland)
Rom 3:5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω (Textus Receptus)
Rom 3:5 ei de h adikia hmwn yeou dikaiosunhn sunisthsin ti eroumen mh adikov o yeov o epiferwn thn orghn kata anyrwpon legw (Byz translitr)
Rom 3:5 Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram?(vulgate)
Romans 3:5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shal we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.)(Geneva)
Rom 3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)(dhs)
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)(nkjv)

======= Romans 3:6 ============
Rom 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world? (nas)
Rom 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; (Nestle-Aland)
Rom 3:6 μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον (Textus Receptus)
Rom 3:6 mh genoito epei pwv krinei o yeov ton kosmon (Byz translitr)
Rom 3:6 secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum?(vulgate)
Romans 3:6 God forbid: els how shal God iudge ye world?(Geneva)
Rom 3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?(dhs)
Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world?(nkjv)

======= Romans 3:7 ============
Rom 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner? (nas)
Rom 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ἐμῶ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; (Nestle-Aland)
Rom 3:7 ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι (Textus Receptus)
Rom 3:7 ei gar h alhyeia tou yeou en tw emw qeusmati eperisseusen eiv thn doxan autou ti eti kagw wv amartwlov krinomai (Byz translitr)
Rom 3:7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator judicor?(vulgate)
Romans 3:7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?(Geneva)
Rom 3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden(dhs)
Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?(nkjv)

======= Romans 3:8 ============
Rom 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just. (nas)
Rom 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. (Nestle-Aland)
Rom 3:8 και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν (Textus Receptus)
Rom 3:8 kai mh kaywv blasfhmoumeya kai kaywv fasin tinev hmav legein oti poihswmen ta kaka ina elyh ta agaya wn to krima endikon estin (Byz translitr)
Rom 3:8 et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio justa est.~(vulgate)
Romans 3:8 And (as we are blamed, & as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.(Geneva)
Rom 3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.(dhs)
Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.(nkjv)

======= Romans 3:9 ============
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin; (nas)
Rom 3:9 τί οὗν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι, (Nestle-Aland)
Rom 3:9 τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι (Textus Receptus)
Rom 3:9 ti oun proecomeya ou pantwv prohtiasameya gar ioudaiouv te kai ellhnav pantav uf amartian einai (Byz translitr)
Rom 3:9 Quid ergo? præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,(vulgate)
Romans 3:9 What then? Are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,(Geneva)
Rom 3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,(dhs)
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.(nkjv)

======= Romans 3:10 ============
Rom 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE; (nas)
Rom 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, (Nestle-Aland)
Rom 3:10 καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις (Textus Receptus)
Rom 3:10 kaywv gegraptai oti ouk estin dikaiov oude eiv (Byz translitr)
Rom 3:10 sicut scriptum est: [Quia non est justus quisquam:(vulgate)
Romans 3:10 As it is written, There is none righteous, no not one.(Geneva)
Rom 3:10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.(dhs)
Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one;(nkjv)

======= Romans 3:11 ============
Rom 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD; (nas)
Rom 3:11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Rom 3:11 ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον (Textus Receptus)
Rom 3:11 ouk estin o suniwn ouk estin o ekzhtwn ton yeon (Byz translitr)
Rom 3:11 non est intelligens, non est requirens Deum.(vulgate)
Romans 3:11 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.(Geneva)
Rom 3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.(dhs)
Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God.(nkjv)

======= Romans 3:12 ============
Rom 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."(nas)
Rom 3:12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός. (Nestle-Aland)
Rom 3:12 παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος (Textus Receptus)
Rom 3:12 pantev exeklinan ama hcreiwyhsan ouk estin poiwn crhstothta ouk estin ewv enov (Byz translitr)
Rom 3:12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.(vulgate)
Romans 3:12 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.(Geneva)
Rom 3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.(dhs)
Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."(nkjv)

======= Romans 3:13 ============
Rom 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS"; (nas)
Rom 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Rom 3:13 ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων (Textus Receptus)
Rom 3:13 tafov anewgmenov o larugx autwn taiv glwssaiv autwn edoliousan iov aspidwn upo ta ceilh autwn (Byz translitr)
Rom 3:13 Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: venenum aspidum sub labiis eorum:(vulgate)
Romans 3:13 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.(Geneva)
Rom 3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;(dhs)
Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips";(nkjv)

======= Romans 3:14 ============
Rom 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS"; (nas)
Rom 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· (Nestle-Aland)
Rom 3:14 ων το στομα αρας και πικριας γεμει (Textus Receptus)
Rom 3:14 wn to stoma arav kai pikriav gemei (Byz translitr)
Rom 3:14 quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:(vulgate)
Romans 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse.(Geneva)
Rom 3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.(dhs)
Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."(nkjv)

======= Romans 3:15 ============
Rom 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD, (nas)
Rom 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, (Nestle-Aland)
Rom 3:15 οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα (Textus Receptus)
Rom 3:15 oxeiv oi podev autwn ekceai aima (Byz translitr)
Rom 3:15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:(vulgate)
Romans 3:15 Their feete are swift to shead blood.(Geneva)
Rom 3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;(dhs)
Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood;(nkjv)

======= Romans 3:16 ============
Rom 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS, (nas)
Rom 3:16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Rom 3:16 συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων (Textus Receptus)
Rom 3:16 suntrimma kai talaipwria en taiv odoiv autwn (Byz translitr)
Rom 3:16 contritio et infelicitas in viis eorum:(vulgate)
Romans 3:16 Destruction & calamity are in their waies,(Geneva)
Rom 3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,(dhs)
Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(nkjv)

======= Romans 3:17 ============
Rom 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."(nas)
Rom 3:17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. (Nestle-Aland)
Rom 3:17 και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν (Textus Receptus)
Rom 3:17 kai odon eirhnhv ouk egnwsan (Byz translitr)
Rom 3:17 et viam pacis non cognoverunt:(vulgate)
Romans 3:17 And ye way of peace they haue not knowen.(Geneva)
Rom 3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.(dhs)
Rom 3:17 And the way of peace they have not known."(nkjv)

======= Romans 3:18 ============
Rom 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."(nas)
Rom 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rom 3:18 ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων (Textus Receptus)
Rom 3:18 ouk estin fobov yeou apenanti twn ofyalmwn autwn (Byz translitr)
Rom 3:18 non est timor Dei ante oculos eorum.](vulgate)
Romans 3:18 The feare of God is not before their eies.(Geneva)
Rom 3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."(dhs)
Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes."(nkjv)

======= Romans 3:19 ============
Rom 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God; (nas)
Rom 3:19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῶ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῶ θεῶ· (Nestle-Aland)
Rom 3:19 οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω (Textus Receptus)
Rom 3:19 oidamen de oti osa o nomov legei toiv en tw nomw lalei ina pan stoma fragh kai upodikov genhtai pav o kosmov tw yew (Byz translitr)
Rom 3:19 Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:(vulgate)
Romans 3:19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.(Geneva)
Rom 3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;(dhs)
Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(nkjv)

======= Romans 3:20 ============
Rom 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin. (nas)
Rom 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
Rom 3:20 διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας (Textus Receptus)
Rom 3:20 dioti ex ergwn nomou ou dikaiwyhsetai pasa sarx enwpion autou dia gar nomou epignwsiv amartiav (Byz translitr)
Rom 3:20 quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.~(vulgate)
Romans 3:20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.(Geneva)
Rom 3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.(dhs)
Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin.(nkjv)

======= Romans 3:21 ============
Rom 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets, (nas)
Rom 3:21 νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, (Nestle-Aland)
Rom 3:21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων (Textus Receptus)
Rom 3:21 nuni de cwriv nomou dikaiosunh yeou pefanerwtai marturoumenh upo tou nomou kai twn profhtwn (Byz translitr)
Rom 3:21 Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est: testificata a lege et prophetis.(vulgate)
Romans 3:21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,(Geneva)
Rom 3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.(dhs)
Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,(nkjv)

======= Romans 3:22 ============
Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction; (nas)
Rom 3:22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· (Nestle-Aland)
Rom 3:22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη (Textus Receptus)
Rom 3:22 dikaiosunh de yeou dia pistewv ihsou cristou eiv pantav kai epi pantav touv pisteuontav ou gar estin diastolh (Byz translitr)
Rom 3:22 Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum: non enim est distinctio:(vulgate)
Romans 3:22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.(Geneva)
Rom 3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.(dhs)
Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;(nkjv)

======= Romans 3:23 ============
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God, (nas)
Rom 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 3:23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου (Textus Receptus)
Rom 3:23 pantev gar hmarton kai usterountai thv doxhv tou yeou (Byz translitr)
Rom 3:23 omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.(vulgate)
Romans 3:23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,(Geneva)
Rom 3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,(dhs)
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(nkjv)

======= Romans 3:24 ============
Rom 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus; (nas)
Rom 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland)
Rom 3:24 δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
Rom 3:24 dikaioumenoi dwrean th autou cariti dia thv apolutrwsewv thv en cristw ihsou (Byz translitr)
Rom 3:24 Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu,(vulgate)
Romans 3:24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,(Geneva)
Rom 3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,(dhs)
Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,(nkjv)

======= Romans 3:25 ============
Rom 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed; (nas)
Rom 3:25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῶ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων (Nestle-Aland)
Rom 3:25 ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων (Textus Receptus)
Rom 3:25 on proeyeto o yeov ilasthrion dia thv pistewv en tw autou aimati eiv endeixin thv dikaiosunhv autou dia thn paresin twn progegonotwn amarthmatwn (Byz translitr)
Rom 3:25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum(vulgate)
Romans 3:25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,(Geneva)
Rom 3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;(dhs)
Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,(nkjv)

======= Romans 3:26 ============
Rom 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. (nas)
Rom 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῶ νῦν καιρῶ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 3:26 εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου (Textus Receptus)
Rom 3:26 en th anoch tou yeou prov endeixin thv dikaiosunhv autou en tw nun kairw eiv to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pistewv ihsou (Byz translitr)
Rom 3:26 in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.~(vulgate)
Romans 3:26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.(Geneva)
Rom 3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.(dhs)
Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(nkjv)

======= Romans 3:27 ============
Rom 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. (nas)
Rom 3:27 ποῦ οὗν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. (Nestle-Aland)
Rom 3:27 που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως (Textus Receptus)
Rom 3:27 pou oun h kauchsiv exekleisyh dia poiou nomou twn ergwn ouci alla dia nomou pistewv (Byz translitr)
Rom 3:27 Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.(vulgate)
Romans 3:27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.(Geneva)
Rom 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.(dhs)
Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.(nkjv)

======= Romans 3:28 ============
Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law. (nas)
Rom 3:28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. (Nestle-Aland)
Rom 3:28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου (Textus Receptus)
Rom 3:28 logizomeya oun pistei dikaiousyai anyrwpon cwriv ergwn nomou (Byz translitr)
Rom 3:28 Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.(vulgate)
Romans 3:28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.(Geneva)
Rom 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.(dhs)
Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.(nkjv)

======= Romans 3:29 ============
Rom 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, (nas)
Rom 3:29 ἢ ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, (Nestle-Aland)
Rom 3:29 η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων (Textus Receptus)
Rom 3:29 h ioudaiwn o yeov monon ouci de kai eynwn nai kai eynwn (Byz translitr)
Rom 3:29 An Judæorum Deus tantum? nonne et gentium? Immo et gentium:(vulgate)
Romans 3:29 God, is he the God of the Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also.(Geneva)
Rom 3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.(dhs)
Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,(nkjv)

======= Romans 3:30 ============
Rom 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one. (nas)
Rom 3:30 εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. (Nestle-Aland)
Rom 3:30 επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως (Textus Receptus)
Rom 3:30 epeiper eiv o yeov ov dikaiwsei peritomhn ek pistewv kai akrobustian dia thv pistewv (Byz translitr)
Rom 3:30 quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.(vulgate)
Romans 3:30 For it is one God, who shall iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith.(Geneva)
Rom 3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.(dhs)
Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.(nkjv)

======= Romans 3:31 ============
Rom 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law. (nas)
Rom 3:31 νόμον οὗν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν. (Nestle-Aland)
Rom 3:31 νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν (Textus Receptus)
Rom 3:31 nomon oun katargoumen dia thv pistewv mh genoito alla nomon istwmen (Byz translitr)
Rom 3:31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus.(vulgate)
Romans 3:31 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe.(Geneva)
Rom 3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.(dhs)
Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.(nkjv)

======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found? (nas)
Rom 4:1 τί οὗν ἐροῦμεν εὑρηκέναι ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; (Nestle-Aland)
Rom 4:1 τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα (Textus Receptus)
Rom 4:1 ti oun eroumen abraam ton patera hmwn eurhkenai kata sarka (Byz translitr)
Rom 4:1 Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem?(vulgate)
Romans 4:1 What shal we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh?(Geneva)
Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(dhs)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1049_45_Romans_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1045_44_Acts_27_word.html
1046_44_Acts_28_word.html
1047_45_Romans_01_word.html
1048_45_Romans_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1050_45_Romans_04_word.html
1051_45_Romans_05_word.html
1052_45_Romans_06_word.html
1053_45_Romans_07_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/4/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."