BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 27:1 ============
Act 27:1 When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius. (nas)
Act 27:1 ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι ἰουλίῳ σπείρης σεβαστῆς. (Nestle-Aland)
Act 27:1 ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης (Textus Receptus)
Act 27:1 wv de ekriyh tou apoplein hmav eiv thn italian paredidoun ton te paulon kai tinav eterouv desmwtav ekatontarch onomati iouliw speirhv sebasthv (Byz translitr)
Act 27:1 Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,(vulgate)
Acts 27:1 Now when it was concluded, that we should sayle into Italie, they deliuered both Paul, and certaine other prisoners vnto a Centurion named Iulius, of the band of Augustus.(Geneva)
Act 27:1 Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar.(dhs)
Act 27:1 And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.(nkjv)

======= Acts 27:2 ============
Act 27:2 And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica. (nas)
Act 27:2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ ἀδραμυττηνῶ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν ἀριστάρχου μακεδόνος θεσσαλονικέως· (Nestle-Aland)
Act 27:2 επιβαντες δε πλοιω αδραμυττηνω μελλοντες πλειν τους κατα την ασιαν τοπους ανηχθημεν οντος συν ημιν αρισταρχου μακεδονος θεσσαλονικεως (Textus Receptus)
Act 27:2 epibantev de ploiw adramutthnw mellontev plein touv kata thn asian topouv anhcyhmen ontov sun hmin aristarcou makedonov yessalonikewv (Byz translitr)
Act 27:2 ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.(vulgate)
Acts 27:2 And we entred into a ship of Adramyttium purposing to saile by the coastes of Asia, and launched foorth, and had Aristarchus of Macedonia, a Thessalonian, with vs.(Geneva)
Act 27:2 Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.(dhs)
Act 27:2 So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.(nkjv)

======= Acts 27:3 ============
Act 27:3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care. (nas)
Act 27:3 τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ ἰούλιος τῶ παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν. (Nestle-Aland)
Act 27:3 τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς {VAR2: τους } φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν (Textus Receptus)
Act 27:3 th te etera kathcyhmen eiv sidwna filanyrwpwv te o iouliov tw paulw crhsamenov epetreqen prov touv filouv poreuyenta epimeleiav tucein (Byz translitr)
Act 27:3 Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.(vulgate)
Acts 27:3 And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him.(Geneva)
Act 27:3 Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.(dhs)
Act 27:3 And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.(nkjv)

======= Acts 27:4 ============
Act 27:4 From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary. (nas)
Act 27:4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, (Nestle-Aland)
Act 27:4 κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους (Textus Receptus)
Act 27:4 kakeiyen anacyentev upepleusamen thn kupron dia to touv anemouv einai enantiouv (Byz translitr)
Act 27:4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.(vulgate)
Acts 27:4 And from thence we launched, and sayled hard by Cyprus, because ye windes were contrarie.(Geneva)
Act 27:4 Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,(dhs)
Act 27:4 When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.(nkjv)

======= Acts 27:5 ============
Act 27:5 When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia. (nas)
Act 27:5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν κιλικίαν καὶ παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς μύρα τῆς λυκίας. (Nestle-Aland)
Act 27:5 το τε πελαγος το κατα την κιλικιαν και παμφυλιαν διαπλευσαντες κατηλθομεν εις μυρα της λυκιας (Textus Receptus)
Act 27:5 to te pelagov to kata thn kilikian kai pamfulian diapleusantev kathlyomen eiv mura thv lukiav (Byz translitr)
Act 27:5 Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ:(vulgate)
Acts 27:5 Then sayled we ouer the sea by Cilicia, and Pamphilia, and came to Myra, a citie in Lycia.(Geneva)
Act 27:5 und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.(dhs)
Act 27:5 And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.(nkjv)

======= Acts 27:6 ============
Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it. (nas)
Act 27:6 κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό. (Nestle-Aland)
Act 27:6 κακει ευρων ο εκατονταρχος πλοιον αλεξανδρινον πλεον εις την ιταλιαν ενεβιβασεν ημας εις αυτο (Textus Receptus)
Act 27:6 kakei eurwn o ekatontarcov ploion alexandrinon pleon eiv thn italian enebibasen hmav eiv auto (Byz translitr)
Act 27:6 et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.(vulgate)
Acts 27:6 And there the Centurion found a ship of Alexandria, sayling into Italie, and put vs therein.(Geneva)
Act 27:6 Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.(dhs)
Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.(nkjv)

======= Acts 27:7 ============
Act 27:7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone; (nas)
Act 27:7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν κρήτην κατὰ σαλμώνην, (Nestle-Aland)
Act 27:7 εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην (Textus Receptus)
Act 27:7 en ikanaiv de hmeraiv braduploountev kai moliv genomenoi kata thn knidon mh prosewntov hmav tou anemou upepleusamen thn krhthn kata salmwnhn (Byz translitr)
Act 27:7 Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem:(vulgate)
Acts 27:7 And when we had sayled slowly many dayes, and scarce were come against Gnidum, because the winde suffered vs not, we sailed hard by Candie, neere to Salmone,(Geneva)
Act 27:7 Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone(dhs)
Act 27:7 When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.(nkjv)

======= Acts 27:8 ============
Act 27:8 and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea. (nas)
Act 27:8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν λασαία. (Nestle-Aland)
Act 27:8 μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια (Textus Receptus)
Act 27:8 moliv te paralegomenoi authn hlyomen eiv topon tina kaloumenon kalouv limenav w egguv hn poliv lasaia (Byz translitr)
Act 27:8 et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.(vulgate)
Acts 27:8 And with much adoe sayled beyond it, and came vnto a certaine place called the Faire hauens, neere vnto the which was the citie Lasea.(Geneva)
Act 27:8 und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.(dhs)
Act 27:8 Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.(nkjv)

======= Acts 27:9 ============
Act 27:9 When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them, (nas)
Act 27:9 ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ παῦλος (Nestle-Aland)
Act 27:9 ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος (Textus Receptus)
Act 27:9 ikanou de cronou diagenomenou kai ontov hdh episfalouv tou ploov dia to kai thn nhsteian hdh parelhluyenai parhnei o paulov (Byz translitr)
Act 27:9 Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,(vulgate)
Acts 27:9 So when much time was spent, and sayling was now ieopardous, because also the Fast was nowe passed, Paul exhorted them,(Geneva)
Act 27:9 Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus(dhs)
Act 27:9 Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,(nkjv)

======= Acts 27:10 ============
Act 27:10 and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."(nas)
Act 27:10 λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν. (Nestle-Aland)
Act 27:10 λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν (Textus Receptus)
Act 27:10 legwn autoiv andrev yewrw oti meta ubrewv kai pollhv zhmiav ou monon tou fortiou kai tou ploiou alla kai twn qucwn hmwn mellein esesyai ton ploun (Byz translitr)
Act 27:10 dicens eis: Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.(vulgate)
Acts 27:10 And sayde vnto them, Syrs, I see that this voiage will be with hurt & much damage, not of the lading and ship onely, but also of our liues.(Geneva)
Act 27:10 und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.(dhs)
Act 27:10 saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives."(nkjv)

======= Acts 27:11 ============
Act 27:11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul. (nas)
Act 27:11 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῶ κυβερνήτῃ καὶ τῶ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ παύλου λεγομένοις. (Nestle-Aland)
Act 27:11 ο δε εκατονταρχος τω κυβερνητη και τω ναυκληρω επειθετο μαλλον η τοις υπο του παυλου λεγομενοις (Textus Receptus)
Act 27:11 o de ekatontarchv tw kubernhth kai tw nauklhrw epeiyeto mallon h toiv upo tou paulou legomenoiv (Byz translitr)
Act 27:11 Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.(vulgate)
Acts 27:11 Neuertheles the Centurion beleeued rather the gouernour and the master of the ship, then those things which were spoken of Paul.(Geneva)
Act 27:11 Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.(dhs)
Act 27:11 Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.(nkjv)

======= Acts 27:12 ============
Act 27:12 Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there. (nas)
Act 27:12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. (Nestle-Aland)
Act 27:12 ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειους εθεντο βουλην αναχθηναι κακειθεν ειπως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον (Textus Receptus)
Act 27:12 aneuyetou de tou limenov uparcontov prov paraceimasian oi pleiouv eyento boulhn anacyhnai kakeiyen ei pwv dunainto katanthsantev eiv foinika paraceimasai limena thv krhthv bleponta kata liba kai kata cwron (Byz translitr)
Act 27:12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.(vulgate)
Acts 27:12 And because the hauen was not commodious to winter in, many tooke counsell to depart thence, if by any meanes they might attaine to Phenice, there to winter, which is an hauen of Candie, and lyeth toward the Southwest and by West, and Northwest and by West.(Geneva)
Act 27:12 Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.(dhs)
Act 27:12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.(nkjv)

======= Acts 27:13 ============
Act 27:13 When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore. (nas)
Act 27:13 ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν κρήτην. (Nestle-Aland)
Act 27:13 υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην (Textus Receptus)
Act 27:13 upopneusantov de notou doxantev thv proyesewv kekrathkenai arantev asson parelegonto thn krhthn (Byz translitr)
Act 27:13 Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.~(vulgate)
Acts 27:13 And when the Southerne winde blew softly, they supposing to atteine their purpose, loosed neerer, and sailed by Candie.(Geneva)
Act 27:13 Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.(dhs)
Act 27:13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.(nkjv)

======= Acts 27:14 ============
Act 27:14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo; (nas)
Act 27:14 μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων· (Nestle-Aland)
Act 27:14 μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων (Textus Receptus)
Act 27:14 met ou polu de ebalen kat authv anemov tufwnikov o kaloumenov eurokludwn (Byz translitr)
Act 27:14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.(vulgate)
Acts 27:14 But anon after, there arose by it a stormy winde called Euroclydon.(Geneva)
Act 27:14 Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.(dhs)
Act 27:14 But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.(nkjv)

======= Acts 27:15 ============
Act 27:15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along. (nas)
Act 27:15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῶ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. (Nestle-Aland)
Act 27:15 συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα (Textus Receptus)
Act 27:15 sunarpasyentov de tou ploiou kai mh dunamenou antofyalmein tw anemw epidontev eferomeya (Byz translitr)
Act 27:15 Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.(vulgate)
Acts 27:15 And when the ship was caught, and could not resist the winde, we let her goe, and were caried away.(Geneva)
Act 27:15 Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.(dhs)
Act 27:15 So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.(nkjv)

======= Acts 27:16 ============
Act 27:16 Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship's boat under control. (nas)
Act 27:16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, (Nestle-Aland)
Act 27:16 νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης (Textus Receptus)
Act 27:16 nhsion de ti upodramontev kaloumenon klaudhn moliv iscusamen perikrateiv genesyai thv skafhv (Byz translitr)
Act 27:16 In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.(vulgate)
Acts 27:16 And we ran vnder a litle Yle named Clauda, and had much a doe to get the boat.(Geneva)
Act 27:16 Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.(dhs)
Act 27:16 And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.(nkjv)

======= Acts 27:17 ============
Act 27:17 After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along. (nas)
Act 27:17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. (Nestle-Aland)
Act 27:17 ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο (Textus Receptus)
Act 27:17 hn arantev bohyeiaiv ecrwnto upozwnnuntev to ploion foboumenoi te mh eiv thn surthn ekpeswsin calasantev to skeuov outwv eferonto (Byz translitr)
Act 27:17 Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.(vulgate)
Acts 27:17 Which they tooke vp and vsed all helpe, vndergirding the ship, fearing least they should haue fallen into Syrtes, and they strake saile, and so were caried.(Geneva)
Act 27:17 Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.(dhs)
Act 27:17 When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.(nkjv)

======= Acts 27:18 ============
Act 27:18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo; (nas)
Act 27:18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, (Nestle-Aland)
Act 27:18 σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο (Textus Receptus)
Act 27:18 sfodrwv de ceimazomenwn hmwn th exhv ekbolhn epoiounto (Byz translitr)
Act 27:18 Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt:(vulgate)
Acts 27:18 The next day when we were tossed with an exceeding tempest, they lightened the ship.(Geneva)
Act 27:18 Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.(dhs)
Act 27:18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.(nkjv)

======= Acts 27:19 ============
Act 27:19 and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands. (nas)
Act 27:19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν. (Nestle-Aland)
Act 27:19 και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν (Textus Receptus)
Act 27:19 kai th trith autoceirev thn skeuhn tou ploiou erriqamen (Byz translitr)
Act 27:19 et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.(vulgate)
Acts 27:19 And the third day we cast out with our owne hands the tackling of the ship.(Geneva)
Act 27:19 Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.(dhs)
Act 27:19 On the third day we threw the ship's tackle overboard with our own hands.(nkjv)

======= Acts 27:20 ============
Act 27:20 Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned. (nas)
Act 27:20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
Act 27:20 μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας (Textus Receptus)
Act 27:20 mhte de hliou mhte astrwn epifainontwn epi pleionav hmerav ceimwnov te ouk oligou epikeimenou loipon perihreito pasa elpiv tou swzesyai hmav (Byz translitr)
Act 27:20 Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.(vulgate)
Acts 27:20 And when neither sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest lay vpon vs, all hope that we should be saued, was then taken away.(Geneva)
Act 27:20 Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.(dhs)
Act 27:20 Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.(nkjv)

======= Acts 27:21 ============
Act 27:21 When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss. (nas)
Act 27:21 πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν. (Nestle-Aland)
Act 27:21 πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν (Textus Receptus)
Act 27:21 pollhv de asitiav uparcoushv tote stayeiv o paulov en mesw autwn eipen edei men w andrev peiyarchsantav moi mh anagesyai apo thv krhthv kerdhsai te thn ubrin tauthn kai thn zhmian (Byz translitr)
Act 27:21 Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.(vulgate)
Acts 27:21 But after long abstinece, Paul stood forth in the mids of them, and said, Syrs, ye should haue hearkened to me, and not haue loosed from Candie: so should ye haue gained this hurt and losse.(Geneva)
Act 27:21 Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.(dhs)
Act 27:21 But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.(nkjv)

======= Acts 27:22 ============
Act 27:22 "Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. (nas)
Act 27:22 καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου· (Nestle-Aland)
Act 27:22 και {VAR1: τανυν } {VAR2: τα νυν } παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου (Textus Receptus)
Act 27:22 kai ta nun parainw umav euyumein apobolh gar quchv oudemia estai ex umwn plhn tou ploiou (Byz translitr)
Act 27:22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse: amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.(vulgate)
Acts 27:22 But now I exhort you to be of good courage: for there shalbe no losse of any mans life among you, saue of the ship onely.(Geneva)
Act 27:22 Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.(dhs)
Act 27:22 And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.(nkjv)

======= Acts 27:23 ============
Act 27:23 "For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me, (nas)
Act 27:23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὖ εἰμι [ἐγώ], ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος (Nestle-Aland)
Act 27:23 παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω (Textus Receptus)
Act 27:23 paresth gar moi tauth th nukti aggelov tou yeou ou eimi w kai latreuw (Byz translitr)
Act 27:23 Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,(vulgate)
Acts 27:23 For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whome I serue,(Geneva)
Act 27:23 Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,(dhs)
Act 27:23 For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,(nkjv)

======= Acts 27:24 ============
Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.'(nas)
Act 27:24 λέγων, μὴ φοβοῦ, παῦλε· καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. (Nestle-Aland)
Act 27:24 λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου (Textus Receptus)
Act 27:24 legwn mh fobou paule kaisari se dei parasthnai kai idou kecaristai soi o yeov pantav touv pleontav meta sou (Byz translitr)
Act 27:24 dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.(vulgate)
Acts 27:24 Saying, Feare not, Paul: for thou must be brought before Cesar: and lo, God hath giuen vnto thee freely all that sayle with thee.(Geneva)
Act 27:24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.(dhs)
Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.'(nkjv)

======= Acts 27:25 ============
Act 27:25 "Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told. (nas)
Act 27:25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῶ θεῶ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. (Nestle-Aland)
Act 27:25 διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι (Textus Receptus)
Act 27:25 dio euyumeite andrev pisteuw gar tw yew oti outwv estai kay on tropon lelalhtai moi (Byz translitr)
Act 27:25 Propter quod bono animo estote, viri: credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.(vulgate)
Acts 27:25 Wherefore, sirs, be of good courage: for I beleeue God, that it shall be so as it hath bene tolde me.(Geneva)
Act 27:25 Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.(dhs)
Act 27:25 Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.(nkjv)

======= Acts 27:26 ============
Act 27:26 "But we must run aground on a certain island."(nas)
Act 27:26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. (Nestle-Aland)
Act 27:26 εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν (Textus Receptus)
Act 27:26 eiv nhson de tina dei hmav ekpesein (Byz translitr)
Act 27:26 In insulam autem quamdam oportet nos devenire.(vulgate)
Acts 27:26 Howbeit, we must be cast into a certaine Iland.(Geneva)
Act 27:26 Wir müssen aber anfahren an eine Insel.(dhs)
Act 27:26 However, we must run aground on a certain island."(nkjv)

======= Acts 27:27 ============
Act 27:27 But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land. (nas)
Act 27:27 ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῶ ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. (Nestle-Aland)
Act 27:27 ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν (Textus Receptus)
Act 27:27 wv de tessareskaidekath nux egeneto diaferomenwn hmwn en tw adria kata meson thv nuktov upenooun oi nautai prosagein tina autoiv cwran (Byz translitr)
Act 27:27 Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.(vulgate)
Acts 27:27 And when ye fourteenth night was come, as we were caried to and fro in the Adriaticall sea about midnight, the shipmen deemed that some countrey approched vnto them,(Geneva)
Act 27:27 Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.(dhs)
Act 27:27 Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.(nkjv)

======= Acts 27:28 ============
Act 27:28 They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms. (nas)
Act 27:28 καὶ βολίσαντες εὖρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὖρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· (Nestle-Aland)
Act 27:28 και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε (Textus Receptus)
Act 27:28 kai bolisantev euron orguiav eikosi bracu de diasthsantev kai palin bolisantev euron orguiav dekapente (Byz translitr)
Act 27:28 Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.(vulgate)
Acts 27:28 And sounded, & found it twentie fathoms: and when they had gone a litle further, they sounded againe, and found fifteene fathoms.(Geneva)
Act 27:28 Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.(dhs)
Act 27:28 And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.(nkjv)

======= Acts 27:29 ============
Act 27:29 Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak. (nas)
Act 27:29 φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. (Nestle-Aland)
Act 27:29 φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους {VAR1: εκπεσωσιν } {VAR2: εκπεσωμεν } εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι (Textus Receptus)
Act 27:29 foboumenoi te mhpwv eiv traceiv topouv ekpeswmen ek prumnhv riqantev agkurav tessarav huconto hmeran genesyai (Byz translitr)
Act 27:29 Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.(vulgate)
Acts 27:29 Then fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come.(Geneva)
Act 27:29 Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.(dhs)
Act 27:29 Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.(nkjv)

======= Acts 27:30 ============
Act 27:30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship's boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow, (nas)
Act 27:30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν, (Nestle-Aland)
Act 27:30 των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν (Textus Receptus)
Act 27:30 twn de nautwn zhtountwn fugein ek tou ploiou kai calasantwn thn skafhn eiv thn yalassan profasei wv ek prwrav mellontwn agkurav ekteinein (Byz translitr)
Act 27:30 Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,(vulgate)
Acts 27:30 Nowe as the mariners were about to flee out of the ship, and had let downe the boat into the sea vnder a colour as though they would haue cast ankers out of the foreship,(Geneva)
Act 27:30 Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,(dhs)
Act 27:30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,(nkjv)

======= Acts 27:31 ============
Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved."(nas)
Act 27:31 εἶπεν ὁ παῦλος τῶ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὖτοι μείνωσιν ἐν τῶ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. (Nestle-Aland)
Act 27:31 ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε (Textus Receptus)
Act 27:31 eipen o paulov tw ekatontarch kai toiv stratiwtaiv ean mh outoi meinwsin en tw ploiw umeiv swyhnai ou dunasye (Byz translitr)
Act 27:31 dixit Paulus centurioni et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.(vulgate)
Acts 27:31 Paul sayde vnto the Centurion and the souldiers, Except these abide in the ship, ye can not be safe.(Geneva)
Act 27:31 sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.(dhs)
Act 27:31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."(nkjv)

======= Acts 27:32 ============
Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it fall away. (nas)
Act 27:32 τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. (Nestle-Aland)
Act 27:32 τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν (Textus Receptus)
Act 27:32 tote oi stratiwtai apekoqan ta scoinia thv skafhv kai eiasan authn ekpesein (Byz translitr)
Act 27:32 Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.(vulgate)
Acts 27:32 Then the souldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall away.(Geneva)
Act 27:32 Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.(dhs)
Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.(nkjv)

======= Acts 27:33 ============
Act 27:33 Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing. (nas)
Act 27:33 ἄχρι δὲ οὖ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι· (Nestle-Aland)
Act 27:33 αχρι δε ου εμελλεν ημερα γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηδεν προσλαβομενοι (Textus Receptus)
Act 27:33 acri de ou hmellen hmera ginesyai parekalei o paulov apantav metalabein trofhv legwn tessareskaidekathn shmeron hmeran prosdokwntev asitoi diateleite mhden proslabomenoi (Byz translitr)
Act 27:33 Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.(vulgate)
Acts 27:33 And when it began to be day, Paul exhorted them all to take meate, saying, This is the fourteenth day that ye haue taried, and continued fasting, receiuing nothing:(Geneva)
Act 27:33 Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.(dhs)
Act 27:33 And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.(nkjv)

======= Acts 27:34 ============
Act 27:34 "Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish."(nas)
Act 27:34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται. (Nestle-Aland)
Act 27:34 διο παρακαλω υμας προσλαβειν τροφης τουτο γαρ προς της υμετερας σωτηριας υπαρχει ουδενος γαρ υμων θριξ εκ της κεφαλης πεσειται (Textus Receptus)
Act 27:34 dio parakalw umav proslabein trofhv touto gar prov thv umeterav swthriav uparcei oudenov gar umwn yrix ek thv kefalhv peseitai (Byz translitr)
Act 27:34 Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit.(vulgate)
Acts 27:34 Wherefore I exhort you to take meate: for this is for your safegarde: for there shall not an heare fall from the head of any of you.(Geneva)
Act 27:34 Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.(dhs)
Act 27:34 Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you."(nkjv)

======= Acts 27:35 ============
Act 27:35 Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat. (nas)
Act 27:35 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῶ θεῶ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. (Nestle-Aland)
Act 27:35 ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν (Textus Receptus)
Act 27:35 eipwn de tauta kai labwn arton eucaristhsen tw yew enwpion pantwn kai klasav hrxato esyiein (Byz translitr)
Act 27:35 Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare.(vulgate)
Acts 27:35 And when he had thus spoken, hee tooke bread and gaue thankes to God, in presence of them all, and brake it, and began to eate.(Geneva)
Act 27:35 Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.(dhs)
Act 27:35 And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.(nkjv)

======= Acts 27:36 ============
Act 27:36 All of them were encouraged and they themselves also took food. (nas)
Act 27:36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. (Nestle-Aland)
Act 27:36 ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης (Textus Receptus)
Act 27:36 euyumoi de genomenoi pantev kai autoi proselabonto trofhv (Byz translitr)
Act 27:36 Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.(vulgate)
Acts 27:36 Then were they all of good courage, and they also tooke meate.(Geneva)
Act 27:36 Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.(dhs)
Act 27:36 Then they were all encouraged, and also took food themselves.(nkjv)

======= Acts 27:37 ============
Act 27:37 All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons. (nas)
Act 27:37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῶ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. (Nestle-Aland)
Act 27:37 ημεν δε εν τω πλοιω αι πασαι ψυχαι διακοσιαι εβδομηκονταεξ (Textus Receptus)
Act 27:37 hmen de en tw ploiw ai pasai qucai diakosiai ebdomhkonta ex (Byz translitr)
Act 27:37 Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.(vulgate)
Acts 27:37 Nowe we were in the ship in all two hundreth three score and sixteene soules.(Geneva)
Act 27:37 Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.(dhs)
Act 27:37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.(nkjv)

======= Acts 27:38 ============
Act 27:38 When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea. (nas)
Act 27:38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. (Nestle-Aland)
Act 27:38 κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν (Textus Receptus)
Act 27:38 koresyentev de thv trofhv ekoufizon to ploion ekballomenoi ton siton eiv thn yalassan (Byz translitr)
Act 27:38 Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.(vulgate)
Acts 27:38 And whe they had eaten ynough, they lightened the ship, & cast out the wheat into the sea.(Geneva)
Act 27:38 Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.(dhs)
Act 27:38 So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.(nkjv)

======= Acts 27:39 ============
Act 27:39 When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could. (nas)
Act 27:39 ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. (Nestle-Aland)
Act 27:39 οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον (Textus Receptus)
Act 27:39 ote de hmera egeneto thn ghn ouk epeginwskon kolpon de tina katenooun econta aigialon eiv on ebouleusanto ei dunaton exwsai to ploion (Byz translitr)
Act 27:39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.(vulgate)
Acts 27:39 And when it was day, they knewe not the countrey, but they spied a certaine creeke with a banke, into the which they were minded (if it were possible) to thrust in the ship.(Geneva)
Act 27:39 Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.(dhs)
Act 27:39 When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.(nkjv)

======= Acts 27:40 ============
Act 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach. (nas)
Act 27:40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. (Nestle-Aland)
Act 27:40 και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον (Textus Receptus)
Act 27:40 kai tav agkurav perielontev eiwn eiv thn yalassan ama anentev tav zeukthriav twn phdaliwn kai eparantev ton artemona th pneoush kateicon eiv ton aigialon (Byz translitr)
Act 27:40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.(vulgate)
Acts 27:40 So when they had taken vp the ankers, they committed the ship vnto the sea, and loosed the rudder bonds, and hoised vp the maine saile to the winde, and drewe to the shore.(Geneva)
Act 27:40 Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.(dhs)
Act 27:40 And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.(nkjv)

======= Acts 27:41 ============
Act 27:41 But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves. (nas)
Act 27:41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῶρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων]. (Nestle-Aland)
Act 27:41 περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων (Textus Receptus)
Act 27:41 peripesontev de eiv topon diyalasson epwkeilan thn naun kai h men prwra ereisasa emeinen asaleutov h de prumna elueto upo thv biav twn kumatwn (Byz translitr)
Act 27:41 Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.(vulgate)
Acts 27:41 And when they fell into a place, where two seas met, they thrust in the ship: and the forepart stucke fast, and could not be moued, but the hinderpart was broken with the violence of the waues.(Geneva)
Act 27:41 Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.(dhs)
Act 27:41 But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.(nkjv)

======= Acts 27:42 ============
Act 27:42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape; (nas)
Act 27:42 τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· (Nestle-Aland)
Act 27:42 των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι (Textus Receptus)
Act 27:42 twn de stratiwtwn boulh egeneto ina touv desmwtav apokteinwsin mh tiv ekkolumbhsav diafugh (Byz translitr)
Act 27:42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.(vulgate)
Acts 27:42 Then the souldiers counsell was to kill the prisoners, least any of them, when he had swomme out, should flee away.(Geneva)
Act 27:42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.(dhs)
Act 27:42 And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.(nkjv)

======= Acts 27:43 ============
Act 27:43 but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land, (nas)
Act 27:43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι, (Nestle-Aland)
Act 27:43 ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι (Textus Receptus)
Act 27:43 o de ekatontarcov boulomenov diaswsai ton paulon ekwlusen autouv tou boulhmatov ekeleusen te touv dunamenouv kolumban aporriqantav prwtouv epi thn ghn exienai (Byz translitr)
Act 27:43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire:(vulgate)
Acts 27:43 But the Centurion willing to saue Paul, stayed them from this counsell, and commaunded that they that coulde swimme, shoulde cast them selues first into the sea, and goe out to land:(Geneva)
Act 27:43 Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,(dhs)
Act 27:43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,(nkjv)

======= Acts 27:44 ============
Act 27:44 and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land. (nas)
Act 27:44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν. (Nestle-Aland)
Act 27:44 και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην (Textus Receptus)
Act 27:44 kai touv loipouv ouv men epi sanisin ouv de epi tinwn twn apo tou ploiou kai outwv egeneto pantav diaswyhnai epi thn ghn (Byz translitr)
Act 27:44 et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.(vulgate)
Acts 27:44 And the other, some on boardes, and some on certaine pieces of the ship: and so it came to passe that they came all safe to land.(Geneva)
Act 27:44 die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.(dhs)
Act 27:44 and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.(nkjv)

======= Acts 28:1 ============
Act 28:1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta. (nas)
Act 28:1 καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. (Nestle-Aland)
Act 28:1 και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται (Textus Receptus)
Act 28:1 kai diaswyentev tote epegnwsan oti melith h nhsov kaleitai (Byz translitr)
Act 28:1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.(vulgate)
Acts 28:1 And when they were come safe, then they knewe that the Yle was called Melita.(Geneva)
Act 28:1 Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.(dhs)
Act 28:1 Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1045_44_Acts_27_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1041_44_Acts_23_word.html
1042_44_Acts_24_word.html
1043_44_Acts_25_word.html
1044_44_Acts_26_word.html

NEXT CHAPTERS:
1046_44_Acts_28_word.html
1047_45_Romans_01_word.html
1048_45_Romans_02_word.html
1049_45_Romans_03_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."