Today's Date: ======= Romans 15:1 ============ Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves. (nas) Rom 15:1 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. (Nestle-Aland) Rom 15:1 οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν (Textus Receptus) Rom 14:24 tw de dunamenw umav sthrixai kata to euaggelion mou kai to khrugma ihsou cristou kata apokaluqin musthriou cronoiv aiwnioiv sesighmenou (Byz translitr) Rom 15:1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.(vulgate) Romans 15:1 We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, & not to please our selues.(Geneva) Rom 15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.(dhs) Rom 15:1 We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.(nkjv) ======= Romans 15:2 ============ Rom 15:2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification. (nas) Rom 15:2 ἕκαστος ἡμῶν τῶ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· (Nestle-Aland) Rom 15:2 εκαστος γαρ ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην (Textus Receptus) Rom 14:25 fanerwyentov de nun dia te grafwn profhtikwn kat epitaghn tou aiwniou yeou eiv upakohn pistewv eiv panta ta eynh gnwrisyentov (Byz translitr) Rom 15:2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.(vulgate) Romans 15:2 Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification.(Geneva) Rom 15:2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.(dhs) Rom 15:2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.(nkjv) ======= Romans 15:3 ============ Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."(nas) Rom 15:3 καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῶ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ. (Nestle-Aland) Rom 15:3 και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε (Textus Receptus) Rom 14:26 monw sofw yew dia ihsou cristou w h doxa eiv touv aiwnav amhn (Byz translitr) Rom 15:3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.(vulgate) Romans 15:3 For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.(Geneva) Rom 15:3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."(dhs) Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."(nkjv) ======= Romans 15:4 ============ Rom 15:4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope. (nas) Rom 15:4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. (Nestle-Aland) Rom 15:4 οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν (Textus Receptus) Rom 15:1 ofeilomen de hmeiv oi dunatoi ta asyenhmata twn adunatwn bastazein kai mh eautoiv areskein (Byz translitr) Rom 15:4 Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.(vulgate) Romans 15:4 For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope.(Geneva) Rom 15:4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.(dhs) Rom 15:4 For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.(nkjv) ======= Romans 15:5 ============ Rom 15:5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, (nas) Rom 15:5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν ἰησοῦν, (Nestle-Aland) Rom 15:5 ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν (Textus Receptus) Rom 15:2 ekastov hmwn tw plhsion aresketw eiv to agayon prov oikodomhn (Byz translitr) Rom 15:5 Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:(vulgate) Romans 15:5 Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,(Geneva) Rom 15:5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,(dhs) Rom 15:5 Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,(nkjv) ======= Romans 15:6 ============ Rom 15:6 so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (nas) Rom 15:6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Rom 15:6 ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου (Textus Receptus) Rom 15:3 kai gar o cristov ouc eautw hresen alla kaywv gegraptai oi oneidismoi twn oneidizontwn se epepeson ep eme (Byz translitr) Rom 15:6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.(vulgate) Romans 15:6 That ye with one minde, and with one mouth may prayse God, euen the Father of our Lord Iesus Christ.(Geneva) Rom 15:6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.(dhs) Rom 15:6 that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(nkjv) ======= Romans 15:7 ============ Rom 15:7 Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God. (nas) Rom 15:7 διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Rom 15:7 διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου (Textus Receptus) Rom 15:4 osa gar proegrafh eiv thn hmeteran didaskalian proegrafh ina dia thv upomonhv kai dia thv paraklhsewv twn grafwn thn elpida ecwmen (Byz translitr) Rom 15:7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.(vulgate) Romans 15:7 Wherefore receiue ye one another, as Christ also receiued vs to the glory of God.(Geneva) Rom 15:7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.(dhs) Rom 15:7 Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.(nkjv) ======= Romans 15:8 ============ Rom 15:8 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers, (nas) Rom 15:8 λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, (Nestle-Aland) Rom 15:8 λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων (Textus Receptus) Rom 15:5 o de yeov thv upomonhv kai thv paraklhsewv dwh umin to auto fronein en allhloiv kata criston ihsoun (Byz translitr) Rom 15:8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum:(vulgate) Romans 15:8 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers.(Geneva) Rom 15:8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;(dhs) Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,(nkjv) ======= Romans 15:9 ============ Rom 15:9 and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, "THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING TO YOUR NAME."(nas) Rom 15:9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται, διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῶ ὀνοματί σου ψαλῶ. (Nestle-Aland) Rom 15:9 τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω (Textus Receptus) Rom 15:6 ina omoyumadon en eni stomati doxazhte ton yeon kai patera tou kuriou hmwn ihsou cristou (Byz translitr) Rom 15:9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.(vulgate) Romans 15:9 And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.(Geneva) Rom 15:9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."(dhs) Rom 15:9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name."(nkjv) ======= Romans 15:10 ============ Rom 15:10 Again he says, "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE."(nas) Rom 15:10 καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Rom 15:10 και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου (Textus Receptus) Rom 15:7 dio proslambanesye allhlouv kaywv kai o cristov proselabeto umav eiv doxan yeou (Byz translitr) Rom 15:10 Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe ejus.(vulgate) Romans 15:10 And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people.(Geneva) Rom 15:10 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"(dhs) Rom 15:10 And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!"(nkjv) ======= Romans 15:11 ============ Rom 15:11 And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."(nas) Rom 15:11 καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. (Nestle-Aland) Rom 15:11 και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι (Textus Receptus) Rom 15:8 legw de criston ihsoun diakonon gegenhsyai peritomhv uper alhyeiav yeou eiv to bebaiwsai tav epaggeliav twn paterwn (Byz translitr) Rom 15:11 Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.(vulgate) Romans 15:11 And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.(Geneva) Rom 15:11 Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"(dhs) Rom 15:11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!"(nkjv) ======= Romans 15:12 ============ Rom 15:12 Again Isaiah says, "THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE, AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES, IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE."(nas) Rom 15:12 καὶ πάλιν ἠσαΐας λέγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ᾽ αὐτῶ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. (Nestle-Aland) Rom 15:12 και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν (Textus Receptus) Rom 15:9 ta de eynh uper eleouv doxasai ton yeon kaywv gegraptai dia touto exomologhsomai soi en eynesin kai tw onomati sou qalw (Byz translitr) Rom 15:12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.(vulgate) Romans 15:12 And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.(Geneva) Rom 15:12 Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."(dhs) Rom 15:12 And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope."(nkjv) ======= Romans 15:13 ============ Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit. (nas) Rom 15:13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῶ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου. (Nestle-Aland) Rom 15:13 ο δε θεος της ελπιδος πληρωσαι υμας πασης χαρας και ειρηνης εν τω πιστευειν εις το περισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου (Textus Receptus) Rom 15:10 kai palin legei eufranyhte eynh meta tou laou autou (Byz translitr) Rom 15:13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.~(vulgate) Romans 15:13 Nowe the God of hope fill you with all ioye, and peace in beleeuing, that ye may abound in hope, through the power of the holy Ghost.(Geneva) Rom 15:13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.(dhs) Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.(nkjv) ======= Romans 15:14 ============ Rom 15:14 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another. (nas) Rom 15:14 πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. (Nestle-Aland) Rom 15:14 πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν (Textus Receptus) Rom 15:11 kai palin aineite ton kurion panta ta eynh kai epainesate auton pantev oi laoi (Byz translitr) Rom 15:14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.(vulgate) Romans 15:14 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another.(Geneva) Rom 15:14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.(dhs) Rom 15:14 Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(nkjv) ======= Romans 15:15 ============ Rom 15:15 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God, (nas) Rom 15:15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ (Nestle-Aland) Rom 15:15 τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου (Textus Receptus) Rom 15:12 kai palin hsaiav legei estai h riza tou iessai kai o anistamenov arcein eynwn ep autw eynh elpiousin (Byz translitr) Rom 15:15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,(vulgate) Romans 15:15 Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God,(Geneva) Rom 15:15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,(dhs) Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,(nkjv) ======= Romans 15:16 ============ Rom 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit. (nas) Rom 15:16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν χριστοῦ ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (Nestle-Aland) Rom 15:16 εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω (Textus Receptus) Rom 15:13 o de yeov thv elpidov plhrwsai umav pashv carav kai eirhnhv en tw pisteuein eiv to perisseuein umav en th elpidi en dunamei pneumatov agiou (Byz translitr) Rom 15:16 ut sim minister Christi Jesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.(vulgate) Romans 15:16 That I should be the minister of Iesus Christ toward the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost.(Geneva) Rom 15:16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.(dhs) Rom 15:16 that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.(nkjv) ======= Romans 15:17 ============ Rom 15:17 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God. (nas) Rom 15:17 ἔχω οὗν [τὴν] καύχησιν ἐν χριστῶ ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· (Nestle-Aland) Rom 15:17 εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον (Textus Receptus) Rom 15:14 pepeismai de adelfoi mou kai autov egw peri umwn oti kai autoi mestoi este agaywsunhv peplhrwmenoi pashv gnwsewv dunamenoi kai allouv nouyetein (Byz translitr) Rom 15:17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.(vulgate) Romans 15:17 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.(Geneva) Rom 15:17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.(dhs) Rom 15:17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.(nkjv) ======= Romans 15:18 ============ Rom 15:18 For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed, (nas) Rom 15:18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, (Nestle-Aland) Rom 15:18 ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω (Textus Receptus) Rom 15:15 tolmhroteron de egraqa umin adelfoi apo merouv wv epanamimnhskwn umav dia thn carin thn doyeisan moi upo tou yeou (Byz translitr) Rom 15:18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis:(vulgate) Romans 15:18 For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede,(Geneva) Rom 15:18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,(dhs) Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient--(nkjv) ======= Romans 15:19 ============ Rom 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ. (nas) Rom 15:19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) Rom 15:19 εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου (Textus Receptus) Rom 15:16 eiv to einai me leitourgon ihsou cristou eiv ta eynh ierourgounta to euaggelion tou yeou ina genhtai h prosfora twn eynwn euprosdektov hgiasmenh en pneumati agiw (Byz translitr) Rom 15:19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti: ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.(vulgate) Romans 15:19 With the power of signes and wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Hierusalem, and round about vnto Illyricum, I haue caused to abound the Gospel of Christ.(Geneva) Rom 15:19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe(dhs) Rom 15:19 in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.(nkjv) ======= Romans 15:20 ============ Rom 15:20 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation; (nas) Rom 15:20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, (Nestle-Aland) Rom 15:20 ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω (Textus Receptus) Rom 15:17 ecw oun kauchsin en cristw ihsou ta prov ton yeon (Byz translitr) Rom 15:20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem:(vulgate) Romans 15:20 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.(Geneva) Rom 15:20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,(dhs) Rom 15:20 And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation,(nkjv) ======= Romans 15:21 ============ Rom 15:21 but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."(nas) Rom 15:21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. (Nestle-Aland) Rom 15:21 αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν (Textus Receptus) Rom 15:18 ou gar tolmhsw lalein ti wn ou kateirgasato cristov di emou eiv upakohn eynwn logw kai ergw (Byz translitr) Rom 15:21 sed sicut scriptum est: Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.~(vulgate) Romans 15:21 But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him.(Geneva) Rom 15:21 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."(dhs) Rom 15:21 but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand."(nkjv) ======= Romans 15:22 ============ Rom 15:22 For this reason I have often been prevented from coming to you; (nas) Rom 15:22 διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· (Nestle-Aland) Rom 15:22 διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας (Textus Receptus) Rom 15:19 en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatov yeou wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to euaggelion tou cristou (Byz translitr) Rom 15:22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.(vulgate) Romans 15:22 Therefore also I haue bene oft let to come vnto you:(Geneva) Rom 15:22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.(dhs) Rom 15:22 For this reason I also have been much hindered from coming to you.(nkjv) ======= Romans 15:23 ============ Rom 15:23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you(nas) Rom 15:23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, (Nestle-Aland) Rom 15:23 νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων (Textus Receptus) Rom 15:20 outwv de filotimoumenon euaggelizesyai ouc opou wnomasyh cristov ina mh ep allotrion yemelion oikodomw (Byz translitr) Rom 15:23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis:(vulgate) Romans 15:23 But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,(Geneva) Rom 15:23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,(dhs) Rom 15:23 But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,(nkjv) ======= Romans 15:24 ============ Rom 15:24 whenever I go to Spain--for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while--(nas) Rom 15:24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ _ (Nestle-Aland) Rom 15:24 ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω (Textus Receptus) Rom 15:21 alla kaywv gegraptai oiv ouk anhggelh peri autou oqontai kai oi ouk akhkoasin sunhsousin (Byz translitr) Rom 15:24 cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.(vulgate) Romans 15:24 When I shal take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat filled with your company.(Geneva) Rom 15:24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.(dhs) Rom 15:24 whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.(nkjv) ======= Romans 15:25 ============ Rom 15:25 but now, I am going to Jerusalem serving the saints. (nas) Rom 15:25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. (Nestle-Aland) Rom 15:25 νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις (Textus Receptus) Rom 15:22 dio kai enekoptomhn ta polla tou elyein prov umav (Byz translitr) Rom 15:25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.(vulgate) Romans 15:25 But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.(Geneva) Rom 15:25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.(dhs) Rom 15:25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.(nkjv) ======= Romans 15:26 ============ Rom 15:26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. (nas) Rom 15:26 εὐδόκησαν γὰρ μακεδονία καὶ ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν ἰερουσαλήμ. (Nestle-Aland) Rom 15:26 ευδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημ (Textus Receptus) Rom 15:23 nuni de mhketi topon ecwn en toiv klimasin toutoiv epipoyian de ecwn tou elyein prov umav apo pollwn etwn (Byz translitr) Rom 15:26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.(vulgate) Romans 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine distribution vnto the poore Saints which are at Hierusalem.(Geneva) Rom 15:26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.(dhs) Rom 15:26 For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.(nkjv) ======= Romans 15:27 ============ Rom 15:27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things. (nas) Rom 15:27 εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Rom 15:27 ευδοκησαν γαρ και οφειλεται αυτων εισιν ει γαρ τοις πνευματικοις αυτων εκοινωνησαν τα εθνη οφειλουσιν και εν τοις σαρκικοις λειτουργησαι αυτοις (Textus Receptus) Rom 15:24 wv ean poreuwmai eiv thn spanian eleusomai prov umav elpizw gar diaporeuomenov yeasasyai umav kai uf umwn propemfyhnai ekei ean umwn prwton apo merouv emplhsyw (Byz translitr) Rom 15:27 Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.(vulgate) Romans 15:27 For it hath pleased them, and their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things.(Geneva) Rom 15:27 Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.(dhs) Rom 15:27 It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.(nkjv) ======= Romans 15:28 ============ Rom 15:28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain. (nas) Rom 15:28 τοῦτο οὗν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς σπανίαν· (Nestle-Aland) Rom 15:28 τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν (Textus Receptus) Rom 15:25 nuni de poreuomai eiv ierousalhm diakonwn toiv agioiv (Byz translitr) Rom 15:28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.(vulgate) Romans 15:28 When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine.(Geneva) Rom 15:28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.(dhs) Rom 15:28 Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.(nkjv) ======= Romans 15:29 ============ Rom 15:29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. (nas) Rom 15:29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας χριστοῦ ἐλεύσομαι. (Nestle-Aland) Rom 15:29 οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι (Textus Receptus) Rom 15:26 eudokhsan gar makedonia kai acaia koinwnian tina poihsasyai eiv touv ptwcouv twn agiwn twn en ierousalhm (Byz translitr) Rom 15:29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.(vulgate) Romans 15:29 And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.(Geneva) Rom 15:29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.(dhs) Rom 15:29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.(nkjv) ======= Romans 15:30 ============ Rom 15:30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me, (nas) Rom 15:30 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, (Nestle-Aland) Rom 15:30 παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον (Textus Receptus) Rom 15:27 eudokhsan gar kai ofeiletai autwn eisin ei gar toiv pneumatikoiv autwn ekoinwnhsan ta eynh ofeilousin kai en toiv sarkikoiv leitourghsai autoiv (Byz translitr) Rom 15:30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,(vulgate) Romans 15:30 Also brethren, I beseeche you for our Lord Iesus Christes sake, and for the loue of the spirit, that ye would striue with me by prayers to God for me,(Geneva) Rom 15:30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,(dhs) Rom 15:30 Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,(nkjv) ======= Romans 15:31 ============ Rom 15:31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints; (nas) Rom 15:31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται, (Nestle-Aland) Rom 15:31 ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοις (Textus Receptus) Rom 15:28 touto oun epitelesav kai sfragisamenov autoiv ton karpon touton apeleusomai di umwn eiv thn spanian (Byz translitr) Rom 15:31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,(vulgate) Romans 15:31 That I may be deliuered from them which are disobedient in Iudea, & that my seruice which I haue to doe at Hierusalem, may be accepted of the Saintes,(Geneva) Rom 15:31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,(dhs) Rom 15:31 that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,(nkjv) ======= Romans 15:32 ============ Rom 15:32 so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company. (nas) Rom 15:32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. (Nestle-Aland) Rom 15:32 ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν (Textus Receptus) Rom 15:29 oida de oti ercomenov prov umav en plhrwmati eulogiav tou euaggeliou tou cristou eleusomai (Byz translitr) Rom 15:32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.(vulgate) Romans 15:32 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.(Geneva) Rom 15:32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.(dhs) Rom 15:32 that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.(nkjv) ======= Romans 15:33 ============ Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen. (nas) Rom 15:33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. (Nestle-Aland) Rom 15:33 ο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην (Textus Receptus) Rom 15:30 parakalw de umav adelfoi dia tou kuriou hmwn ihsou cristou kai dia thv agaphv tou pneumatov sunagwnisasyai moi en taiv proseucaiv uper emou prov ton yeon (Byz translitr) Rom 15:33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.(vulgate) Romans 15:33 Thus the God of peace be with you all. Amen.(Geneva) Rom 15:33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.(dhs) Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(nkjv) ======= Romans 16:1 ============ Rom 16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea; (nas) Rom 16:1 συνίστημι δὲ ὑμῖν φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὗσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν κεγχρεαῖς, (Nestle-Aland) Rom 16:1 συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις (Textus Receptus) Rom 15:31 ina rusyw apo twn apeiyountwn en th ioudaia kai ina h diakonia mou h eiv ierousalhm euprosdektov genhtai toiv agioiv (Byz translitr) Rom 16:1 Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ, quæ est in Cenchris:(vulgate) Romans 16:1 I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea:(Geneva) Rom 16:1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,(dhs) Rom 16:1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,(nkjv) ======= Romans 16:2 ============ Rom 16:2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well. (nas) Rom 16:2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Rom 16:2 ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου (Textus Receptus) Rom 15:32 ina en cara elyw prov umav dia yelhmatov yeou kai sunanapauswmai umin (Byz translitr) Rom 16:2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis: et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.(vulgate) Romans 16:2 That ye receiue her in the Lorde, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also.(Geneva) Rom 16:2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.(dhs) Rom 16:2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.(nkjv) ======= Romans 16:3 ============ Rom 16:3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, (nas) Rom 16:3 ἀσπάσασθε πρίσκαν καὶ ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland) Rom 16:3 ασπασασθε πρισκιλλαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου (Textus Receptus) Rom 15:33 o de yeov thv eirhnhv meta pantwn umwn amhn (Byz translitr) Rom 16:3 Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu(vulgate) Romans 16:3 Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus,(Geneva) Rom 16:3 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,(dhs) Rom 16:3 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,(nkjv) ======= Romans 16:4 ============ Rom 16:4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles; (nas) Rom 16:4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, (Nestle-Aland) Rom 16:4 οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων (Textus Receptus) Rom 16:1 sunisthmi de umin foibhn thn adelfhn hmwn ousan diakonon thv ekklhsiav thv en kegcreaiv (Byz translitr) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |