BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 10:1 ============
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation. (nas)
Rom 10:1 ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. (Nestle-Aland)
Rom 10:1 αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν (Textus Receptus)
Rom 10:1 adelfoi h men eudokia thv emhv kardiav kai h dehsiv h prov ton yeon uper tou israhl estin eiv swthrian (Byz translitr)
Rom 10:1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.(vulgate)
Romans 10:1 Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.(Geneva)
Rom 10:1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.(dhs)
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(nkjv)

======= Romans 10:2 ============
Rom 10:2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge. (nas)
Rom 10:2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν· (Nestle-Aland)
Rom 10:2 μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν (Textus Receptus)
Rom 10:2 marturw gar autoiv oti zhlon yeou ecousin all ou kat epignwsin (Byz translitr)
Rom 10:2 Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.(vulgate)
Romans 10:2 For I beare them record, that they haue the zeale of God, but not according to knowledge.(Geneva)
Rom 10:2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.(dhs)
Rom 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(nkjv)

======= Romans 10:3 ============
Rom 10:3 For not knowing about God's righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God. (nas)
Rom 10:3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν· (Nestle-Aland)
Rom 10:3 αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν (Textus Receptus)
Rom 10:3 agnoountev gar thn tou yeou dikaiosunhn kai thn idian dikaiosunhn zhtountev sthsai th dikaiosunh tou yeou ouc upetaghsan (Byz translitr)
Rom 10:3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.(vulgate)
Romans 10:3 For they, being ignorant of the righteousnes of God, and going about to stablish their owne righteousnes, haue not submitted themselues to the righteousnes of God.(Geneva)
Rom 10:3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.(dhs)
Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.(nkjv)

======= Romans 10:4 ============
Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes. (nas)
Rom 10:4 τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῶ πιστεύοντι. (Nestle-Aland)
Rom 10:4 τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι (Textus Receptus)
Rom 10:4 telov gar nomou cristov eiv dikaiosunhn panti tw pisteuonti (Byz translitr)
Rom 10:4 Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.~(vulgate)
Romans 10:4 For Christ is the end of the Law for righteousnes vnto euery one that beleeueth.(Geneva)
Rom 10:4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.(dhs)
Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.(nkjv)

======= Romans 10:5 ============
Rom 10:5 For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness. (nas)
Rom 10:5 μωϊσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Rom 10:5 μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις (Textus Receptus)
Rom 10:5 mwushv gar grafei thn dikaiosunhn thn ek tou nomou oti o poihsav auta anyrwpov zhsetai en autoiv (Byz translitr)
Rom 10:5 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.(vulgate)
Romans 10:5 For Moses thus describeth the righteousnes which is of the Lawe, That the man which doeth these things, shall liue thereby.(Geneva)
Rom 10:5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."(dhs)
Rom 10:5 For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them."(nkjv)

======= Romans 10:6 ============
Rom 10:6 But the righteousness based on faith speaks as follows. "DO NOT SAY IN YOUR HEART, 'WHO WILL ASCEND INTO HEAVEN?' (that is, to bring Christ down), (nas)
Rom 10:6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν· (Nestle-Aland)
Rom 10:6 η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν (Textus Receptus)
Rom 10:6 h de ek pistewv dikaiosunh outwv legei mh eiphv en th kardia sou tiv anabhsetai eiv ton ouranon tout estin criston katagagein (Byz translitr)
Rom 10:6 Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: Qui ascendet in cælum? id est, Christum deducere:(vulgate)
Romans 10:6 But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue)(Geneva)
Rom 10:6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)(dhs)
Rom 10:6 But the righteousness of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down from above)(nkjv)

======= Romans 10:7 ============
Rom 10:7 or 'WHO WILL DESCEND INTO THE ABYSS?' (that is, to bring Christ up from the dead)."(nas)
Rom 10:7 ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. (Nestle-Aland)
Rom 10:7 η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν (Textus Receptus)
Rom 10:7 h tiv katabhsetai eiv thn abusson tout estin criston ek nekrwn anagagein (Byz translitr)
Rom 10:7 aut, Quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare.(vulgate)
Romans 10:7 Or, Who shal descend into the deepe? (that is to bring Christ againe from the dead)(Geneva)
Rom 10:7 Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)(dhs)
Rom 10:7 or, " 'Who will descend into the abyss?' " (that is, to bring Christ up from the dead).(nkjv)

======= Romans 10:8 ============
Rom 10:8 But what does it say. "THE WORD IS NEAR YOU, IN YOUR MOUTH AND IN YOUR HEART"--that is, the word of faith which we are preaching, (nas)
Rom 10:8 ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῶ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. (Nestle-Aland)
Rom 10:8 αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν (Textus Receptus)
Rom 10:8 alla ti legei egguv sou to rhma estin en tw stomati sou kai en th kardia sou tout estin to rhma thv pistewv o khrussomen (Byz translitr)
Rom 10:8 Sed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo: hoc est verbum fidei, quod prædicamus.(vulgate)
Romans 10:8 But what sayth it? The worde is neere thee, euen in thy mouth, and in thine heart. This is the worde of faith which we preach.(Geneva)
Rom 10:8 Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.(dhs)
Rom 10:8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach):(nkjv)

======= Romans 10:9 ============
Rom 10:9 that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved; (nas)
Rom 10:9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῶ στόματί σου κύριον ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· (Nestle-Aland)
Rom 10:9 οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση (Textus Receptus)
Rom 10:9 oti ean omologhshv en tw stomati sou kurion ihsoun kai pisteushv en th kardia sou oti o yeov auton hgeiren ek nekrwn swyhsh (Byz translitr)
Rom 10:9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.(vulgate)
Romans 10:9 For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:(Geneva)
Rom 10:9 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.(dhs)
Rom 10:9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.(nkjv)

======= Romans 10:10 ============
Rom 10:10 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation. (nas)
Rom 10:10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. (Nestle-Aland)
Rom 10:10 καρδια γαρ πιστευεται εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν (Textus Receptus)
Rom 10:10 kardia gar pisteuetai eiv dikaiosunhn stomati de omologeitai eiv swthrian (Byz translitr)
Rom 10:10 Corde enim creditur ad justitiam: ore autem confessio fit ad salutem.(vulgate)
Romans 10:10 For with the heart man beleeueth vnto righteousnes, and with the mouth man confesseth to saluation.(Geneva)
Rom 10:10 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.(dhs)
Rom 10:10 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.(nkjv)

======= Romans 10:11 ============
Rom 10:11 For the Scripture says, "WHOEVER BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(nas)
Rom 10:11 λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται. (Nestle-Aland)
Rom 10:11 λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται (Textus Receptus)
Rom 10:11 legei gar h grafh pav o pisteuwn ep autw ou kataiscunyhsetai (Byz translitr)
Rom 10:11 Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.(vulgate)
Romans 10:11 For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed.(Geneva)
Rom 10:11 Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."(dhs)
Rom 10:11 For the Scripture says, "Whoever believes on Him will not be put to shame."(nkjv)

======= Romans 10:12 ============
Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him; (nas)
Rom 10:12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ ἰουδαίου τε καὶ ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· (Nestle-Aland)
Rom 10:12 ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον (Textus Receptus)
Rom 10:12 ou gar estin diastolh ioudaiou te kai ellhnov o gar autov kuriov pantwn ploutwn eiv pantav touv epikaloumenouv auton (Byz translitr)
Rom 10:12 Non enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.(vulgate)
Romans 10:12 For there is no difference betweene the Iewe and the Grecian: for he that is Lorde ouer all, is rich vnto all, that call on him.(Geneva)
Rom 10:12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.(dhs)
Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.(nkjv)

======= Romans 10:13 ============
Rom 10:13 for "WHOEVER WILL CALL ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED."(nas)
Rom 10:13 πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. (Nestle-Aland)
Rom 10:13 πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται (Textus Receptus)
Rom 10:13 pav gar ov an epikaleshtai to onoma kuriou swyhsetai (Byz translitr)
Rom 10:13 Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.~(vulgate)
Romans 10:13 For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shalbe saued.(Geneva)
Rom 10:13 Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."(dhs)
Rom 10:13 For "whoever calls on the name of the Lord shall be saved."(nkjv)

======= Romans 10:14 ============
Rom 10:14 How then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher? (nas)
Rom 10:14 πῶς οὗν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὖ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; (Nestle-Aland)
Rom 10:14 πως ουν επικαλεσονται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσουσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσουσιν χωρις κηρυσσοντος (Textus Receptus)
Rom 10:14 pwv oun epikalesontai eiv on ouk episteusan pwv de pisteusousin ou ouk hkousan pwv de akousousin cwriv khrussontov (Byz translitr)
Rom 10:14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent ei, quem non audierunt? quomodo autem audient sine prædicante?(vulgate)
Romans 10:14 But how shall they call on him, in whome they haue not beleeued? and how shall they beleeue in him, of whom they haue not heard? and howe shall they heare without a preacher?(Geneva)
Rom 10:14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?(dhs)
Rom 10:14 How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?(nkjv)

======= Romans 10:15 ============
Rom 10:15 How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GOOD NEWS OF GOOD THINGS!"(nas)
Rom 10:15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά. (Nestle-Aland)
Rom 10:15 πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα (Textus Receptus)
Rom 10:15 pwv de khruxousin ean mh apostalwsin kaywv gegraptai wv wraioi oi podev twn euaggelizomenwn eirhnhn twn euaggelizomenwn ta agaya (Byz translitr)
Rom 10:15 quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona!(vulgate)
Romans 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, Howe beautifull are the feete of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things!(Geneva)
Rom 10:15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"(dhs)
Rom 10:15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"(nkjv)

======= Romans 10:16 ============
Rom 10:16 However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT?"(nas)
Rom 10:16 ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῶ εὐαγγελίῳ· ἠσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; (Nestle-Aland)
Rom 10:16 αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων (Textus Receptus)
Rom 10:16 all ou pantev uphkousan tw euaggeliw hsaiav gar legei kurie tiv episteusen th akoh hmwn (Byz translitr)
Rom 10:16 Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine, quis credidit auditui nostro?(vulgate)
Romans 10:16 But they haue not all obeyed ye Gospel: for Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report?(Geneva)
Rom 10:16 Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?"(dhs)
Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"(nkjv)

======= Romans 10:17 ============
Rom 10:17 So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ. (nas)
Rom 10:17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 10:17 αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου (Textus Receptus)
Rom 10:17 ara h pistiv ex akohv h de akoh dia rhmatov yeou (Byz translitr)
Rom 10:17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.(vulgate)
Romans 10:17 Then faith is by hearing, and hearing by the worde of God.(Geneva)
Rom 10:17 So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.(dhs)
Rom 10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.(nkjv)

======= Romans 10:18 ============
Rom 10:18 But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD."(nas)
Rom 10:18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rom 10:18 αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων (Textus Receptus)
Rom 10:18 alla legw mh ouk hkousan menounge eiv pasan thn ghn exhlyen o fyoggov autwn kai eiv ta perata thv oikoumenhv ta rhmata autwn (Byz translitr)
Rom 10:18 Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.(vulgate)
Romans 10:18 But I demaund, Haue they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their wordes into the endes of the worlde.(Geneva)
Rom 10:18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.(dhs)
Rom 10:18 But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world."(nkjv)

======= Romans 10:19 ============
Rom 10:19 But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, "I WILL MAKE YOU JEALOUS BY THAT WHICH IS NOT A NATION, BY A NATION WITHOUT UNDERSTANDING WILL I ANGER YOU."(nas)
Rom 10:19 ἀλλὰ λέγω, μὴ ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος μωϊσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Rom 10:19 αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισραηλ πρωτος μωσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παροργιω υμας (Textus Receptus)
Rom 10:19 alla legw mh ouk egnw israhl prwtov mwushv legei egw parazhlwsw umav ep ouk eynei epi eynei asunetw parorgiw umav (Byz translitr)
Rom 10:19 Sed dico: Numquid Israël non cognovit? Primus Moyses dicit: Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam.(vulgate)
Romans 10:19 But I demaund, Did not Israel knowe God? First Moses sayth, I will prouoke you to enuie by a nation that is not my nation, and by a foolish nation I will anger you.(Geneva)
Rom 10:19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."(dhs)
Rom 10:19 But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation."(nkjv)

======= Romans 10:20 ============
Rom 10:20 And Isaiah is very bold and says, "I WAS FOUND BY THOSE WHO DID NOT SEEK ME, I BECAME MANIFEST TO THOSE WHO DID NOT ASK FOR ME."(nas)
Rom 10:20 ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. (Nestle-Aland)
Rom 10:20 ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν (Textus Receptus)
Rom 10:20 hsaiav de apotolma kai legei eureyhn toiv eme mh zhtousin emfanhv egenomhn toiv eme mh eperwtwsin (Byz translitr)
Rom 10:20 Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant.(vulgate)
Romans 10:20 And Esaias is bolde, & saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to them that asked not after me.(Geneva)
Rom 10:20 Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."(dhs)
Rom 10:20 But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me."(nkjv)

======= Romans 10:21 ============
Rom 10:21 But as for Israel He says, "ALL THE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE." (nas)
Rom 10:21 πρὸς δὲ τὸν ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. (Nestle-Aland)
Rom 10:21 προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα (Textus Receptus)
Rom 10:21 prov de ton israhl legei olhn thn hmeran exepetasa tav ceirav mou prov laon apeiyounta kai antilegonta (Byz translitr)
Rom 10:21 Ad Israël autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.(vulgate)
Romans 10:21 And vnto Israel hee sayth, All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and gainesaying people.(Geneva)
Rom 10:21 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."(dhs)
Rom 10:21 But to Israel he says: "All day long I have stretched out My hands To a disobedient and contrary people."(nkjv)

======= Romans 11:1 ============
Rom 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. (nas)
Rom 11:1 λέγω οὗν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος ἀβραάμ, φυλῆς βενιαμίν. (Nestle-Aland)
Rom 11:1 λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν (Textus Receptus)
Rom 11:1 legw oun mh apwsato o yeov ton laon autou mh genoito kai gar egw israhlithv eimi ek spermatov abraam fulhv beniamin (Byz translitr)
Rom 11:1 Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:(vulgate)
Romans 11:1 I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.(Geneva)
Rom 11:1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.(dhs)
Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1056_45_Romans_10_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1052_45_Romans_06_word.html
1053_45_Romans_07_word.html
1054_45_Romans_08_word.html
1055_45_Romans_09_word.html

NEXT CHAPTERS:
1057_45_Romans_11_word.html
1058_45_Romans_12_word.html
1059_45_Romans_13_word.html
1060_45_Romans_14_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."