BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 14:1 ============
Rom 14:1 Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions. (nas)
Rom 14:1 τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. (Nestle-Aland)
Rom 14:1 τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων (Textus Receptus)
Rom 14:1 ton de asyenounta th pistei proslambanesye mh eiv diakriseiv dialogismwn (Byz translitr)
Rom 14:1 Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.(vulgate)
Romans 14:1 Him that is weake in the faith, receiue vnto you, but not for controuersies of disputations.(Geneva)
Rom 14:1 Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.(dhs)
Rom 14:1 Receive one who is weak in the faith, but not to disputes over doubtful things.(nkjv)

======= Romans 14:2 ============
Rom 14:2 One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only. (nas)
Rom 14:2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. (Nestle-Aland)
Rom 14:2 ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει (Textus Receptus)
Rom 14:2 ov men pisteuei fagein panta o de asyenwn lacana esyiei (Byz translitr)
Rom 14:2 Alius enim credit se manducare omnia: qui autem infirmus est, olus manducet.(vulgate)
Romans 14:2 One beleeueth that he may eate of all things: and another, which is weake, eateth herbes.(Geneva)
Rom 14:2 Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.(dhs)
Rom 14:2 For one believes he may eat all things, but he who is weak eats only vegetables.(nkjv)

======= Romans 14:3 ============
Rom 14:3 The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him. (nas)
Rom 14:3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. (Nestle-Aland)
Rom 14:3 ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο (Textus Receptus)
Rom 14:3 o esyiwn ton mh esyionta mh exouyeneitw kai o mh esyiwn ton esyionta mh krinetw o yeov gar auton proselabeto (Byz translitr)
Rom 14:3 Is qui manducat, non manducantem non spernat: et qui non manducat, manducantem non judicet: Deus enim illum assumpsit.(vulgate)
Romans 14:3 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him.(Geneva)
Rom 14:3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.(dhs)
Rom 14:3 Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.(nkjv)

======= Romans 14:4 ============
Rom 14:4 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand. (nas)
Rom 14:4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῶ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν. (Nestle-Aland)
Rom 14:4 συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον (Textus Receptus)
Rom 14:4 su tiv ei o krinwn allotrion oikethn tw idiw kuriw sthkei h piptei stayhsetai de dunatov gar estin o yeov sthsai auton (Byz translitr)
Rom 14:4 Tu quis es, qui judicas alienum servum? domino suo stat, aut cadit: stabit autem: potens est enim Deus statuere illum.(vulgate)
Romans 14:4 Who art thou that condemnest another mans seruant? Hee standeth or falleth to his owne master: yea, he shalbe established: for God is able to make him stand.(Geneva)
Rom 14:4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.(dhs)
Rom 14:4 Who are you to judge another's servant? To his own master he stands or falls. Indeed, he will be made to stand, for God is able to make him stand.(nkjv)

======= Romans 14:5 ============
Rom 14:5 One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind. (nas)
Rom 14:5 ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῶ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω. (Nestle-Aland)
Rom 14:5 ος μεν κρινει ημεραν παρ ημεραν ος δε κρινει πασαν ημεραν εκαστος εν τω ιδιω νοι πληροφορεισθω (Textus Receptus)
Rom 14:5 ov men krinei hmeran par hmeran ov de krinei pasan hmeran ekastov en tw idiw noi plhroforeisyw (Byz translitr)
Rom 14:5 Nam alius judicat diem inter diem: alius autem judicat omnem diem: unusquisque in suo sensu abundet.(vulgate)
Romans 14:5 This man esteemeth one day aboue another day, & another ma counteth euery day alike: let euery man be fully perswaded in his minde.(Geneva)
Rom 14:5 Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß.(dhs)
Rom 14:5 One person esteems one day above another; another esteems every day alike. Let each be fully convinced in his own mind.(nkjv)

======= Romans 14:6 ============
Rom 14:6 He who observes the day, observes it for the Lord, and he who eats, does so for the Lord, for he gives thanks to God; and he who eats not, for the Lord he does not eat, and gives thanks to God. (nas)
Rom 14:6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῶ θεῶ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
Rom 14:6 ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο μη φρονων την ημεραν κυριω ου φρονει ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω (Textus Receptus)
Rom 14:6 o fronwn thn hmeran kuriw fronei kai o mh fronwn thn hmeran kuriw ou fronei kai o esyiwn kuriw esyiei eucaristei gar tw yew kai o mh esyiwn kuriw ouk esyiei kai eucaristei tw yew (Byz translitr)
Rom 14:6 Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat: gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo.(vulgate)
Romans 14:6 He that obserueth the day, obserueth it to the Lord: and he that obserueth not the day, obserueth it not to the Lorde. He that eateth, eateth to the Lord: for he giueth God thankes: and he that eateth not, eateth not to the Lord, and giueth God thankes.(Geneva)
Rom 14:6 Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN, denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt Gott.(dhs)
Rom 14:6 He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks.(nkjv)

======= Romans 14:7 ============
Rom 14:7 For not one of us lives for himself, and not one dies for himself; (nas)
Rom 14:7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῶ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῶ ἀποθνῄσκει· (Nestle-Aland)
Rom 14:7 ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει (Textus Receptus)
Rom 14:7 oudeiv gar hmwn eautw zh kai oudeiv eautw apoynhskei (Byz translitr)
Rom 14:7 Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.(vulgate)
Romans 14:7 For none of vs liueth to himselfe, neither doeth any die to himselfe.(Geneva)
Rom 14:7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.(dhs)
Rom 14:7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself.(nkjv)

======= Romans 14:8 ============
Rom 14:8 for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's. (nas)
Rom 14:8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῶ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῶ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὗν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. (Nestle-Aland)
Rom 14:8 εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν (Textus Receptus)
Rom 14:8 ean te gar zwmen tw kuriw zwmen ean te apoynhskwmen tw kuriw apoynhskomen ean te oun zwmen ean te apoynhskwmen tou kuriou esmen (Byz translitr)
Rom 14:8 Sive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.(vulgate)
Romans 14:8 For whether wee liue, we liue vnto the Lorde: or whether we die, we die vnto the Lorde: whether we liue therefore, or die, we are the Lords.(Geneva)
Rom 14:8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.(dhs)
Rom 14:8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord's.(nkjv)

======= Romans 14:9 ============
Rom 14:9 For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living. (nas)
Rom 14:9 εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. (Nestle-Aland)
Rom 14:9 εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση (Textus Receptus)
Rom 14:9 eiv touto gar cristov kai apeyanen kai anesth kai ezhsen ina kai nekrwn kai zwntwn kurieush (Byz translitr)
Rom 14:9 In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.(vulgate)
Romans 14:9 For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke.(Geneva)
Rom 14:9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.(dhs)
Rom 14:9 For to this end Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living.(nkjv)

======= Romans 14:10 ============
Rom 14:10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God. (nas)
Rom 14:10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῶ βήματι τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland)
Rom 14:10 συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου (Textus Receptus)
Rom 14:10 su de ti krineiv ton adelfon sou h kai su ti exouyeneiv ton adelfon sou pantev gar parasthsomeya tw bhmati tou cristou (Byz translitr)
Rom 14:10 Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.(vulgate)
Romans 14:10 But why doest thou condemne thy brother? Or why doest thou despise thy brother? for we shal all appeare before the iudgement seate of Christ.(Geneva)
Rom 14:10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;(dhs)
Rom 14:10 But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.(nkjv)

======= Romans 14:11 ============
Rom 14:11 For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."(nas)
Rom 14:11 γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
Rom 14:11 γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω (Textus Receptus)
Rom 14:11 gegraptai gar zw egw legei kuriov oti emoi kamqei pan gonu kai pasa glwssa exomologhsetai tw yew (Byz translitr)
Rom 14:11 Scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo.(vulgate)
Romans 14:11 For it is written, I liue, sayth the Lord, and euery knee shall bowe to me, and all tongues shall confesse vnto God.(Geneva)
Rom 14:11 denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen."(dhs)
Rom 14:11 For it is written: "As I live, says the Lord, Every knee shall bow to Me, And every tongue shall confess to God."(nkjv)

======= Romans 14:12 ============
Rom 14:12 So then each one of us will give an account of himself to God. (nas)
Rom 14:12 ἄρα [οὗν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῶ θεῶ]. (Nestle-Aland)
Rom 14:12 αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω (Textus Receptus)
Rom 14:12 ara oun ekastov hmwn peri eautou logon dwsei tw yew (Byz translitr)
Rom 14:12 Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.~(vulgate)
Romans 14:12 So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God.(Geneva)
Rom 14:12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.(dhs)
Rom 14:12 So then each of us shall give account of himself to God.(nkjv)

======= Romans 14:13 ============
Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this--not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way. (nas)
Rom 14:13 μηκέτι οὗν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῶ ἀδελφῶ ἢ σκάνδαλον. (Nestle-Aland)
Rom 14:13 μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον (Textus Receptus)
Rom 14:13 mhketi oun allhlouv krinwmen alla touto krinate mallon to mh tiyenai proskomma tw adelfw h skandalon (Byz translitr)
Rom 14:13 Non ergo amplius invicem judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.(vulgate)
Romans 14:13 Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother.(Geneva)
Rom 14:13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.(dhs)
Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother's way.(nkjv)

======= Romans 14:14 ============
Rom 14:14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean. (nas)
Rom 14:14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῶ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. (Nestle-Aland)
Rom 14:14 οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον (Textus Receptus)
Rom 14:14 oida kai pepeismai en kuriw ihsou oti ouden koinon di autou ei mh tw logizomenw ti koinon einai ekeinw koinon (Byz translitr)
Rom 14:14 Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.(vulgate)
Romans 14:14 I know, and am perswaded through the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but vnto him that iudgeth any thing to be vncleane, to him it is vncleane.(Geneva)
Rom 14:14 Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.(dhs)
Rom 14:14 I know and am convinced by the Lord Jesus that there is nothing unclean of itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.(nkjv)

======= Romans 14:15 ============
Rom 14:15 For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died. (nas)
Rom 14:15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῶ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὖ χριστὸς ἀπέθανεν. (Nestle-Aland)
Rom 14:15 ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν (Textus Receptus)
Rom 14:15 ei de dia brwma o adelfov sou lupeitai ouketi kata agaphn peripateiv mh tw brwmati sou ekeinon apollue uper ou cristov apeyanen (Byz translitr)
Rom 14:15 Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.(vulgate)
Romans 14:15 But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed.(Geneva)
Rom 14:15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.(dhs)
Rom 14:15 Yet if your brother is grieved because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food the one for whom Christ died.(nkjv)

======= Romans 14:16 ============
Rom 14:16 Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil; (nas)
Rom 14:16 μὴ βλασφημείσθω οὗν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. (Nestle-Aland)
Rom 14:16 μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον (Textus Receptus)
Rom 14:16 mh blasfhmeisyw oun umwn to agayon (Byz translitr)
Rom 14:16 Non ergo blasphemetur bonum nostrum.(vulgate)
Romans 14:16 Cause not your commoditie to be euill spoken of.(Geneva)
Rom 14:16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.(dhs)
Rom 14:16 Therefore do not let your good be spoken of as evil;(nkjv)

======= Romans 14:17 ============
Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. (nas)
Rom 14:17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· (Nestle-Aland)
Rom 14:17 ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω (Textus Receptus)
Rom 14:17 ou gar estin h basileia tou yeou brwsiv kai posiv alla dikaiosunh kai eirhnh kai cara en pneumati agiw (Byz translitr)
Rom 14:17 Non est enim regnum Dei esca et potus: sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto:(vulgate)
Romans 14:17 For the kingdome of God, is not meate nor drinke, but righteousnes, and peace, and ioye in the holy Ghost.(Geneva)
Rom 14:17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.(dhs)
Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(nkjv)

======= Romans 14:18 ============
Rom 14:18 For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men. (nas)
Rom 14:18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῶ χριστῶ εὐάρεστος τῶ θεῶ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. (Nestle-Aland)
Rom 14:18 ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις (Textus Receptus)
Rom 14:18 o gar en toutoiv douleuwn tw cristw euarestov tw yew kai dokimov toiv anyrwpoiv (Byz translitr)
Rom 14:18 qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.(vulgate)
Romans 14:18 For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men.(Geneva)
Rom 14:18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.(dhs)
Rom 14:18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.(nkjv)

======= Romans 14:19 ============
Rom 14:19 So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another. (nas)
Rom 14:19 ἄρα οὗν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους· (Nestle-Aland)
Rom 14:19 αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους (Textus Receptus)
Rom 14:19 ara oun ta thv eirhnhv diwkwmen kai ta thv oikodomhv thv eiv allhlouv (Byz translitr)
Rom 14:19 Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.(vulgate)
Romans 14:19 Let vs then followe those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another.(Geneva)
Rom 14:19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.(dhs)
Rom 14:19 Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another.(nkjv)

======= Romans 14:20 ============
Rom 14:20 Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense. (nas)
Rom 14:20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῶ ἀνθρώπῳ τῶ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. (Nestle-Aland)
Rom 14:20 μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι (Textus Receptus)
Rom 14:20 mh eneken brwmatov katalue to ergon tou yeou panta men kayara alla kakon tw anyrwpw tw dia proskommatov esyionti (Byz translitr)
Rom 14:20 Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.(vulgate)
Romans 14:20 Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence.(Geneva)
Rom 14:20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.(dhs)
Rom 14:20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense.(nkjv)

======= Romans 14:21 ============
Rom 14:21 It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles. (nas)
Rom 14:21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. (Nestle-Aland)
Rom 14:21 καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει (Textus Receptus)
Rom 14:21 kalon to mh fagein krea mhde piein oinon mhde en w o adelfov sou proskoptei h skandalizetai h asyenei (Byz translitr)
Rom 14:21 Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.(vulgate)
Romans 14:21 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake.(Geneva)
Rom 14:21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.(dhs)
Rom 14:21 It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.(nkjv)

======= Romans 14:22 ============
Rom 14:22 The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves. (nas)
Rom 14:22 σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· (Nestle-Aland)
Rom 14:22 συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει (Textus Receptus)
Rom 14:22 su pistin eceiv kata seauton ece enwpion tou yeou makariov o mh krinwn eauton en w dokimazei (Byz translitr)
Rom 14:22 Tu fidem habes? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.(vulgate)
Romans 14:22 Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth.(Geneva)
Rom 14:22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.(dhs)
Rom 14:22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.(nkjv)

======= Romans 14:23 ============
Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin. (nas)
Rom 14:23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν. (Nestle-Aland)
Rom 14:23 ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν (Textus Receptus)
Rom 14:23 o de diakrinomenov ean fagh katakekritai oti ouk ek pistewv pan de o ouk ek pistewv amartia estin (Byz translitr)
Rom 14:23 Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.(vulgate)
Romans 14:23 For he that doubteth, is condemned if he eate, because he eateth not of faith: and whatsoeuer is not of faith, is sinne.(Geneva)
Rom 14:23 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.(dhs)
Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because he does not eat from faith; for whatever is not from faith is sin.(nkjv)

======= Romans 15:1 ============
Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves. (nas)
Rom 15:1 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. (Nestle-Aland)
Rom 15:1 οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν (Textus Receptus)
Rom 14:24 tw de dunamenw umav sthrixai kata to euaggelion mou kai to khrugma ihsou cristou kata apokaluqin musthriou cronoiv aiwnioiv sesighmenou (Byz translitr)
Rom 15:1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.(vulgate)
Romans 15:1 We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, & not to please our selues.(Geneva)
Rom 15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.(dhs)
Rom 15:1 We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.(nkjv)

======= Romans 15:2 ============
Rom 15:2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification. (nas)
Rom 15:2 ἕκαστος ἡμῶν τῶ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· (Nestle-Aland)
Rom 15:2 εκαστος γαρ ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην (Textus Receptus)
Rom 14:25 fanerwyentov de nun dia te grafwn profhtikwn kat epitaghn tou aiwniou yeou eiv upakohn pistewv eiv panta ta eynh gnwrisyentov (Byz translitr)
Rom 15:2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.(vulgate)
Romans 15:2 Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification.(Geneva)
Rom 15:2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.(dhs)
Rom 15:2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.(nkjv)

======= Romans 15:3 ============
Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."(nas)
Rom 15:3 καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῶ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ. (Nestle-Aland)
Rom 15:3 και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε (Textus Receptus)
Rom 14:26 monw sofw yew dia ihsou cristou w h doxa eiv touv aiwnav amhn (Byz translitr)
Rom 15:3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.(vulgate)
Romans 15:3 For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.(Geneva)
Rom 15:3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."(dhs)
Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."(nkjv)

======= Romans 15:4 ============
Rom 15:4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope. (nas)
Rom 15:4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. (Nestle-Aland)
Rom 15:4 οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν (Textus Receptus)
Rom 15:1 ofeilomen de hmeiv oi dunatoi ta asyenhmata twn adunatwn bastazein kai mh eautoiv areskein (Byz translitr)


top of the page
THIS CHAPTER:    1060_45_Romans_14_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1056_45_Romans_10_word.html
1057_45_Romans_11_word.html
1058_45_Romans_12_word.html
1059_45_Romans_13_word.html

NEXT CHAPTERS:
1061_45_Romans_15_word.html
1062_45_Romans_16_word.html
1063_46_1_Corinthians_01_word.html
1064_46_1_Corinthians_02_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."