BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 8:1 ============
Rom 8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus. (nas)
Rom 8:1 οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland)
Rom 8:1 ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα (Textus Receptus)
Rom 8:1 ouden ara nun katakrima toiv en cristw ihsou mh kata sarka peripatousin alla kata pneuma (Byz translitr)
Rom 8:1 Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.(vulgate)
Romans 8:1 Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.(Geneva)
Rom 8:1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.(dhs)
Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.(nkjv)

======= Romans 8:2 ============
Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death. (nas)
Rom 8:2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. (Nestle-Aland)
Rom 8:2 ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου (Textus Receptus)
Rom 8:2 o gar nomov tou pneumatov thv zwhv en cristw ihsou hleuyerwsen me apo tou nomou thv amartiav kai tou yanatou (Byz translitr)
Rom 8:2 Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.(vulgate)
Romans 8:2 For the Lawe of the Spirite of life, which is in Christ Iesus, hath freed mee from the lawe of sinne and of death.(Geneva)
Rom 8:2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.(dhs)
Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.(nkjv)

======= Romans 8:3 ============
Rom 8:3 For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh, (nas)
Rom 8:3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, (Nestle-Aland)
Rom 8:3 το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι (Textus Receptus)
Rom 8:3 to gar adunaton tou nomou en w hsyenei dia thv sarkov o yeov ton eautou uion pemqav en omoiwmati sarkov amartiav kai peri amartiav katekrinen thn amartian en th sarki (Byz translitr)
Rom 8:3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,(vulgate)
Romans 8:3 For (that that was impossible to ye Lawe, in as much as it was weake, because of ye flesh) God sending his owne Sonne, in ye similitude of sinful flesh, & for sinne, condened sinne in the flesh,(Geneva)
Rom 8:3 Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,(dhs)
Rom 8:3 For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,(nkjv)

======= Romans 8:4 ============
Rom 8:4 so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. (nas)
Rom 8:4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. (Nestle-Aland)
Rom 8:4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα (Textus Receptus)
Rom 8:4 ina to dikaiwma tou nomou plhrwyh en hmin toiv mh kata sarka peripatousin alla kata pneuma (Byz translitr)
Rom 8:4 et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.(vulgate)
Romans 8:4 That that righteousnes of the Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the Spirit.(Geneva)
Rom 8:4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.(dhs)
Rom 8:4 that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.(nkjv)

======= Romans 8:5 ============
Rom 8:5 For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit. (nas)
Rom 8:5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. (Nestle-Aland)
Rom 8:5 οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος (Textus Receptus)
Rom 8:5 oi gar kata sarka ontev ta thv sarkov fronousin oi de kata pneuma ta tou pneumatov (Byz translitr)
Rom 8:5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.(vulgate)
Romans 8:5 For they that are after the flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit.(Geneva)
Rom 8:5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.(dhs)
Rom 8:5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.(nkjv)

======= Romans 8:6 ============
Rom 8:6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace, (nas)
Rom 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· (Nestle-Aland)
Rom 8:6 το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη (Textus Receptus)
Rom 8:6 to gar fronhma thv sarkov yanatov to de fronhma tou pneumatov zwh kai eirhnh (Byz translitr)
Rom 8:6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:(vulgate)
Romans 8:6 For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace,(Geneva)
Rom 8:6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.(dhs)
Rom 8:6 For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.(nkjv)

======= Romans 8:7 ============
Rom 8:7 because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so, (nas)
Rom 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῶ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· (Nestle-Aland)
Rom 8:7 διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται (Textus Receptus)
Rom 8:7 dioti to fronhma thv sarkov ecyra eiv yeon tw gar nomw tou yeou ouc upotassetai oude gar dunatai (Byz translitr)
Rom 8:7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.(vulgate)
Romans 8:7 Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be.(Geneva)
Rom 8:7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.(dhs)
Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.(nkjv)

======= Romans 8:8 ============
Rom 8:8 and those who are in the flesh cannot please God. (nas)
Rom 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῶ ἀρέσαι οὐ δύνανται. (Nestle-Aland)
Rom 8:8 οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται (Textus Receptus)
Rom 8:8 oi de en sarki ontev yew aresai ou dunantai (Byz translitr)
Rom 8:8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.(vulgate)
Romans 8:8 So then they that are in the flesh, can not please God.(Geneva)
Rom 8:8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.(dhs)
Rom 8:8 So then, those who are in the flesh cannot please God.(nkjv)

======= Romans 8:9 ============
Rom 8:9 However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him. (nas)
Rom 8:9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὖτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 8:9 υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου (Textus Receptus)
Rom 8:9 umeiv de ouk este en sarki all en pneumati eiper pneuma yeou oikei en umin ei de tiv pneuma cristou ouk ecei outov ouk estin autou (Byz translitr)
Rom 8:9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.(vulgate)
Romans 8:9 Now ye are not in the flesh, but in ye Spirit, because ye spirit of God dwelleth in you: but if any man hath not ye Spirit of Christ, ye same is not his.(Geneva)
Rom 8:9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.(dhs)
Rom 8:9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.(nkjv)

======= Romans 8:10 ============
Rom 8:10 If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness. (nas)
Rom 8:10 εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. (Nestle-Aland)
Rom 8:10 ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δι αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην (Textus Receptus)
Rom 8:10 ei de cristov en umin to men swma nekron dia amartian to de pneuma zwh dia dikaiosunhn (Byz translitr)
Rom 8:10 Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.(vulgate)
Romans 8:10 And if Christ bee in you, the body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse sake.(Geneva)
Rom 8:10 So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.(dhs)
Rom 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.(nkjv)

======= Romans 8:11 ============
Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you. (nas)
Rom 8:11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Rom 8:11 ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια {VAR1: το ενοικουν αυτου πνευμα } {VAR2: του ενοικουντος αυτου πνευματος } εν υμιν (Textus Receptus)
Rom 8:11 ei de to pneuma tou egeirantov ihsoun ek nekrwn oikei en umin o egeirav ton criston ek nekrwn zwopoihsei kai ta ynhta swmata umwn dia to enoikoun autou pneuma en umin (Byz translitr)
Rom 8:11 Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.(vulgate)
Romans 8:11 But if the Spirit of him that raised vp Iesus from the dead, dwell in you, he that raised vp Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his Spirit that dwelleth in you.(Geneva)
Rom 8:11 So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.(dhs)
Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.(nkjv)

======= Romans 8:12 ============
Rom 8:12 So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--(nas)
Rom 8:12 ἄρα οὗν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν· (Nestle-Aland)
Rom 8:12 αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην (Textus Receptus)
Rom 8:12 ara oun adelfoi ofeiletai esmen ou th sarki tou kata sarka zhn (Byz translitr)
Rom 8:12 Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.(vulgate)
Romans 8:12 Therefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh:(Geneva)
Rom 8:12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.(dhs)
Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors--not to the flesh, to live according to the flesh.(nkjv)

======= Romans 8:13 ============
Rom 8:13 for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live. (nas)
Rom 8:13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. (Nestle-Aland)
Rom 8:13 ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε (Textus Receptus)
Rom 8:13 ei gar kata sarka zhte mellete apoynhskein ei de pneumati tav praxeiv tou swmatov yanatoute zhsesye (Byz translitr)
Rom 8:13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.~(vulgate)
Romans 8:13 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue.(Geneva)
Rom 8:13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.(dhs)
Rom 8:13 For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.(nkjv)

======= Romans 8:14 ============
Rom 8:14 For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God. (nas)
Rom 8:14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὖτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν. (Nestle-Aland)
Rom 8:14 οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου (Textus Receptus)
Rom 8:14 osoi gar pneumati yeou agontai outoi eisin uioi yeou (Byz translitr)
Rom 8:14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.(vulgate)
Romans 8:14 For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God.(Geneva)
Rom 8:14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.(dhs)
Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.(nkjv)

======= Romans 8:15 ============
Rom 8:15 For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!"(nas)
Rom 8:15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, αββα ὁ πατήρ· (Nestle-Aland)
Rom 8:15 ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ (Textus Receptus)
Rom 8:15 ou gar elabete pneuma douleiav palin eiv fobon all elabete pneuma uioyesiav en w krazomen abba o pathr (Byz translitr)
Rom 8:15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).(vulgate)
Romans 8:15 For ye haue not receiued the Spirit of bodage, to feare againe: but ye haue receiued the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father.(Geneva)
Rom 8:15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!(dhs)
Rom 8:15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father."(nkjv)

======= Romans 8:16 ============
Rom 8:16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God, (nas)
Rom 8:16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῶ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 8:16 αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου (Textus Receptus)
Rom 8:16 auto to pneuma summarturei tw pneumati hmwn oti esmen tekna yeou (Byz translitr)
Rom 8:16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.(vulgate)
Romans 8:16 The same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God.(Geneva)
Rom 8:16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.(dhs)
Rom 8:16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,(nkjv)

======= Romans 8:17 ============
Rom 8:17 and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him. (nas)
Rom 8:17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. (Nestle-Aland)
Rom 8:17 ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν (Textus Receptus)
Rom 8:17 ei de tekna kai klhronomoi klhronomoi men yeou sugklhronomoi de cristou eiper sumpascomen ina kai sundoxasywmen (Byz translitr)
Rom 8:17 Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.~(vulgate)
Romans 8:17 If we be children, we are also heires, euen the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him.(Geneva)
Rom 8:17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.(dhs)
Rom 8:17 and if children, then heirs--heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.(nkjv)

======= Romans 8:18 ============
Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us. (nas)
Rom 8:18 λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
Rom 8:18 λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας (Textus Receptus)
Rom 8:18 logizomai gar oti ouk axia ta payhmata tou nun kairou prov thn mellousan doxan apokalufyhnai eiv hmav (Byz translitr)
Rom 8:18 Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.(vulgate)
Romans 8:18 For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs.(Geneva)
Rom 8:18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.(dhs)
Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.(nkjv)

======= Romans 8:19 ============
Rom 8:19 For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God. (nas)
Rom 8:19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται· (Nestle-Aland)
Rom 8:19 η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται (Textus Receptus)
Rom 8:19 h gar apokaradokia thv ktisewv thn apokaluqin twn uiwn tou yeou apekdecetai (Byz translitr)
Rom 8:19 Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.(vulgate)
Romans 8:19 For the feruent desire of the creature waiteth when the sonnes of God shalbe reueiled,(Geneva)
Rom 8:19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.(dhs)
Rom 8:19 For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.(nkjv)

======= Romans 8:20 ============
Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope(nas)
Rom 8:20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι (Nestle-Aland)
Rom 8:20 τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι (Textus Receptus)
Rom 8:20 th gar mataiothti h ktisiv upetagh ouc ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi (Byz translitr)
Rom 8:20 Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe:(vulgate)
Romans 8:20 Because the creature is subiect to vanitie, not of it owne will, but by reason of him, which hath subdued it vnder hope,(Geneva)
Rom 8:20 Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.(dhs)
Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;(nkjv)

======= Romans 8:21 ============
Rom 8:21 that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God. (nas)
Rom 8:21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 8:21 οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου (Textus Receptus)
Rom 8:21 oti kai auth h ktisiv eleuyerwyhsetai apo thv douleiav thv fyorav eiv thn eleuyerian thv doxhv twn teknwn tou yeou (Byz translitr)
Rom 8:21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.(vulgate)
Romans 8:21 Because the creature also shall be deliuered from the bondage of corruption into the glorious libertie of the sonnes of God.(Geneva)
Rom 8:21 Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.(dhs)
Rom 8:21 because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.(nkjv)

======= Romans 8:22 ============
Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now. (nas)
Rom 8:22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· (Nestle-Aland)
Rom 8:22 οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν (Textus Receptus)
Rom 8:22 oidamen gar oti pasa h ktisiv sustenazei kai sunwdinei acri tou nun (Byz translitr)
Rom 8:22 Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.(vulgate)
Romans 8:22 For we knowe that euery creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this present.(Geneva)
Rom 8:22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.(dhs)
Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.(nkjv)

======= Romans 8:23 ============
Rom 8:23 And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body. (nas)
Rom 8:23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Rom 8:23 ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων (Textus Receptus)
Rom 8:23 ou monon de alla kai autoi thn aparchn tou pneumatov econtev kai hmeiv autoi en eautoiv stenazomen uioyesian apekdecomenoi thn apolutrwsin tou swmatov hmwn (Byz translitr)
Rom 8:23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.(vulgate)
Romans 8:23 And not onely the creature, but we also which haue the first fruites of the Spirit, euen we doe sigh in our selues, waiting for the adoption, euen the redemption of our body.(Geneva)
Rom 8:23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.(dhs)
Rom 8:23 Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.(nkjv)

======= Romans 8:24 ============
Rom 8:24 For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees? (nas)
Rom 8:24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει; (Nestle-Aland)
Rom 8:24 τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει (Textus Receptus)
Rom 8:24 th gar elpidi eswyhmen elpiv de blepomenh ouk estin elpiv o gar blepei tiv ti kai elpizei (Byz translitr)
Rom 8:24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?(vulgate)
Romans 8:24 For we are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for how can a man hope for that which he seeth?(Geneva)
Rom 8:24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?(dhs)
Rom 8:24 For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?(nkjv)

======= Romans 8:25 ============
Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it. (nas)
Rom 8:25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. (Nestle-Aland)
Rom 8:25 ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα (Textus Receptus)
Rom 8:25 ei de o ou blepomen elpizomen di upomonhv apekdecomeya (Byz translitr)
Rom 8:25 Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.~(vulgate)
Romans 8:25 But if we hope for that we see not, we doe with patience abide for it.(Geneva)
Rom 8:25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.(dhs)
Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.(nkjv)

======= Romans 8:26 ============
Rom 8:26 In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words; (nas)
Rom 8:26 ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· (Nestle-Aland)
Rom 8:26 ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις (Textus Receptus)
Rom 8:26 wsautwv de kai to pneuma sunantilambanetai taiv asyeneiaiv hmwn to gar ti proseuxomeya kayo dei ouk oidamen all auto to pneuma uperentugcanei uper hmwn stenagmoiv alalhtoiv (Byz translitr)
Rom 8:26 Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.(vulgate)
Romans 8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we knowe not what to pray as wee ought: but the Spirit it selfe maketh request for vs with sighs, which cannot be expressed.(Geneva)
Rom 8:26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.(dhs)
Rom 8:26 Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.(nkjv)

======= Romans 8:27 ============
Rom 8:27 and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God. (nas)
Rom 8:27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. (Nestle-Aland)
Rom 8:27 ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων (Textus Receptus)
Rom 8:27 o de ereunwn tav kardiav oiden ti to fronhma tou pneumatov oti kata yeon entugcanei uper agiwn (Byz translitr)
Rom 8:27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.~(vulgate)
Romans 8:27 But he that searcheth the heartes, knoweth what is the meaning of the Spirit: for he maketh request for ye Saints, according to the wil of God.(Geneva)
Rom 8:27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.(dhs)
Rom 8:27 Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.(nkjv)

======= Romans 8:28 ============
Rom 8:28 And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose. (nas)
Rom 8:28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὗσιν. (Nestle-Aland)
Rom 8:28 οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν (Textus Receptus)
Rom 8:28 oidamen de oti toiv agapwsin ton yeon panta sunergei eiv agayon toiv kata proyesin klhtoiv ousin (Byz translitr)
Rom 8:28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.(vulgate)
Romans 8:28 Also we knowe that all thinges worke together for the best vnto them that loue God, euen to them that are called of his purpose.(Geneva)
Rom 8:28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.(dhs)
Rom 8:28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.(nkjv)

======= Romans 8:29 ============
Rom 8:29 For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren; (nas)
Rom 8:29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· (Nestle-Aland)
Rom 8:29 οτι ους προεγνω και προωρισεν συμμορφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις (Textus Receptus)
Rom 8:29 oti ouv proegnw kai prowrisen summorfouv thv eikonov tou uiou autou eiv to einai auton prwtotokon en polloiv adelfoiv (Byz translitr)
Rom 8:29 Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.(vulgate)
Romans 8:29 For those which hee knewe before, he also predestinate to bee made like to the image of his Sonne, that hee might be the first borne among many brethren.(Geneva)
Rom 8:29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.(dhs)
Rom 8:29 For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.(nkjv)

======= Romans 8:30 ============
Rom 8:30 and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified. (nas)
Rom 8:30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. (Nestle-Aland)
Rom 8:30 ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν (Textus Receptus)
Rom 8:30 ouv de prowrisen toutouv kai ekalesen kai ouv ekalesen toutouv kai edikaiwsen ouv de edikaiwsen toutouv kai edoxasen (Byz translitr)
Rom 8:30 Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit.(vulgate)
Romans 8:30 Moreouer whom he predestinate, them also he called, & whom he called, them also he iustified, & whom he iustified, them he also glorified.(Geneva)
Rom 8:30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.(dhs)
Rom 8:30 Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.(nkjv)

======= Romans 8:31 ============
Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? (nas)
Rom 8:31 τί οὗν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν; (Nestle-Aland)
Rom 8:31 τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων (Textus Receptus)
Rom 8:31 ti oun eroumen prov tauta ei o yeov uper hmwn tiv kay hmwn (Byz translitr)
Rom 8:31 Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, qui contra nos?(vulgate)
Romans 8:31 What shall we then say to these thinges? If God be on our side, who can be against vs?(Geneva)
Rom 8:31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?(dhs)
Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?(nkjv)

======= Romans 8:32 ============
Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things? (nas)
Rom 8:32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῶ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; (Nestle-Aland)
Rom 8:32 ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται (Textus Receptus)
Rom 8:32 ov ge tou idiou uiou ouk efeisato all uper hmwn pantwn paredwken auton pwv ouci kai sun autw ta panta hmin carisetai (Byz translitr)
Rom 8:32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?(vulgate)
Romans 8:32 Who spared not his owne Sonne, but gaue him for vs all to death, how shall he not with him giue vs all things also?(Geneva)
Rom 8:32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?(dhs)
Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?(nkjv)

======= Romans 8:33 ============
Rom 8:33 Who will bring a charge against God's elect? God is the one who justifies; (nas)
Rom 8:33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν· (Nestle-Aland)
Rom 8:33 τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων (Textus Receptus)
Rom 8:33 tiv egkalesei kata eklektwn yeou yeov o dikaiwn (Byz translitr)
Rom 8:33 Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat,(vulgate)
Romans 8:33 Who shall lay any thing to the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth,(Geneva)
Rom 8:33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.(dhs)
Rom 8:33 Who shall bring a charge against God's elect? It is God who justifies.(nkjv)

======= Romans 8:34 ============
Rom 8:34 who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us. (nas)
Rom 8:34 τίς ὁ κατακρινῶν; χριστὸς [ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Rom 8:34 τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων (Textus Receptus)
Rom 8:34 tiv o katakrinwn cristov o apoyanwn mallon de kai egeryeiv ov kai estin en dexia tou yeou ov kai entugcanei uper hmwn (Byz translitr)
Rom 8:34 quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.(vulgate)
Romans 8:34 Who shall condemne? it is Christ which is dead, yea, or rather, which is risen againe, who is also at the right hand of God, and maketh request also for vs.(Geneva)
Rom 8:34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.(dhs)
Rom 8:34 Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.(nkjv)

======= Romans 8:35 ============
Rom 8:35 Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (nas)
Rom 8:35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; (Nestle-Aland)
Rom 8:35 τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα (Textus Receptus)
Rom 8:35 tiv hmav cwrisei apo thv agaphv tou cristou yliqiv h stenocwria h diwgmov h limov h gumnothv h kindunov h macaira (Byz translitr)
Rom 8:35 Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius?(vulgate)
Romans 8:35 Who shall separate vs from the loue of Christ? shall tribulation or anguish, or persecution, or famine, or nakednesse, or perill, or sworde?(Geneva)
Rom 8:35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?(dhs)
Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(nkjv)

======= Romans 8:36 ============
Rom 8:36 Just as it is written, "FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG; WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED."(nas)
Rom 8:36 καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. (Nestle-Aland)
Rom 8:36 καθως γεγραπται οτι ενεκα σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης (Textus Receptus)
Rom 8:36 kaywv gegraptai oti eneken sou yanatoumeya olhn thn hmeran elogisyhmen wv probata sfaghv (Byz translitr)
Rom 8:36 (Sicut scriptum est: [Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)](vulgate)
Romans 8:36 As it is written, For thy sake are we killed all day long: we are counted as sheepe for the slaughter.(Geneva)
Rom 8:36 wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."(dhs)
Rom 8:36 As it is written: "For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter."(nkjv)

======= Romans 8:37 ============
Rom 8:37 But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us. (nas)
Rom 8:37 ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
Rom 8:37 αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας (Textus Receptus)
Rom 8:37 all en toutoiv pasin upernikwmen dia tou agaphsantov hmav (Byz translitr)
Rom 8:37 Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.(vulgate)
Romans 8:37 Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs.(Geneva)
Rom 8:37 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.(dhs)
Rom 8:37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.(nkjv)

======= Romans 8:38 ============
Rom 8:38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, (nas)
Rom 8:38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις (Nestle-Aland)
Rom 8:38 πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα (Textus Receptus)
Rom 8:38 pepeismai gar oti oute yanatov oute zwh oute aggeloi oute arcai oute dunameiv oute enestwta oute mellonta (Byz translitr)
Rom 8:38 Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,(vulgate)
Romans 8:38 For I am perswaded that neither death, nor life, nor Angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,(Geneva)
Rom 8:38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,(dhs)
Rom 8:38 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,(nkjv)

======= Romans 8:39 ============
Rom 8:39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (nas)
Rom 8:39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Rom 8:39 ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (Textus Receptus)
Rom 8:39 oute uqwma oute bayov oute tiv ktisiv etera dunhsetai hmav cwrisai apo thv agaphv tou yeou thv en cristw ihsou tw kuriw hmwn (Byz translitr)
Rom 8:39 neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.(vulgate)
Romans 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord.(Geneva)
Rom 8:39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.(dhs)
Rom 8:39 nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.(nkjv)

======= Romans 9:1 ============
Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit, (nas)
Rom 9:1 ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῶ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, (Nestle-Aland)
Rom 9:1 αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω (Textus Receptus)
Rom 9:1 alhyeian legw en cristw ou qeudomai summarturoushv moi thv suneidhsewv mou en pneumati agiw (Byz translitr)
Rom 9:1 Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto:(vulgate)
Romans 9:1 I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost,(Geneva)
Rom 9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,(dhs)
Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1054_45_Romans_08_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1050_45_Romans_04_word.html
1051_45_Romans_05_word.html
1052_45_Romans_06_word.html
1053_45_Romans_07_word.html

NEXT CHAPTERS:
1055_45_Romans_09_word.html
1056_45_Romans_10_word.html
1057_45_Romans_11_word.html
1058_45_Romans_12_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."