Today's Date: ======= Romans 6:1 ============ Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase? (nas) Rom 6:1 τί οὗν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; (Nestle-Aland) Rom 6:1 τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση (Textus Receptus) Rom 6:1 ti oun eroumen epimenomen th amartia ina h cariv pleonash (Byz translitr) Rom 6:1 Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?(vulgate) Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid.(Geneva) Rom 6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?(dhs) Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?(nkjv) ======= Romans 6:2 ============ Rom 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it? (nas) Rom 6:2 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; (Nestle-Aland) Rom 6:2 μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη (Textus Receptus) Rom 6:2 mh genoito oitinev apeyanomen th amartia pwv eti zhsomen en auth (Byz translitr) Rom 6:2 Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?(vulgate) Romans 6:2 Howe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein?(Geneva) Rom 6:2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?(dhs) Rom 6:2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?(nkjv) ======= Romans 6:3 ============ Rom 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death? (nas) Rom 6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς χριστὸν ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; (Nestle-Aland) Rom 6:3 η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν (Textus Receptus) Rom 6:3 h agnoeite oti osoi ebaptisyhmen eiv criston ihsoun eiv ton yanaton autou ebaptisyhmen (Byz translitr) Rom 6:3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus?(vulgate) Romans 6:3 Knowe ye not, that all we which haue bene baptized into Iesus Christ, haue bene baptized into his death?(Geneva) Rom 6:3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?(dhs) Rom 6:3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?(nkjv) ======= Romans 6:4 ============ Rom 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life. (nas) Rom 6:4 συνετάφημεν οὗν αὐτῶ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. (Nestle-Aland) Rom 6:4 συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν (Textus Receptus) Rom 6:4 sunetafhmen oun autw dia tou baptismatov eiv ton yanaton ina wsper hgeryh cristov ek nekrwn dia thv doxhv tou patrov outwv kai hmeiv en kainothti zwhv peripathswmen (Byz translitr) Rom 6:4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.(vulgate) Romans 6:4 We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life.(Geneva) Rom 6:4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.(dhs) Rom 6:4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.(nkjv) ======= Romans 6:5 ============ Rom 6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection, (nas) Rom 6:5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῶ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· (Nestle-Aland) Rom 6:5 ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα (Textus Receptus) Rom 6:5 ei gar sumfutoi gegonamen tw omoiwmati tou yanatou autou alla kai thv anastasewv esomeya (Byz translitr) Rom 6:5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul et resurrectionis erimus.(vulgate) Romans 6:5 For if we be planted with him to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his resurrection,(Geneva) Rom 6:5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,(dhs) Rom 6:5 For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection,(nkjv) ======= Romans 6:6 ============ Rom 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin; (nas) Rom 6:6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· (Nestle-Aland) Rom 6:6 τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια (Textus Receptus) Rom 6:6 touto ginwskontev oti o palaiov hmwn anyrwpov sunestaurwyh ina katarghyh to swma thv amartiav tou mhketi douleuein hmav th amartia (Byz translitr) Rom 6:6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.(vulgate) Romans 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sinne might be destroied, that henceforth we should not serue sinne.(Geneva) Rom 6:6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.(dhs) Rom 6:6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin.(nkjv) ======= Romans 6:7 ============ Rom 6:7 for he who has died is freed from sin. (nas) Rom 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. (Nestle-Aland) Rom 6:7 ο γαρ αποθανων δεδικαιωται απο της αμαρτιας (Textus Receptus) Rom 6:7 o gar apoyanwn dedikaiwtai apo thv amartiav (Byz translitr) Rom 6:7 Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.(vulgate) Romans 6:7 For he that is dead, is freed from sinne.(Geneva) Rom 6:7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.(dhs) Rom 6:7 For he who has died has been freed from sin.(nkjv) ======= Romans 6:8 ============ Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him, (nas) Rom 6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῶ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῶ· (Nestle-Aland) Rom 6:8 ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω (Textus Receptus) Rom 6:8 ei de apeyanomen sun cristw pisteuomen oti kai suzhsomen autw (Byz translitr) Rom 6:8 Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,(vulgate) Romans 6:8 Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him,(Geneva) Rom 6:8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,(dhs) Rom 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(nkjv) ======= Romans 6:9 ============ Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him. (nas) Rom 6:9 εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. (Nestle-Aland) Rom 6:9 ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει (Textus Receptus) Rom 6:9 eidotev oti cristov egeryeiv ek nekrwn ouketi apoynhskei yanatov autou ouketi kurieuei (Byz translitr) Rom 6:9 scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur.(vulgate) Romans 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him.(Geneva) Rom 6:9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.(dhs) Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.(nkjv) ======= Romans 6:10 ============ Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God. (nas) Rom 6:10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Rom 6:10 ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω (Textus Receptus) Rom 6:10 o gar apeyanen th amartia apeyanen efapax o de zh zh tw yew (Byz translitr) Rom 6:10 Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.(vulgate) Romans 6:10 For in that hee died, hee died once to sinne but in that he liueth, he liueth to God.(Geneva) Rom 6:10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.(dhs) Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(nkjv) ======= Romans 6:11 ============ Rom 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. (nas) Rom 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῶ θεῶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Rom 6:11 ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (Textus Receptus) Rom 6:11 outwv kai umeiv logizesye eautouv nekrouv men einai th amartia zwntav de tw yew en cristw ihsou tw kuriw hmwn (Byz translitr) Rom 6:11 Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.~(vulgate) Romans 6:11 Likewise thinke ye also, that ye are dead to sin, but are aliue to God in Iesus Christ our Lord.(Geneva) Rom 6:11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.(dhs) Rom 6:11 Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.(nkjv) ======= Romans 6:12 ============ Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts, (nas) Rom 6:12 μὴ οὗν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θνητῶ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Rom 6:12 μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου (Textus Receptus) Rom 6:12 mh oun basileuetw h amartia en tw ynhtw umwn swmati eiv to upakouein auth en taiv epiyumiaiv autou (Byz translitr) Rom 6:12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.(vulgate) Romans 6:12 Let not sinne reigne therefore in your mortal body, that ye should obey it in ye lusts therof:(Geneva) Rom 6:12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.(dhs) Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.(nkjv) ======= Romans 6:13 ============ Rom 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. (nas) Rom 6:13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῶ θεῶ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῶ θεῶ· (Nestle-Aland) Rom 6:13 μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ως εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω (Textus Receptus) Rom 6:13 mhde paristanete ta melh umwn opla adikiav th amartia alla parasthsate eautouv tw yew wv ek nekrwn zwntav kai ta melh umwn opla dikaiosunhv tw yew (Byz translitr) Rom 6:13 Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato: sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes: et membra vestra arma justitiæ Deo.(vulgate) Romans 6:13 Neither giue ye your members, as weapons of vnrighteousnes vnto sinne: but giue your selues vnto God, as they that are aliue from the dead, and giue your members as weapons of righteousnesse vnto God.(Geneva) Rom 6:13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.(dhs) Rom 6:13 And do not present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(nkjv) ======= Romans 6:14 ============ Rom 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace. (nas) Rom 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. (Nestle-Aland) Rom 6:14 αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν (Textus Receptus) Rom 6:14 amartia gar umwn ou kurieusei ou gar este upo nomon all upo carin (Byz translitr) Rom 6:14 Peccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia.(vulgate) Romans 6:14 For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace.(Geneva) Rom 6:14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.(dhs) Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.(nkjv) ======= Romans 6:15 ============ Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be! (nas) Rom 6:15 τί οὗν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. (Nestle-Aland) Rom 6:15 τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο (Textus Receptus) Rom 6:15 ti oun amarthsomen oti ouk esmen upo nomon all upo carin mh genoito (Byz translitr) Rom 6:15 Quid ergo? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit.(vulgate) Romans 6:15 What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid.(Geneva) Rom 6:15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!(dhs) Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!(nkjv) ======= Romans 6:16 ============ Rom 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness? (nas) Rom 6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; (Nestle-Aland) Rom 6:16 ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην (Textus Receptus) Rom 6:16 ouk oidate oti w paristanete eautouv doulouv eiv upakohn douloi este w upakouete htoi amartiav eiv yanaton h upakohv eiv dikaiosunhn (Byz translitr) Rom 6:16 Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam?(vulgate) Romans 6:16 Knowe ye not, that to whomsoeuer yee giue your selues as seruats to obey, his seruants ye are to whom ye obey, whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto righteousnesse?(Geneva) Rom 6:16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?(dhs) Rom 6:16 Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one's slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?(nkjv) ======= Romans 6:17 ============ Rom 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed, (nas) Rom 6:17 χάρις δὲ τῶ θεῶ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, (Nestle-Aland) Rom 6:17 χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης (Textus Receptus) Rom 6:17 cariv de tw yew oti hte douloi thv amartiav uphkousate de ek kardiav eiv on paredoyhte tupon didachv (Byz translitr) Rom 6:17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.(vulgate) Romans 6:17 But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered.(Geneva) Rom 6:17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.(dhs) Rom 6:17 But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.(nkjv) ======= Romans 6:18 ============ Rom 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness. (nas) Rom 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ· (Nestle-Aland) Rom 6:18 ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη (Textus Receptus) Rom 6:18 eleuyerwyentev de apo thv amartiav edoulwyhte th dikaiosunh (Byz translitr) Rom 6:18 Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.(vulgate) Romans 6:18 Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse.(Geneva) Rom 6:18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.(dhs) Rom 6:18 And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.(nkjv) ======= Romans 6:19 ============ Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification. (nas) Rom 6:19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. (Nestle-Aland) Rom 6:19 ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον (Textus Receptus) Rom 6:19 anyrwpinon legw dia thn asyeneian thv sarkov umwn wsper gar paresthsate ta melh umwn doula th akayarsia kai th anomia eiv thn anomian outwv nun parasthsate ta melh umwn doula th dikaiosunh eiv agiasmon (Byz translitr) Rom 6:19 Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.(vulgate) Romans 6:19 I speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse.(Geneva) Rom 6:19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.(dhs) Rom 6:19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness.(nkjv) ======= Romans 6:20 ============ Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. (nas) Rom 6:20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. (Nestle-Aland) Rom 6:20 οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη (Textus Receptus) Rom 6:20 ote gar douloi hte thv amartiav eleuyeroi hte th dikaiosunh (Byz translitr) Rom 6:20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.(vulgate) Romans 6:20 For when ye were the seruants of sinne, ye were freed from righteousnesse.(Geneva) Rom 6:20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.(dhs) Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(nkjv) ======= Romans 6:21 ============ Rom 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death. (nas) Rom 6:21 τίνα οὗν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. (Nestle-Aland) Rom 6:21 τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος (Textus Receptus) Rom 6:21 tina oun karpon eicete tote ef oiv nun epaiscunesye to gar telov ekeinwn yanatov (Byz translitr) Rom 6:21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est.(vulgate) Romans 6:21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death.(Geneva) Rom 6:21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.(dhs) Rom 6:21 What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.(nkjv) ======= Romans 6:22 ============ Rom 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life. (nas) Rom 6:22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῶ θεῶ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) Rom 6:22 νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον (Textus Receptus) Rom 6:22 nuni de eleuyerwyentev apo thv amartiav doulwyentev de tw yew ecete ton karpon umwn eiv agiasmon to de telov zwhn aiwnion (Byz translitr) Rom 6:22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.(vulgate) Romans 6:22 But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life.(Geneva) Rom 6:22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.(dhs) Rom 6:22 But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.(nkjv) ======= Romans 6:23 ============ Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. (nas) Rom 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. (Nestle-Aland) Rom 6:23 τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (Textus Receptus) Rom 6:23 ta gar oqwnia thv amartiav yanatov to de carisma tou yeou zwh aiwniov en cristw ihsou tw kuriw hmwn (Byz translitr) Rom 6:23 Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.(vulgate) Romans 6:23 For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord.(Geneva) Rom 6:23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.(dhs) Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(nkjv) ======= Romans 7:1 ============ Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives? (nas) Rom 7:1 ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ; (Nestle-Aland) Rom 7:1 η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη (Textus Receptus) Rom 7:1 h agnoeite adelfoi ginwskousin gar nomon lalw oti o nomov kurieuei tou anyrwpou ef oson cronon zh (Byz translitr) Rom 7:1 An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?(vulgate) Romans 7:1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?(Geneva) Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?(dhs) Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |